Edit 'tn_PSA.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
a01765358b
commit
7e0c8aefa7
|
@ -56,7 +56,7 @@ front:intro rx9u 0 # Introduction to Psalms\n\n## Part 1: General Introductio
|
||||||
2:12 v3bs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְתֹ֬אבְדוּ דֶ֗רֶךְ 1 The implication is that the **son** will kill **you**. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and he kill you in the way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
2:12 v3bs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְתֹ֬אבְדוּ דֶ֗רֶךְ 1 The implication is that the **son** will kill **you**. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and he kill you in the way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
2:12 l654 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כִּֽי־יִבְעַ֣ר כִּמְעַ֣ט אַפּ֑וֹ 1 The **son**’s anger is spoken of as if it were a fire that could burn. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when he suddenly becomes very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
2:12 l654 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כִּֽי־יִבְעַ֣ר כִּמְעַ֣ט אַפּ֑וֹ 1 The **son**’s anger is spoken of as if it were a fire that could burn. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when he suddenly becomes very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
2:12 ty9p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַ֝שְׁרֵ֗י כָּל־ח֥וֹסֵי בֽוֹ 1 The protection that submitting to the **son** provides is spoken of as if the son himself were a safe place (**refuge**) within which people could be protected. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Everyone who asks the king to protect them is happy ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
2:12 ty9p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַ֝שְׁרֵ֗י כָּל־ח֥וֹסֵי בֽוֹ 1 The protection that submitting to the **son** provides is spoken of as if the son himself were a safe place (**refuge**) within which people could be protected. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Everyone who asks the king to protect them is happy ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
3:intro py7j 0 # Psalm 03 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 3 is a psalm of deliverance. It is a morning song intended to be sung in the temple accompanied by musical instruments during morning worship. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n- **Selah**: This psalm contains the first instances of the Hebrew word **Selah** the meaning of which is unknown. The Septuagint translates the term as διάψαλμα (diapsalma) “musical interlude.” Your translation team should decide if you will (1) transliterate **Selah** (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) (2) omit **Selah** or (3) follow the Septuagint and translate something like “pause” into your language.
|
3:intro py7j 0 # Psalm 03 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 3 is a psalm of deliverance. It is a morning song intended to be sung in the temple accompanied by musical instruments during morning worship. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n- **Selah**: This psalm contains the first instances of the Hebrew word **Selah** the meaning of which is unknown. The Septuagint translates the term as διάψαλμα (diapsalma) “musical interlude.” Your translation team should decide if you will (1) transliterate **Selah** (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) (2) omit **Selah** or (3) follow the Septuagint and translate something like “Pause” into your language.
|
||||||
3:front g1yb לְדָוִ֑ד 1 This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.
|
3:front g1yb לְדָוִ֑ד 1 This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.
|
||||||
3:1 xp7i rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations יְ֭הוָה מָֽה־רַבּ֣וּ צָרָ֑י 1 The **how** marks this as an exclamation that is emphasizing to Yahweh by an emotional outburst how desperate the author’s situation is. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “Oh Yahweh, I have so many enemies!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
3:1 xp7i rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations יְ֭הוָה מָֽה־רַבּ֣וּ צָרָ֑י 1 The **how** marks this as an exclamation that is emphasizing to Yahweh by an emotional outburst how desperate the author’s situation is. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “Oh Yahweh, I have so many enemies!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||||
3:1 cj3u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom קָמִ֥ים עָלָֽי 1 Here, **risers against me** is an idiom that means “people who rebel against me” or “people who wish to fight me.” If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Those who rebel against me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
3:1 cj3u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom קָמִ֥ים עָלָֽי 1 Here, **risers against me** is an idiom that means “people who rebel against me” or “people who wish to fight me.” If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Those who rebel against me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue