Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
34bc25ca70
commit
7babf3245b
|
@ -1593,10 +1593,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
1CO 11 30 vx5t figs-euphemism κοιμῶνται 1 and many of you have fallen asleep Paul is referring to the deaths of **many of you** as having **fallen asleep**. This is a polite way of referring to something unpleasant. If your readers would misunderstand **fallen asleep**, you could use a different polite way of referring to deaths or you could state the idea plainly. Alternate translation: “have passed away” or “are dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
1CO 11 30 vx5t figs-euphemism κοιμῶνται 1 and many of you have fallen asleep Paul is referring to the deaths of **many of you** as having **fallen asleep**. This is a polite way of referring to something unpleasant. If your readers would misunderstand **fallen asleep**, you could use a different polite way of referring to deaths or you could state the idea plainly. Alternate translation: “have passed away” or “are dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
1CO 11 31 jg7v grammar-connect-condition-contrary εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν 1 examine Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He has already stated in the last verse that the Corinthians are being **judged**, which means that **we** are indeed **judged**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “But were we to actually examine ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
|
1CO 11 31 jg7v grammar-connect-condition-contrary εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν 1 examine Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He has already stated in the last verse that the Corinthians are being **judged**, which means that **we** are indeed **judged**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “But were we to actually examine ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
|
||||||
1CO 11 31 j6ml figs-explicit ἑαυτοὺς διεκρίνομεν 1 examine Here Paul is speaking about **examining ourselves** in the context of the Lord’s Supper, as the similarity of this statement to [11:28](../11/28.md) shows. If your readers would misunderstand that Paul is still speaking about **examining** in the context of the Lord’s Supper, you could state this explicitly. Alternate translation: “we were examining ourselves at the Lord’s Supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
1CO 11 31 j6ml figs-explicit ἑαυτοὺς διεκρίνομεν 1 examine Here Paul is speaking about **examining ourselves** in the context of the Lord’s Supper, as the similarity of this statement to [11:28](../11/28.md) shows. If your readers would misunderstand that Paul is still speaking about **examining** in the context of the Lord’s Supper, you could state this explicitly. Alternate translation: “we were examining ourselves at the Lord’s Supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
1CO 11 31 egl8 figs-activepassive οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα 1 we will not be judged If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **judged** rather than the person doing the “judging.” Alternate translation: “God would not judge us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
1CO 11 31 egl8 figs-activepassive οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα 1 we will not be judged If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **judged** rather than focusing on the person doing the “judging.” Alternate translation: “God would not judge us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
1CO 11 32 ruq5 figs-activepassive κρινόμενοι…ὑπὸ Κυρίου 1 we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person **being judged** instead of **the Lord**. Alternate translation: “the Lord judging us” or “when the Lord judges us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
1CO 11 32 ruq5 figs-activepassive κρινόμενοι…ὑπὸ Κυρίου 1 we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person **being judged** instead of focusing on **the Lord**. Alternate translation: “the Lord judging us” or “when the Lord judges us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
1CO 11 32 s2ax grammar-connect-time-simultaneous κρινόμενοι…ὑπὸ Κυρίου, παιδευόμεθα 1 we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned Here, **being judged** and **we are disciplined** happen at the same time. The phrase **we are disciplined** gives the function or purpose of **being judged**. If your readers would misunderstand how these two phrases relate, you could express their relationship explicitly. Alternate translation: “when we are judged by the Lord, we are disciplined” or “being judged by the Lord is how we are disciplined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
1CO 11 32 s2ax grammar-connect-time-simultaneous κρινόμενοι…ὑπὸ Κυρίου, παιδευόμεθα 1 we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned Here, **being judged** and **we are disciplined** happen at the same time. The phrase **we are disciplined** gives the function or purpose of **being judged**. If your readers would misunderstand how these two phrases relate, you could express their relationship explicitly. Alternate translation: “when we are judged by the Lord, we are disciplined” or “being judged by the Lord is how we are disciplined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||||
1CO 11 32 c8qi figs-activepassive παιδευόμεθα, ἵνα μὴ…κατακριθῶμεν 1 we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **we** instead of the person doing the actions. However, if you must state who does the actions, Paul implies that “God” or **the Lord** does them. Alternate translation: “he disciplines us so that he does not condemn us” or “he disciplines us so that God does not condemn us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
1CO 11 32 c8qi figs-activepassive παιδευόμεθα, ἵνα μὴ…κατακριθῶμεν 1 we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **we** instead of focusing on the person doing the actions. However, if you must state who does the actions, Paul implies that “God” or **the Lord** does them. Alternate translation: “he disciplines us so that he does not condemn us” or “he disciplines us so that God does not condemn us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
1CO 11 32 gr2a figs-synecdoche τῷ κόσμῳ 1 we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned Here Paul uses **world** to refer primarily to the humans that are part of the **world** who do not believe in Christ. If your readers would misunderstand the meaning of this word, you could translate **world** with a word or phrase that refers to people who do not believe in Christ, or you could use a phrase like “people of the world.” Alternate translation: “the people of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
1CO 11 32 gr2a figs-synecdoche τῷ κόσμῳ 1 we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned Here Paul uses **world** to refer primarily to the humans that are part of the **world** who do not believe in Christ. If your readers would misunderstand the meaning of this word, you could translate **world** with a word or phrase that refers to people who do not believe in Christ, or you could use a phrase like “people of the world.” Alternate translation: “the people of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
1CO 11 33 igek figs-gendernotations ἀδελφοί 1 come together to eat Although **brothers** is masculine, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If your readers would misunderstand **brothers**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
1CO 11 33 igek figs-gendernotations ἀδελφοί 1 come together to eat Although **brothers** is masculine, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If your readers would misunderstand **brothers**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||||
1CO 11 33 maa7 grammar-connect-time-simultaneous συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν 1 come together to eat Here, **coming together to eat** is the situation in which the the Corinthians are to **wait for one another**. If your readers would misunderstand the relationship between these statements, you could clarify that **coming together to eat** is the context in which they should **wait for one another**. Alternate translation: “whenever you come together to eat” or “at the time you come together to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
1CO 11 33 maa7 grammar-connect-time-simultaneous συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν 1 come together to eat Here, **coming together to eat** is the situation in which the the Corinthians are to **wait for one another**. If your readers would misunderstand the relationship between these statements, you could clarify that **coming together to eat** is the context in which they should **wait for one another**. Alternate translation: “whenever you come together to eat” or “at the time you come together to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||||
|
@ -1635,7 +1635,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
1CO 12 6 mmdx translate-unknown ἐνεργημάτων 1 who is working all things in everyone Here, **workings** refers “activities” or “actions,” that is, doing things. If your readers would misunderstand **workings**, you could use a word or phrase that refers generally to “doing things.” Alternate translation: “of activities” or “of ways to do things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
1CO 12 6 mmdx translate-unknown ἐνεργημάτων 1 who is working all things in everyone Here, **workings** refers “activities” or “actions,” that is, doing things. If your readers would misunderstand **workings**, you could use a word or phrase that refers generally to “doing things.” Alternate translation: “of activities” or “of ways to do things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
1CO 12 6 r3vr figs-ellipsis ὁ αὐτὸς Θεός 1 who is working all things in everyone Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul implies that it is **the same God** who empowers the **varieties of workings**. If your readers would not infer that information, and if your your language requires these words to make a complete thought, you could supply them. Alternate translation: “they all come from the same God” or “they are empowered by the same God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
1CO 12 6 r3vr figs-ellipsis ὁ αὐτὸς Θεός 1 who is working all things in everyone Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul implies that it is **the same God** who empowers the **varieties of workings**. If your readers would not infer that information, and if your your language requires these words to make a complete thought, you could supply them. Alternate translation: “they all come from the same God” or “they are empowered by the same God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
1CO 12 6 eth3 figs-explicit τὰ πάντα ἐν πᾶσιν 1 who is working all things in everyone Here, **all things in everyone** could refer: (1) specifically to **all** gifts, ministries, and workings that God **works** in **everyone** who believes. Alternate translation: “each of these things in each person” (2) generally to how God **works all things** in “everything and everyone.” Alternate translation: “everything in everyone” or “all things in every situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
1CO 12 6 eth3 figs-explicit τὰ πάντα ἐν πᾶσιν 1 who is working all things in everyone Here, **all things in everyone** could refer: (1) specifically to **all** gifts, ministries, and workings that God **works** in **everyone** who believes. Alternate translation: “each of these things in each person” (2) generally to how God **works all things** in “everything and everyone.” Alternate translation: “everything in everyone” or “all things in every situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
1CO 12 7 x7mv figs-activepassive ἑκάστῳ…δίδοται 1 to each one is given If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses this form to focus on the gifts rather than the one who gives them. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it (see [12:6](../12/06.md))). Alternate translation: “to each one God gives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
1CO 12 7 x7mv figs-activepassive ἑκάστῳ…δίδοται 1 to each one is given If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses this form to focus on the gifts rather than focusing on the one who gives them. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it (see [12:6](../12/06.md))). Alternate translation: “to each one God gives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
1CO 12 7 zyqc figs-abstractnouns ἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος 1 to each one is given If your language does not use an abstract noun for the idea behind **display**, you could express the idea by using a verb such as “display” or “manifest.” Alternate translation: “how they display the Spirit” or “how they manifest the power of the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
1CO 12 7 zyqc figs-abstractnouns ἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος 1 to each one is given If your language does not use an abstract noun for the idea behind **display**, you could express the idea by using a verb such as “display” or “manifest.” Alternate translation: “how they display the Spirit” or “how they manifest the power of the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
1CO 12 7 j2rf figs-possession ἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος 1 to each one is given Here Paul uses the possessive form to indicate how **the Spirit** is revealed by **the outward display**. If your readers would misunderstand that **the outward display** is a revelation of **the Spirit**, you could express the idea with a verbal phrase. Alternate translation: “the ability to outwardly display the Spirit” or “a way to outwardly display the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
1CO 12 7 j2rf figs-possession ἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος 1 to each one is given Here Paul uses the possessive form to indicate how **the Spirit** is revealed by **the outward display**. If your readers would misunderstand that **the outward display** is a revelation of **the Spirit**, you could express the idea with a verbal phrase. Alternate translation: “the ability to outwardly display the Spirit” or “a way to outwardly display the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||||
1CO 12 7 rd8z figs-abstractnouns πρὸς τὸ συμφέρον 1 to each one is given If your language does not use an abstract noun for the idea behind **benefit**, you could express the idea by using a verb such as “benefit” or “help.” Alternate translation: “in order to benefit everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
1CO 12 7 rd8z figs-abstractnouns πρὸς τὸ συμφέρον 1 to each one is given If your language does not use an abstract noun for the idea behind **benefit**, you could express the idea by using a verb such as “benefit” or “help.” Alternate translation: “in order to benefit everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
@ -1677,7 +1677,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
1CO 12 13 xfrh figs-idiom πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν 1 For by one Spirit we were all baptized Here, being **baptized into** something or someone identifies with whom one is being united in baptism. In this case, believers are united together as **one body** when they are **baptized**. Alternate translation: “were all baptized so that we became one body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
1CO 12 13 xfrh figs-idiom πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν 1 For by one Spirit we were all baptized Here, being **baptized into** something or someone identifies with whom one is being united in baptism. In this case, believers are united together as **one body** when they are **baptized**. Alternate translation: “were all baptized so that we became one body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
1CO 12 13 noi4 figs-metaphor εἰς ἓν σῶμα 1 For by one Spirit we were all baptized Here Paul speaks as if believers together were **one body**. By speaking in this way, he emphasizes the unity that believers have because they together have the **Spirit** as the **body** of Christ. Paul uses this metaphor throughout the following verses, and it is an important metaphor for 1 Corinthians and for Christian teaching. Because of this, you should preserve this metaphor or, if you must express the idea differently, use an analogy. Alternate translation: “into close union, as if we were one body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
1CO 12 13 noi4 figs-metaphor εἰς ἓν σῶμα 1 For by one Spirit we were all baptized Here Paul speaks as if believers together were **one body**. By speaking in this way, he emphasizes the unity that believers have because they together have the **Spirit** as the **body** of Christ. Paul uses this metaphor throughout the following verses, and it is an important metaphor for 1 Corinthians and for Christian teaching. Because of this, you should preserve this metaphor or, if you must express the idea differently, use an analogy. Alternate translation: “into close union, as if we were one body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
1CO 12 13 r9hm εἴτε…δοῦλοι, εἴτε ἐλεύθεροι 3 whether bound or free Alternate translation: “whether slaves or freedmen”
|
1CO 12 13 r9hm εἴτε…δοῦλοι, εἴτε ἐλεύθεροι 3 whether bound or free Alternate translation: “whether slaves or freedmen”
|
||||||
1CO 12 13 ju15 figs-activepassive πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses this form to emphasize the people who are drinking rather than the one who provides the drink. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God made us all drink one Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
1CO 12 13 ju15 figs-activepassive πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses this form to emphasize the people who are drinking rather than emphasizing the one who provides the drink. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God made us all drink one Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
1CO 12 13 r5kw figs-metaphor πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν 1 all were made to drink of one Spirit Here Paul speaks if receiving the **Spirit** or being empowered by the **Spirit** is “drinking” the **Spirit**. It is possible that he speaks in this way to make the Corinthians think about the Lord’s Supper (“drinking the cup”), especially since the beginning of the verse speaks of being **baptized**. The main point is that all those who **drink** the **one Spirit** are united together by that drinking. If your readers would misunderstand this metaphor, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “all received one Spirit” or “all partook of the one Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
1CO 12 13 r5kw figs-metaphor πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν 1 all were made to drink of one Spirit Here Paul speaks if receiving the **Spirit** or being empowered by the **Spirit** is “drinking” the **Spirit**. It is possible that he speaks in this way to make the Corinthians think about the Lord’s Supper (“drinking the cup”), especially since the beginning of the verse speaks of being **baptized**. The main point is that all those who **drink** the **one Spirit** are united together by that drinking. If your readers would misunderstand this metaphor, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “all received one Spirit” or “all partook of the one Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
1CO 12 14 dshs figs-genericnoun τὸ σῶμα 1 all were made to drink of one Spirit Here Paul is speaking of “bodies” in general, not of one particular **body**. If your readers would misunderstand this form, you could use a form that refers to “bodies” in general. Alternate translation: “any body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
1CO 12 14 dshs figs-genericnoun τὸ σῶμα 1 all were made to drink of one Spirit Here Paul is speaking of “bodies” in general, not of one particular **body**. If your readers would misunderstand this form, you could use a form that refers to “bodies” in general. Alternate translation: “any body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||||
1CO 12 15 rdjj figs-hypo ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς, ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος 1 all were made to drink of one Spirit Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that a **foot** could talk and claim that it is not **of the body** because it is not **a hand**. He uses this hypothetical situation because it is absurd for a **foot** to talk, and it is even more absurd that a **foot** would say these things if it could talk. Use a natural way in your language to introduce a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose a foot would say, ‘Since I am not a hand, I am not of the body’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
1CO 12 15 rdjj figs-hypo ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς, ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος 1 all were made to drink of one Spirit Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that a **foot** could talk and claim that it is not **of the body** because it is not **a hand**. He uses this hypothetical situation because it is absurd for a **foot** to talk, and it is even more absurd that a **foot** would say these things if it could talk. Use a natural way in your language to introduce a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose a foot would say, ‘Since I am not a hand, I am not of the body’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||||
|
@ -2083,7 +2083,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
1CO 15 4 v7vv translate-numbers τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 was raised In Paul’s culture, the current **day** was counted as the “first day.” So, **the third day** would refer to two days after **he was buried**. If Jesus **was buried** on a Friday, he **was raised** on a Sunday. Consider how your language counts days and use a phrase that represents the timing properly. Alternate translation: “two days later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
1CO 15 4 v7vv translate-numbers τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 was raised In Paul’s culture, the current **day** was counted as the “first day.” So, **the third day** would refer to two days after **he was buried**. If Jesus **was buried** on a Friday, he **was raised** on a Sunday. Consider how your language counts days and use a phrase that represents the timing properly. Alternate translation: “two days later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
1CO 15 4 jex1 writing-quotations κατὰ τὰς Γραφάς 1 was raised In Paul’s culture, **according to** was a normal way to introduce a reference to an important text. In this case, Paul does not state exactly which part of **the Scriptures** he has in mind but rather refers to **the Scriptures** as a whole. If your readers would misunderstand how Paul introduces the quotation, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is referring to an important text. Alternate translation: “as the Scriptures say” or “as can be read in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
1CO 15 4 jex1 writing-quotations κατὰ τὰς Γραφάς 1 was raised In Paul’s culture, **according to** was a normal way to introduce a reference to an important text. In this case, Paul does not state exactly which part of **the Scriptures** he has in mind but rather refers to **the Scriptures** as a whole. If your readers would misunderstand how Paul introduces the quotation, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is referring to an important text. Alternate translation: “as the Scriptures say” or “as can be read in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||||
1CO 15 4 hssy τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς Γραφάς 1 was raised Here, **according to the Scriptures** could modify (1) **he was raised on the third day**. Alternate translation: “on the third day, which all happened just as the Scriptures say” (2) just **on the third day**. Alternate translation: “on the third day, which was when the Scriptures said it would happen”
|
1CO 15 4 hssy τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς Γραφάς 1 was raised Here, **according to the Scriptures** could modify (1) **he was raised on the third day**. Alternate translation: “on the third day, which all happened just as the Scriptures say” (2) just **on the third day**. Alternate translation: “on the third day, which was when the Scriptures said it would happen”
|
||||||
1CO 15 5 qxkw figs-activepassive ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα 1 Connecting Statement: If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to emphasize the person being **seen** rather than those who do the “seeing.” Alternate translation: “Cephas and then the Twelve saw him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
1CO 15 5 qxkw figs-activepassive ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα 1 Connecting Statement: If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to emphasize the person being **seen** rather than focusing on those who do the “seeing.” Alternate translation: “Cephas and then the Twelve saw him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
1CO 15 5 rhd3 translate-names Κηφᾷ 1 Connecting Statement: **Cephas** is another name for Peter. It is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
1CO 15 5 rhd3 translate-names Κηφᾷ 1 Connecting Statement: **Cephas** is another name for Peter. It is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
1CO 15 5 q3nb figs-explicit τοῖς δώδεκα 1 he appeared Here, **the twelve** refers to twelve disciples that Jesus specially chose to represent him and to be with him. The **twelve** includes **Cephas**, and it also includes Judas, who betrayed Jesus and killed himself. Paul uses **the Twelve** as a reference to this group in general. He is not excluding Peter or including Judas. If your readers would misunderstand this, you could use a word or phrase that refers to “the rest of” or “the remaining members of” the **Twelve**. Alternate translation: “the remaining members of the Twelve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
1CO 15 5 q3nb figs-explicit τοῖς δώδεκα 1 he appeared Here, **the twelve** refers to twelve disciples that Jesus specially chose to represent him and to be with him. The **twelve** includes **Cephas**, and it also includes Judas, who betrayed Jesus and killed himself. Paul uses **the Twelve** as a reference to this group in general. He is not excluding Peter or including Judas. If your readers would misunderstand this, you could use a word or phrase that refers to “the rest of” or “the remaining members of” the **Twelve**. Alternate translation: “the remaining members of the Twelve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
1CO 15 6 obxp figs-activepassive ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ 1 some have fallen asleep If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to emphasize the person being **seen** rather than those who do the “seeing.” Alternate translation: “more than 500 brothers at once saw him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
1CO 15 6 obxp figs-activepassive ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ 1 some have fallen asleep If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to emphasize the person being **seen** rather than those who do the “seeing.” Alternate translation: “more than 500 brothers at once saw him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue