From 7ece849bca785e854c9fcf9178b1a7279132efe8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Mon, 23 May 2022 19:29:53 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_44-JHN.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_44-JHN.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_44-JHN.tsv b/en_tn_44-JHN.tsv index 2d09bf7097..5e8dead107 100644 --- a/en_tn_44-JHN.tsv +++ b/en_tn_44-JHN.tsv @@ -1741,7 +1741,7 @@ JHN 12 31 o63p figs-activepassive νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου JHN 12 32 a7tc figs-activepassive ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς 1 When I am lifted up from the earth If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people lift me up from the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 12 32 ms6n figs-explicit ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς 1 When I am lifted up from the earth Here, **lifted up from the earth** could refer to: (1) Jesus’ crucifixion only, in which case **earth** would refer to the ground. Alternate translation: “if I am lifted up from the ground on a cross” (2) Jesus’ crucifixion and return to heaven, in which case **earth** refers to both the ground and the planet. See the discussion about double meaning in the Part 3 of the Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “if I am lifted up from the earth on a cross and then up to heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 32 n7i6 πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν 1 will draw everyone to myself See how you translated “draws” in [6:44](../06/44.md). Alternate translation: “will pull everyone to myself” -JHN 12 32 f45r figs-hyperbole πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν 1 will draw everyone to myself Here, **everyone** is an exaggeration that Jesus uses to refer to all people groups, both Jews and non-Jews. The context of non-Jewish people coming to see Jesus in [verse 20](../12/20.md) suggests this meaning. This clause does not mean that every individual person will believe in Jesus. If this would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “will draw people from both Jews and non-Jews” or “will draw people all people, Jews and non-Jews alike” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JHN 12 32 f45r figs-hyperbole πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν 1 will draw everyone to myself Here, **everyone** is an exaggeration that Jesus uses to refer to all people groups, both Jews and non-Jews. The context of non-Jewish people coming to see Jesus in [verse 20](../12/20.md) suggests this meaning. This clause does not mean that every individual person will believe in Jesus. If this would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “will draw people from both Jews and non-Jews” or “will draw people, all people, Jews and non-Jews alike” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) JHN 12 33 b1zu writing-background 0 General Information: In this verse John explains the meaning of what Jesus said in the previous verse. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 12 34 swpp grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) JHN 12 34 su0r figs-synecdoche τοῦ νόμου 1 Jesus is using the name of the first part of the Hebrew Scriptures, the law, to represent the entire Hebrew Scriptures in general. See how you translated this use of **the law** in [10:34](../10/34.md). Alternate translation: “in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])