From 7d9700ea05644383c21b881f0dca5576c32e6da2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: lrsallee Date: Wed, 28 Dec 2022 20:16:50 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_DAN.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_DAN.tsv | 8 ++++---- 1 file changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/tn_DAN.tsv b/tn_DAN.tsv index e8c8eb56e4..038dae0b91 100644 --- a/tn_DAN.tsv +++ b/tn_DAN.tsv @@ -649,10 +649,10 @@ front:intro txw3 0 # Introduction to Daniel\n\n## Part 1: General Introductio 9:27 rr1b יַשְׁבִּ֣ית 1 Alternate translation: “he will stop” or “he will halt” 9:27 jsh2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet זֶ֣בַח וּ⁠מִנְחָ֗ה 1 These words basically mean the same thing. The repetition is to show that the ruler will prevent all types of sacrifices. Alternate translation: “all forms of sacrificing” or “every type of offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 9:27 e962 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כְּנַ֤ף שִׁקּוּצִים֙ 1 This may refer to the defensive structures on top of the walls of the temple, which are called **abominations** because they are full of idols. Alternate translation: “the walls of the temple that are full of abominations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -9:27 l267 someone who makes desolate 0 Alternate translation: “a person who completely destroys” -9:27 i8lk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive A full end and destruction are decreed to be poured out 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has decreed that he will pour out a full end and destruction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -9:27 x6c9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet A full end and destruction 0 These two words or expressions are basically the same. They emphasize how serious and complete the destruction will be. Alternate translation: “Complete destruction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -9:27 t53m the one who has made the desolation 0 Alternate translation: “the person who caused the destruction” +9:27 l267 מְשֹׁמֵ֔ם 1 Alternate translation: “will come a person who completely destroys” +9:27 i8lk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כָּלָה֙ וְ⁠נֶ֣חֱרָצָ֔ה תִּתַּ֖ךְ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has poured out completely all the destruction that he decreed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +9:27 e203 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כָּלָה֙ וְ⁠נֶ֣חֱרָצָ֔ה תִּתַּ֖ךְ 1 Here “pouring out" is an idiom for bringing **destruction** upon this person. Alternate translation: “God has decreed that he will bring about the complete destruction that he has decreed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +9:27 t53m שֹׁמֵֽם 1 Alternate translation: “the person who caused the destruction” 10:intro rcw2 0 # Daniel 10 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter begins a section where Daniel is given a prophecy about the future from an angel. This section continues for the remainder of the book. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) 10:1 if3j rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the third year of Cyrus king of Persia 0 “year 3 of the rule of Cyrus the king of Persia” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 10:1 mci4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive a message was revealed to Daniel 0 This can also be expressed in active form. Alternate translation: “God revealed a message to Daniel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])