Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
8ef3d8e896
commit
7d772cca9a
|
@ -2212,7 +2212,6 @@ EXO 33 4 qwuu translate-versebridge 0 jewelry Yahweh’s statement to Moses in
|
|||
EXO 33 5 rn40 grammar-connect-words-phrases וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה 1 jewelry The word **had** places Yahweh’s statement back in time. It can be understood from context as Yahweh’s statement to Moses in verse 5 seems to have happened before the people’s reaction in verse 4. If you are reversing the order of the verses for your language, you should adjust the verbal sequencing in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
EXO 33 5 ndhx figs-quotations אֱמֹ֤ר אֶל־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 jewelry You may want to make the introductory portion of this quotation,**Say to the sons of Israel**, indirect to keep from having a quote inside a quote. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
EXO 33 5 rzr5 figs-metaphor קְשֵׁה־עֹ֔רֶף 1 a stubborn people Yahweh speaks of the people being rebellious as if they had **hard necks**. See how you translated this in [Exodus 32:9](../32/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 33 5 cdm1 grammar-connect-logic-result אַתֶּ֣ם עַם־קְשֵׁה־עֹ֔רֶף רֶ֧גַע אֶחָ֛ד אֶֽעֱלֶ֥ה בְקִרְבְּךָ֖ וְכִלִּיתִ֑יךָ 1 a stubborn people Because the Israelites are so obstinate (reason), Yahweh’s reaction to being near them would be destruction (result). You may need to restructure this in your language if the order of reason and result is particular. Alternate translation: “If I went up among you for one moment, then I would destroy you, because you are a people hard of neck.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EXO 33 5 hakp grammar-connect-condition-hypothetical רֶ֧גַע אֶחָ֛ד אֶֽעֱלֶ֥ה בְקִרְבְּךָ֖ וְכִלִּיתִ֑יךָ וְעַתָּ֗ה 1 a stubborn people Because the surrounding narrative clearly shows that this is not what Yahweh did or will do, this is a hypothetical situation. Some languages may need to reorder the clauses. Alternate translation: “Since I would destroy if I went up among you for one moment, then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
EXO 33 5 l6ax grammar-connect-logic-goal וְעַתָּ֗ה הוֹרֵ֤ד עֶדְיְךָ֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְאֵדְעָ֖ה מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂה־לָּֽךְ 1 a stubborn people The goal of the Israelites removing their ornaments is so that Yahweh can consider his reaction. Some languages may need to reorder this structure. Alternate translation: “So that I will know what I will do to you, take your ornaments down from on you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
EXO 33 5 gb16 figs-explicit וְעַתָּ֗ה הוֹרֵ֤ד עֶדְיְךָ֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ 1 a stubborn people This was a way for the Israelites to show that they were sorry for sinning. If this would not be understood, you may need to make it explicit in the text or a footnote. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -2235,9 +2234,9 @@ EXO 33 12 hlsl figs-quotations הַ֚עַל אֶת־הָעָ֣ם הַזּ
|
|||
EXO 33 12 unz8 רְ֠אֵה 1 See This is an interjection to get someone’s attention. Alternate translation: “Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you”
|
||||
EXO 33 12 w7fs figs-idiom יְדַעְתִּ֣יךָֽ בְשֵׁ֔ם 1 I know you by name To **know** someone **by name** is to know them well. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I know you well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 33 12 uhjs figs-activepassive וְגַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּעֵינָֽי 1 you have also found favor in my eyes If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and my eyes find you favorable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EXO 33 12 a7jr figs-idiom מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּעֵינָֽי 1 you have also found favor in my eyes Here, **found favor** is an idiom that means be approved of or that God is pleased with Moses. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “You please my eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 33 12 k101 figs-metonymy וְגַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּעֵינָֽי 1 you have also found favor in my eyes Here, **eyes** are a metonym for sight. Alternate translation: “and you have also found favor in my sight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 33 12 y281 figs-metaphor וְגַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּעֵינָֽי 1 you have also found favor in my eyes Here, sight (by metonymy from **eyes**) is a metaphor representing God’s evaluation. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “and you have also found favor in my evaluation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 33 12 a7jr figs-idiom וְגַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּעֵינָֽי 1 you have also found favor in my eyes Here, **found favor in my eyes** is an idiom that means "I am pleased with you" so it means that God is pleased with Moses. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “and you please me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 33 12 k101 figs-metonymy וְגַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּעֵינָֽי 1 you have also found favor in my eyes Here, **eyes** are a metonym for assessment or judgement. Alternate translation: “and I have also judged you as pleasing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 33 12 y281 figs-metaphor וְגַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּעֵינָֽי 1 you have also found favor in my eyes Here, **in my eyes** is a metaphor representing God’s evaluation. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “and you have also found favor in my evaluation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 33 12 es6z figs-abstractnouns וְגַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּעֵינָֽי 1 you have also found favor in my eyes Here, **favor** is an abstract noun that you could express in another way if necessary in your language. Alternate translation: “and you have also been found favorable in my eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EXO 33 13 e6vv מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּעֵינֶ֗יךָ…אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ 1 Now if I have found favor in your eyes Here, **found favor** is an idiom that means that God is pleased with Moses. You may also need to make the phrase active in form and change the abstract noun **favor** into another form. Finally, **eyes** are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. See how you dealt with the multiple issues in the phrase **you have found favor in my eyes** in [Exodus 33:12](../33/12.md).
|
||||
EXO 33 13 zi7j figs-metaphor הוֹדִעֵ֤נִי נָא֙ אֶת־דְּרָכֶ֔ךָ 1 show me your ways Here, **ways** is a metaphor either: (1) for Yahweh’s plans or (2) for the holy life he requires. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: (1) “please cause me to know what you are going to do in the future” (2) “please cause me to know how people can do what pleases you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue