diff --git a/en_tn_48-2CO.tsv b/en_tn_48-2CO.tsv
index cc6772a757..609422d988 100644
--- a/en_tn_48-2CO.tsv
+++ b/en_tn_48-2CO.tsv
@@ -296,8 +296,9 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2CO	3	13	p1y3	figs-explicit	Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου	1		Here Paul refers to a story in [Exodus 34:29–35](../exo/34/29.md) that describes how Moses’ face shone with God’s glory after Moses spoke with him. Moses would hide his face with a **veil** when **his face** shone like this. See how you translated the similar phrases in [3:7](../03/07.md), where Paul has already referred to this story. Alternate translation: “Moses wearing a veil to hide his face so that the sons of Israel would not look directly at it when the glory on his face, which came from talking with God, disappeared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 2CO	3	13	boui	figs-gendernotations	τοὺς υἱοὺς	1		Although the word **sons** is masculine, Paul is using it to refer to any children or descendants, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “the sons and daughters” or “the children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
 2CO	3	13	pdnk	translate-kinship	τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ	1		Here the author uses the word **sons** to refer in general to all the descendants of **Israel**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to descendants in general. Alternate translation: “the descendants of Israel” or “those descended from Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
-2CO	3	13	mczg	figs-possession	τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου	1		
-2CO	3	13	p5u2	figs-explicit	τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου	1	the end of that which was fading away	(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+2CO	3	13	p5u2	figs-explicit	τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου	1	the end of that which was fading away	Here, the phrase **{what} was fading away** refers to the “glory” that shone from the **face** of Moses. The word **end** refers to the result of the **fading**, which was that the “glory” completely stopped shining from his face. If it would be helpful in your language, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: “the end of the glory that was fading from his face” or “his face, on which the glory was fading away so that it stopped shining” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+2CO	3	13	mczg	figs-possession	τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου	1		Here Paul uses the possessive form to describe how **{what} was fading away** completely ceased or “ended.” If it would be helpful in your language, you could express idea in a more natural way. Alternate translation: “how what was fading away ended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
+2CO	3	13	fe5r	figs-abstractnouns	τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου	1		If your language does not use an abstract noun for the idea behind **end**, you could express the idea by using a verb such as “end” or “cease.” Alternate translation: “how what was fading away ended” or “what ceased after fading away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 2CO	3	14	zvf5	figs-metaphor	ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν	1	But their minds were hardened	Paul speaks of the **minds** of the Israelite people as objects that could be closed or made hard. This expression means that they were unable to understand what they saw. Alternate translation: “But the Israelites could not understand what they saw” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 2CO	3	14	zm7j		ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας	1	For until this present day	Here, **the present day** refers to the time at which Paul was writing to the Corinthians.
 2CO	3	14	w68p	figs-metaphor	τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει	1	when they read the old covenant, that same veil remains	Just as the Israelites could not see the glory on Moses’ face because he covered his face with a **veil**, there is a spiritual veil that prevents people from understanding when they read the **old covenant**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])