Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
95b18cbd35
commit
804383005d
|
@ -1113,6 +1113,7 @@ ROM 6 22 z3ap figs-activepassive ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς
|
|||
ROM 6 22 npf3 figs-idiom ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν 1 you have your fruit for sanctification See how you translated this idiom in [6:21](../06/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 6 22 lvhh grammar-connect-logic-result εἰς ἁγιασμόν 1 you have your fruit for sanctification This phrase indicates result. Use a natural way in your language to express the result of something. Alternate translation: “that leads to sanctification” or “brings sanctification” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 6 22 a478 figs-abstractnouns τὸ…τέλος 1 The result is eternal life See how you translated the abstract noun **the outcome** in [6:21](../06/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 6 22 d5ow figs-ellipsis ζωὴν αἰώνιον 1 The result is eternal life A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **is** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “is eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 6 23 ze3f τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος 1 For the wages of sin are death The word **wages** refers to a payment given to someone for their work. Alternate translation: “For if you serve sin, you will receive spiritual death as payment” or “For if you continue sinning, God will punish you with spiritual death”
|
||||
ROM 6 23 pf3s τὸ δὲ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν 1 but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord “but God gives eternal life to those who belong to Christ Jesus our Lord”
|
||||
ROM 7 intro fl1y 0 # Romans 7 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>### “Or do you not know”<br><br>Paul uses this phrase to discuss a new topic, while connecting what follows with the previous teaching.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “We have been released from the law”<br><br>Paul explains that the law of Moses is no longer in effect. While this is true, the timeless principles behind the law reflect the character of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Marriage<br><br>Scripture commonly uses marriage as a metaphor. Here Paul uses it to describe how the church relates to the law of Moses and now to Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Flesh<br><br>This is a complex issue. “Flesh” is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that our physical bodies are sinful. Paul appears to be teaching that as long as Christians are alive (“in the flesh”), we will continue to sin. But our new nature will be fighting against our old nature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue