Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
34007758f6
commit
7b66c78a55
|
@ -362,7 +362,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
1CO 3 11 azm0 figs-metonymy Ἰησοῦς Χριστός 1 Here Paul uses the words translated **Jesus Christ** to refer to the message he proclaimed to them about **Jesus Christ**. If your readers would misunderstand **Jesus Christ**, you could include a word or phrase that refers to Paul’s message about **Jesus Christ**. Alternate translation: “the good news about Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
1CO 3 11 azm0 figs-metonymy Ἰησοῦς Χριστός 1 Here Paul uses the words translated **Jesus Christ** to refer to the message he proclaimed to them about **Jesus Christ**. If your readers would misunderstand **Jesus Christ**, you could include a word or phrase that refers to Paul’s message about **Jesus Christ**. Alternate translation: “the good news about Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
1CO 3 12 nuza grammar-connect-words-phrases δέ 1 Here, **Now** introduces the next step in Paul’s argument. If your readers would misunderstand **Now**, you could leave it untranslated or use a word or phrase that introduces the next step in an argument. Alternate translation: “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
1CO 3 12 nuza grammar-connect-words-phrases δέ 1 Here, **Now** introduces the next step in Paul’s argument. If your readers would misunderstand **Now**, you could leave it untranslated or use a word or phrase that introduces the next step in an argument. Alternate translation: “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||||
1CO 3 12 nbu2 figs-exmetaphor εἰ…τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην 1 Now if anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw Here Paul continues the metaphor about building a house. He compares those who teach more about the gospel with builders who construct a house on its foundation. These builders can use a variety of different materials to construct the house, and Paul lists six. The first three, **gold, silver, precious stones**, are more durable, while the last three, **wood, hay, straw**, are less durable. It is clear that Paul is interested in durability because of the next verse, where he states that all of these materials will be tested with fire ([3:13](../03/13.md)). By speaking this way, he indicates that those who proclaim more about the gospel can teach things that are more or less true and acceptable to God. If your readers would misunderstand this metaphor, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “if anyone films the movie with expensive and sturdy cameras and film or with cheap and fragile cameras and film” or “if anyone teaches you more about the gospel with words that are acceptable to God or words that are not acceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
1CO 3 12 nbu2 figs-exmetaphor εἰ…τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην 1 Now if anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw Here Paul continues the metaphor about building a house. He compares those who teach more about the gospel with builders who construct a house on its foundation. These builders can use a variety of different materials to construct the house, and Paul lists six. The first three, **gold, silver, precious stones**, are more durable, while the last three, **wood, hay, straw**, are less durable. It is clear that Paul is interested in durability because of the next verse, where he states that all of these materials will be tested with fire ([3:13](../03/13.md)). By speaking this way, he indicates that those who proclaim more about the gospel can teach things that are more or less true and acceptable to God. If your readers would misunderstand this metaphor, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “if anyone films the movie with expensive and sturdy cameras and film or with cheap and fragile cameras and film” or “if anyone teaches you more about the gospel with words that are acceptable to God or words that are not acceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||||
1CO 3 12 f8oa grammar-connect-condition-fact εἰ…τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον 1 Here Paul uses a conditional **if**, but he does not think that this is a hypothetical situation or something that is likely not true. Instead, Paul thinks that people are “building” on the foundation, and he wants to talk about how they are doing so. Additionally, the “then” part of the **if** statement does not begin until the next verse. If your readers would misunderstand this form and structure, you could rephrase the condition into a circumstance or an assumption. Alternate translation: “people build on the foundation, using” or “when anyone builds on the foundation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
1CO 3 12 f8oa grammar-connect-condition-fact εἰ…τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον 1 Here Paul uses a conditional **if**, but he does not think that this is a hypothetical situation or something that is likely not true. Instead, Paul thinks that people are “building” on the foundation, and he wants to talk about how they are doing so. Additionally, the “then” part of the **if** statement does not begin until the next verse. If your readers would misunderstand this form and structure, you could rephrase the condition into a circumstance or an assumption. Alternate translation: “whenever people build on the foundation, using” or “when anyone builds on the foundation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||||
1CO 3 12 tzgf translate-unknown χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην, 1 These six things are all materials that could be used in constructing buildings. The first three will survive if the building catches on fire, but the last three will not (for the fire, see [3:13–15](../03/13–15.md)). In your culture, you may not use all of these materials for constructing buildings. In that case, you could include just some of these materials or include materials that you do use for constructing buildings in your culture, making sure to include some materials will not burn up and others that will burn up. Alternate translation: “steel, concrete, lumber, or cloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
1CO 3 12 tzgf translate-unknown χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην, 1 These six things are all materials that could be used in constructing buildings. The first three will survive if the building catches on fire, but the last three will not (for the fire, see [3:13–15](../03/13–15.md)). In your culture, you may not use all of these materials for constructing buildings. In that case, you could include just some of these materials or include materials that you do use for constructing buildings in your culture, making sure to include some materials will not burn up and others that will burn up. Alternate translation: “steel, concrete, lumber, or cloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
1CO 3 13 ndu3 figs-exmetaphor ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται; ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει, ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται; καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον, ὁποῖόν ἐστιν, τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει 1 For it will be revealed in fire. The fire will test the quality of what each one had done Here Paul continues the metaphor about building a house. He speaks as if **the day** of God’s judgment is like a fire that **will test** the building and show what kind of building materials the builders used. Paul speaks in this way to illustrate how God’s judgment will reveal whether what those who proclaim more about the gospel teach is pleasing to him or not. If your readers would misunderstand this metaphor, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “the work of each one will become evident, for opening night will display it; for opening night always draws critics, and the critics will test of what value is the work of each one” or “the truth of what each one has taught you will become evident, for God will show how true it is when he comes to judge everyone; when he comes, he will judge everyone, and his judgment will reveal whether what each person has taught is true or not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
1CO 3 13 ndu3 figs-exmetaphor ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται; ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει, ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται; καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον, ὁποῖόν ἐστιν, τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει 1 For it will be revealed in fire. The fire will test the quality of what each one had done Here Paul continues the metaphor about building a house. He speaks as if **the day** of God’s judgment is like a fire that **will test** the building and show what kind of building materials the builders used. Paul speaks in this way to illustrate how God’s judgment will reveal whether what those who proclaim more about the gospel teach is pleasing to him or not. If your readers would misunderstand this metaphor, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “the work of each one will become evident, for opening night will display it; for opening night always draws critics, and the critics will test of what value is the work of each one” or “the truth of what each one has taught you will become evident, for God will show how true it is when he comes to judge everyone; when he comes, he will judge everyone, and his judgment will reveal whether what each person has taught is true or not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||||
1CO 3 13 wv4h figs-synecdoche ἑκάστου τὸ ἔργον 1 Here, **work** refers to the product or result of the **work**, not the action of “working.” If your readers would misunderstand **work**, you could express the idea with a word or phrase that refers to the product of the **work**. Alternate translation: “what each one has made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
1CO 3 13 wv4h figs-synecdoche ἑκάστου τὸ ἔργον 1 Here, **work** refers to the product or result of the **work**, not the action of “working.” If your readers would misunderstand **work**, you could express the idea with a word or phrase that refers to the product of the **work**. Alternate translation: “what each one has made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
@ -1197,7 +1197,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
1CO 9 15 fd69 figs-metaphor τὸ καύχημά μου…κενώσει 1 deprive me of my boasting Here Paul speaks as if a **boast** was a container that someone could make **empty**. By speaking in this way, Paul means that someone could take away what he boasts about. If your readers would misunderstand **make my boast empty**, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “will remove my reason for boasting” or “will deflate my boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
1CO 9 15 fd69 figs-metaphor τὸ καύχημά μου…κενώσει 1 deprive me of my boasting Here Paul speaks as if a **boast** was a container that someone could make **empty**. By speaking in this way, Paul means that someone could take away what he boasts about. If your readers would misunderstand **make my boast empty**, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “will remove my reason for boasting” or “will deflate my boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
1CO 9 15 rl1y figs-abstractnouns τὸ καύχημά μου 1 deprive me of my boasting If your language does not use an abstract noun for the idea behind **boast**, you could express the idea by using a verb such as “boast.” Alternate translation: “what I boast about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
1CO 9 15 rl1y figs-abstractnouns τὸ καύχημά μου 1 deprive me of my boasting If your language does not use an abstract noun for the idea behind **boast**, you could express the idea by using a verb such as “boast.” Alternate translation: “what I boast about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
1CO 9 16 lq4l figs-infostructure ἐὰν…εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα, ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται 1 this necessity was placed upon me If your language would normally put the reason before the result, you could rearrange the order of these clauses. Alternate translation: “because compulsion is placed on me, there is nothing for me to boast about if I proclaim the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
1CO 9 16 lq4l figs-infostructure ἐὰν…εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα, ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται 1 this necessity was placed upon me If your language would normally put the reason before the result, you could rearrange the order of these clauses. Alternate translation: “because compulsion is placed on me, there is nothing for me to boast about if I proclaim the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||||
1CO 9 16 xpve grammar-connect-condition-fact ἐὰν 1 this necessity was placed upon me Paul is speaking as if “proclaiming” **the gospel** were a possibility, but he means that he actually does. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “when” or “whenever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
1CO 9 16 xpve grammar-connect-condition-fact ἐὰν 1 this necessity was placed upon me Paul is speaking as if “proclaiming” **the gospel** were a possibility, but he means that he actually does this. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “when” or “whenever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||||
1CO 9 16 ecw2 figs-activepassive ἀνάγκη…ἐπίκειται 1 this necessity was placed upon me If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on himself, upon whom the **compulsion is placed**, rather than the person placing the **compulsion**. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God places compulsion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
1CO 9 16 ecw2 figs-activepassive ἀνάγκη…ἐπίκειται 1 this necessity was placed upon me If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on himself, upon whom the **compulsion is placed**, rather than the person placing the **compulsion**. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God places compulsion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
1CO 9 16 qyp0 figs-abstractnouns ἀνάγκη…μοι ἐπίκειται 1 this necessity was placed upon me If your language does not use an abstract noun for the idea behind **compulsion**, you could express the idea by using a verb such as “compel” and rephrase the clause. Alternate translation: “I am compelled to do so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
1CO 9 16 qyp0 figs-abstractnouns ἀνάγκη…μοι ἐπίκειται 1 this necessity was placed upon me If your language does not use an abstract noun for the idea behind **compulsion**, you could express the idea by using a verb such as “compel” and rephrase the clause. Alternate translation: “I am compelled to do so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
1CO 9 16 eimr figs-metaphor ἀνάγκη…μοι ἐπίκειται 1 this necessity was placed upon me Here Paul speaks as if **compulsion** were a physical object that someone had **placed upon** him. By speaking in this way, he means that he is required to do something. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “I am commanded to do so” or “I have an obligation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
1CO 9 16 eimr figs-metaphor ἀνάγκη…μοι ἐπίκειται 1 this necessity was placed upon me Here Paul speaks as if **compulsion** were a physical object that someone had **placed upon** him. By speaking in this way, he means that he is required to do something. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “I am commanded to do so” or “I have an obligation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
@ -2328,7 +2328,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
1CO 15 44 b4dm figs-activepassive σπείρεται…ἐγείρεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the body that **is sown** and **raised** rather than the people who do those actions. If you must state who does the action, Paul implies that “people” do the sowing and “God” does the raising. Alternate translation: “People sow it as … God raises it as” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
1CO 15 44 b4dm figs-activepassive σπείρεται…ἐγείρεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the body that **is sown** and **raised** rather than the people who do those actions. If you must state who does the action, Paul implies that “people” do the sowing and “God” does the raising. Alternate translation: “People sow it as … God raises it as” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
1CO 15 44 f93u translate-unknown σῶμα ψυχικόν -1 Here, **natural body** refers to human bodies before they are **raised**. These bodies are those that function in the ways that we can observe right now and that fit with life on earth right now. If your readers would misunderstand **natural body**, you could use a word or phrase that refers to human bodies as they currently exist on earth before God transforms them. Alternate translation: “a this-worldly body … a this-worldly body” or “a regular body … a regular body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
1CO 15 44 f93u translate-unknown σῶμα ψυχικόν -1 Here, **natural body** refers to human bodies before they are **raised**. These bodies are those that function in the ways that we can observe right now and that fit with life on earth right now. If your readers would misunderstand **natural body**, you could use a word or phrase that refers to human bodies as they currently exist on earth before God transforms them. Alternate translation: “a this-worldly body … a this-worldly body” or “a regular body … a regular body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
1CO 15 44 n07f translate-unknown σῶμα πνευματικόν…πνευματικόν 1 Here, **spiritual body** refers to human bodies after they are **raised**. It could specifically refer to: (1) how the **body** is controlled by God’s Spirit and thus fits with how people will live when God renews everything he has created. Alternate translation: “a body fit for the new creation … a body fit for the new creation” or “a body controlled by God’s Spirit … a body controlled by God’s Spirit” (2) how the **body** is made out of “spirit” as opposed to “soul” or “flesh.” Alternate translation: “a body made out of spirit … a body made out of spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
1CO 15 44 n07f translate-unknown σῶμα πνευματικόν…πνευματικόν 1 Here, **spiritual body** refers to human bodies after they are **raised**. It could specifically refer to: (1) how the **body** is controlled by God’s Spirit and thus fits with how people will live when God renews everything he has created. Alternate translation: “a body fit for the new creation … a body fit for the new creation” or “a body controlled by God’s Spirit … a body controlled by God’s Spirit” (2) how the **body** is made out of “spirit” as opposed to “soul” or “flesh.” Alternate translation: “a body made out of spirit … a body made out of spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
1CO 15 44 ktad grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you could introduce the clause with a word such as “since” or “because.” Alternate translation: “Since” or “Because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
1CO 15 44 ktad grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul is speaking as if the **natural body** were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you could introduce the clause with a word such as “since” or “because.” Alternate translation: “Since” or “Because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||||
1CO 15 45 zsb9 grammar-connect-logic-result οὕτως καὶ 1 Here, **So also** introduces the basis for the claim Paul made about the existence of both “natural” and “spiritual” bodies in the last verse ([15:44](../15/44.md)). If your readers would misunderstand **So also**, you could use a word or phrase that introduces evidence or support. Alternate translation: “For” or “As” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
1CO 15 45 zsb9 grammar-connect-logic-result οὕτως καὶ 1 Here, **So also** introduces the basis for the claim Paul made about the existence of both “natural” and “spiritual” bodies in the last verse ([15:44](../15/44.md)). If your readers would misunderstand **So also**, you could use a word or phrase that introduces evidence or support. Alternate translation: “For” or “As” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
1CO 15 45 y5c0 writing-quotations γέγραπται 1 In Paul’s culture, **it is written** was a normal way to introduce a quotation from an important text. In this case, the quotation comes from [Genesis 2:7](../../gen/02/07.md). If your readers would misunderstand how Paul introduces the quotation, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “it can be read in Genesis” or “the book of Genesis says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
1CO 15 45 y5c0 writing-quotations γέγραπται 1 In Paul’s culture, **it is written** was a normal way to introduce a quotation from an important text. In this case, the quotation comes from [Genesis 2:7](../../gen/02/07.md). If your readers would misunderstand how Paul introduces the quotation, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “it can be read in Genesis” or “the book of Genesis says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||||
1CO 15 45 f507 figs-activepassive γέγραπται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what **is written** rather than the person doing the “writing.” If you must state who does the action, you could express it so that: (1) the scripture or scripture author writes or speaks the words. Alternate translation: “Moses has written” (2) God speaks the words. Alternate translation: “God has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
1CO 15 45 f507 figs-activepassive γέγραπται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what **is written** rather than the person doing the “writing.” If you must state who does the action, you could express it so that: (1) the scripture or scripture author writes or speaks the words. Alternate translation: “Moses has written” (2) God speaks the words. Alternate translation: “God has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
@ -2475,7 +2475,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
1CO 16 9 px3c figs-explicit θύρα…ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής 1 a wide door has opened Here Paul speaks as if the **door** opens itself, but he implies that “God” is the one who has opened the door. If your readers would misunderstand how the **door has opened**, you could clarify that God opens it. Alternate translation: “God has opened a wide and effective door” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
1CO 16 9 px3c figs-explicit θύρα…ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής 1 a wide door has opened Here Paul speaks as if the **door** opens itself, but he implies that “God” is the one who has opened the door. If your readers would misunderstand how the **door has opened**, you could clarify that God opens it. Alternate translation: “God has opened a wide and effective door” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
1CO 16 9 wsc0 grammar-connect-words-phrases καὶ 2 a wide door has opened Here, **and** could introduce: (1) another reason why Paul plans on staying in Ephesus. In other words, he stays both to take advantage of the “open door” and because he needs to resist those who “oppose” him. Alternate translation: “and also” (2) a potential reason why Paul would not stay in Ephesus. Paul would be saying that the “open door” is enough reason to stay even though there are **many** who “oppose” him. Alternate translation: “even though” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
1CO 16 9 wsc0 grammar-connect-words-phrases καὶ 2 a wide door has opened Here, **and** could introduce: (1) another reason why Paul plans on staying in Ephesus. In other words, he stays both to take advantage of the “open door” and because he needs to resist those who “oppose” him. Alternate translation: “and also” (2) a potential reason why Paul would not stay in Ephesus. Paul would be saying that the “open door” is enough reason to stay even though there are **many** who “oppose” him. Alternate translation: “even though” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||||
1CO 16 9 ycte figs-nominaladj πολλοί 1 a wide door has opened Paul is using the adjective **many** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
1CO 16 9 ycte figs-nominaladj πολλοί 1 a wide door has opened Paul is using the adjective **many** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||||
1CO 16 10 axhg grammar-connect-condition-fact ἐὰν…ἔλθῃ Τιμόθεος 1 see that he is with you unafraid Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. He has already stated that he has sent Timothy to the Corinthians (see [4:17](../04/17.md)). He uses **if** here to indicate that he is not sure when Timothy will arrive, not that he is unsure if Timothy will arrive at all. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. If possible, include the idea that the time of Timothy‘s arrival is uncertain. Alternate translation: “when Timothy eventually comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
1CO 16 10 axhg grammar-connect-condition-fact ἐὰν…ἔλθῃ Τιμόθεος 1 see that he is with you unafraid Paul is speaking as if **Timothy** coming were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. He has already stated that he has sent Timothy to the Corinthians (see [4:17](../04/17.md)). He uses **if** here to indicate that he is not sure when Timothy will arrive, not that he is unsure if Timothy will arrive at all. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. If possible, include the idea that the time of Timothy‘s arrival is uncertain. Alternate translation: “when Timothy eventually comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||||
1CO 16 10 as9e translate-names Τιμόθεος 1 see that he is with you unafraid **Timothy** is the name of a man. He was one of Paul’s closest and most trusted companions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
1CO 16 10 as9e translate-names Τιμόθεος 1 see that he is with you unafraid **Timothy** is the name of a man. He was one of Paul’s closest and most trusted companions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
1CO 16 10 b83r figs-go ἔλθῃ 1 see that he is with you unafraid Here Paul is speaking about how Timothy will visit the Corinthians. Use a word in your language that refers to a person arriving where someone lives to visit them. Alternate translation: “visits you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
1CO 16 10 b83r figs-go ἔλθῃ 1 see that he is with you unafraid Here Paul is speaking about how Timothy will visit the Corinthians. Use a word in your language that refers to a person arriving where someone lives to visit them. Alternate translation: “visits you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||||
1CO 16 10 p6vb figs-idiom βλέπετε ἵνα 1 see that he is with you unafraid Here, **see that** refers to carefully doing something or making sure that something happens. If your readers would misunderstand **see that**, you could use a comparable phrase. Alternate translation: “ensure that” or “be careful that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
1CO 16 10 p6vb figs-idiom βλέπετε ἵνα 1 see that he is with you unafraid Here, **see that** refers to carefully doing something or making sure that something happens. If your readers would misunderstand **see that**, you could use a comparable phrase. Alternate translation: “ensure that” or “be careful that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue