From 7c134272e45e554e17b7580f32f53efcf9845dbb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: christopherrsmith Date: Fri, 21 Oct 2022 16:49:32 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_45-ACT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_45-ACT.tsv b/en_tn_45-ACT.tsv index 1e0eec34f9..350a48a63d 100644 --- a/en_tn_45-ACT.tsv +++ b/en_tn_45-ACT.tsv @@ -1183,7 +1183,7 @@ ACT 7 56 p0jg figs-metaphor θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνο ACT 7 56 aqp8 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man The title **Son of Man** is equivalent to “Messiah.” Jesus himself used that title to claim that role subtly and implicitly. You may want to translate the title directly into your language. Alternatively, if you think it would be helpful to your readers, you could express what it means. Alternate translation: “Jesus the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 56 imoa figs-nominaladj ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ 1 See how you translated the nominal adjective **right** in [7:55](../07/55.md). Alternate translation: “standing at the right side of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 7 56 cr19 figs-explicit ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ 1 See how you expressed the implicit significance of the phrase **at the right of God** in [7:55](../07/55.md). Alternate translation: “standing in a place of honor next to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 56 rvwp translate-symaction ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ 1 See how you expressed the significance of the symbolic action of Jesus **standing** in [7:55](../07/55.md). Alternate translation: “, in a place of honor next to God, standing to honor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 7 56 rvwp translate-symaction ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ 1 See how you expressed the significance of the symbolic action of Jesus **standing** in [7:55](../07/55.md). Alternate translation: “the Son of Man, in a place of honor next to God, standing to honor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 7 57 p4cg translate-symaction κράξαντες…φωνῇ μεγάλῃ, συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν 1 they covered their ears The Sanhedrin members did these things to demonstrate that they did not want to hear any more of what Stephen said. Alternate translation: “shouting loudly to drown out Stephen, they put their hands over their ears to show that they did not want to hear any more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 7 57 wtwk figs-idiom κράξαντες…φωνῇ μεγάλῃ 1 This is an idiom that suggests that the Sanhedrin members had another, louder voice that they could use. It means that they raised the volume of their voices. Alternate translation: “shouting loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 7 57 hm0q κράξαντες…φωνῇ μεγάλῃ 1 If you would like to reproduce this idiom but it would be unusual in your language to speak as if a whole group of people had one **voice**, you could make this plural. Alternate translation: “with loud voices” or “in loud voices”