Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-07-07 17:37:47 +00:00
parent 1bfa6936bb
commit 7bb8965387
1 changed files with 2 additions and 1 deletions

View File

@ -394,7 +394,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 3 18 pvt3 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, the word translated **that** introduces the goal or purpose for which a person should **become a “fool”**. If the meaning of **that** would be misunderstood in your language, you could express the idea with a word or phrase that introduces a goal or purpose. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 1CO 3 18 pvt3 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, the word translated **that** introduces the goal or purpose for which a person should **become a “fool”**. If the meaning of **that** would be misunderstood in your language, you could express the idea with a word or phrase that introduces a goal or purpose. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO 3 19 m0gd figs-possession ἡ…σοφία τοῦ κόσμου τούτου 1 Here, Paul uses the possessive form to describe what **this world** considers to be **wisdom**. If **the wisdom of this world** would be not be understood in your language as **wisdom** from the perspective of **this world**, you could use a different form that makes this meaning clear. Alternate translation: “what this world considers to be wisdom” or “worldly wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 3 19 m0gd figs-possession ἡ…σοφία τοῦ κόσμου τούτου 1 Here, Paul uses the possessive form to describe what **this world** considers to be **wisdom**. If **the wisdom of this world** would be not be understood in your language as **wisdom** from the perspective of **this world**, you could use a different form that makes this meaning clear. Alternate translation: “what this world considers to be wisdom” or “worldly wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 3 19 uqb3 figs-idiom παρὰ τῷ Θεῷ 1 Here, Paul uses the phrase **with God** to identify Gods perspective. If **with God** would be misunderstood in your language, you could express the idea with a word or phrase that identifies that this is **foolishness** according to how God views the world. Alternate translation: “from Gods perspective” or “in Gods eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 3 19 uqb3 figs-idiom παρὰ τῷ Θεῷ 1 Here, Paul uses the phrase **with God** to identify Gods perspective. If **with God** would be misunderstood in your language, you could express the idea with a word or phrase that identifies that this is **foolishness** according to how God views the world. Alternate translation: “from Gods perspective” or “in Gods eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 3 19 ayvv writing-quotations γέγραπται γάρ 1 In Pauls culture, **For it is written** is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book titled “Job.” If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “For it can be read in the Old Testament” or “For the book of Job says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1CO 3 19 ayvv writing-quotations γέγραπται γάρ 1 In Pauls culture, **For it is written** is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book titled “Job” (see [Job 5:13](../../job/05/13.md)). Your readers would misunderstand this form, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “For it can be read in the Old Testament” or “For the book of Job says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO 3 19 vpod figs-activepassive γέγραπται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what **is written** rather than the person doing the “writing.” If you must state who does the action, you could express it so that: (1) the scripture or scripture author writes or speaks the words. Alternate translation: “the author of Job has written” (2) God speaks the words. Alternate translation: “God has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 3 19 zws3 figs-quotations γέγραπται…ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν 1 He catches the wise in their craftiness If you cannot use this form in your language, you could translate these statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: “it is written that God catches the wise in their craftiness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) 1CO 3 19 zws3 figs-quotations γέγραπται…ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν 1 He catches the wise in their craftiness If you cannot use this form in your language, you could translate these statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: “it is written that God catches the wise in their craftiness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 3 19 wxz2 figs-metaphor δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν 1 Here, Paul speaks as if God reaches out and grabs **the wise** as they act in **craftiness**. By speaking in this way, he means that even “crafty” or clever people cannot avoid God when he wishes to “catch” them. God is not deceived, and he can disrupt their clever plans. If **catches** would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “interrupts the clever plans of the wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 3 19 wxz2 figs-metaphor δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν 1 Here, Paul speaks as if God reaches out and grabs **the wise** as they act in **craftiness**. By speaking in this way, he means that even “crafty” or clever people cannot avoid God when he wishes to “catch” them. God is not deceived, and he can disrupt their clever plans. If **catches** would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “interrupts the clever plans of the wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 3 19 j0ga figs-nominaladj τοὺς σοφοὺς 1 Paul is using the adjective **wise** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this adjective with a noun phrase. Alternate translation: “wise people” or “those who are wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1CO 3 19 j0ga figs-nominaladj τοὺς σοφοὺς 1 Paul is using the adjective **wise** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this adjective with a noun phrase. Alternate translation: “wise people” or “those who are wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

Can't render this file because it is too large.