Edit 'en_tn_49-GAL.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
2c3cbec225
commit
7dbf373989
|
@ -248,7 +248,7 @@ GAL 2 21 tj6l figs-litotes οὐκ ἀθετῶ 1 I do not set aside Here, Paul
|
|||
GAL 2 21 g5b8 figs-abstractnouns τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea with an adverb such as “kindly”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. See how you translated the similar expression “the grace of Christ” in [1:6](../01/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 2 21 ogus figs-abstractnouns δικαιοσύνη 1 Here, the word **righteousness** refers to FILL and the phrase “if righteousness is through the law” means “if...” If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea with a such as “”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
GAL 2 21 yl3c grammar-connect-condition-fact εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 if righteousness could be gained through the law, then Christ died for nothing Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually not true. Paul stated two times in [2:16](../02/16.md) that no person is made righteous before God by obeying the Law of Moses and Paul knows that Christ died for something definite. If your language does not state something as a condition if it is certainly false, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as a negative statement. Alternate translation: “since we know that righteousness is through faith in Christ and not through the law, or else Christ would have died for nothing” or “because we know that God considers us righteousness because we believe in Christ and not because we keep the law, or else Christ would have died for nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
GAL 2 21 imxg 1 if righteousness could be gained through the law, then Christ died for nothing Paul is using a hypothetical situation to teach the Galatian believers. Alternate translation: “” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
GAL 2 21 imxg grammar-connect-condition-hypothetical εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 if righteousness could be gained through the law, then Christ died for nothing Paul is using a hypothetical situation to teach the Galatian believers. Use a natural way in your language for expressing conditional “if … then” constructions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
GAL 2 21 ffnx figs-hypo 1 if righteousness could be gained through the law, then Christ died for nothing
|
||||
GAL 2 21 m74u διὰ νόμου 1 Here, the phrase **through {the} law** is equivalent in meaning to the phrase “by works of {the} law” in [2:16](../02/16.md). See how you translated the phrase “by works of {the} law” the two times that it occurs in [2:16](../02/16.md).
|
||||
GAL 2 21 ji48 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually not true. If your language does not state something as a condition if it is certainly false, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as a negative statement. Alternate translation: “Since ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue