Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
ffce471195
commit
831f1a269d
|
@ -970,7 +970,7 @@ EXO 11 1 hrom figs-quotemarks אֶל־מֹשֶׁ֗ה 1 After this phrase, a dir
|
|||
EXO 11 1 eqeb grammar-connect-time-sequential כְּשַׁ֨לְּח֔וֹ…יְגָרֵ֥שׁ 1 These verbs (**lets go** and **drive away**) are meant to immediately follow one another. When you translate, make sure they are almost simultaneous in time; the letting go happens and then immediately the driving away happens. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EXO 11 1 iocd כָּלָ֕ה גָּרֵ֛שׁ יְגָרֵ֥שׁ 1 The wording here is very forceful. Use strong words, forms, or phrasing when you are translating.
|
||||
EXO 11 1 i87h figs-youdual אֶתְכֶ֖ם…אֶתְכֶ֖ם 1 he will let you go from here Each occurrence of the word **you** in this verse is plural and refers to Moses and the rest of the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
|
||||
EXO 11 2 x83s figs-aside דַּבֶּר־נָ֖א בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם וְיִשְׁאֲל֞וּ אִ֣ישׁ׀ מֵאֵ֣ת רֵעֵ֗הוּ וְאִשָּׁה֙ מֵאֵ֣ת רְעוּתָ֔הּ כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּכְלֵ֥י זָהָֽב 1 In this verse the author interjects a comment about the situation. Some translations choose to put the verse in parenthesis to indicate this. You may mark it in a way that is natural to your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
|
||||
EXO 11 3 x83s figs-aside וַיִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־חֵ֥ן הָעָ֖ם בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם גַּ֣ם׀ הָאִ֣ישׁ מֹשֶׁ֗ה גָּד֤וֹל מְאֹד֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּעֵינֵ֥י עַבְדֵֽי־פַרְעֹ֖ה וּבְעֵינֵ֥י הָעָֽם 1 In this verse the author interjects a comment about the situation. Some translations choose to put the verse in parenthesis to indicate this. You may mark it in a way that is natural to your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
|
||||
EXO 11 2 t14c נָ֖א 1 Here, **now** conveys urgency, indicating that Moses should speak soon, without delaying for other things. If you have a way of giving a command that shows that it is important for someone to do it quickly, it would be better to translate in that way than in a way that means “now” in a time sense (versus earlier or later).
|
||||
EXO 11 2 nlsk בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם 1 Alternate translation: “so the people hear you” or “when all the people are listening”
|
||||
EXO 11 2 jl6w כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּכְלֵ֥י זָהָֽב 1 These could be any sort of thing made from silver or gold (for instance: utensils, cups, pitchers, plates, candleholders), not just jewelry.
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue