Edit 'en_tn_49-GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-11-03 14:28:25 +00:00
parent 4ce75873ca
commit 7b5ff5d570
1 changed files with 2 additions and 1 deletions

View File

@ -271,7 +271,8 @@ GAL 3 4 iyj1 figs-rquestion τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 Have yo
GAL 3 4 xujz figs-extrainfo τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 The original word that Paul used which is translated as **experienced** by the ULT could refer to: (1) the spiritual privileges and blessings that the Galatian believers had experienced. If your language does not allow you to use a neutral term but rather requires a more specific term you could specify that the things the Galatians experienced were spiritual blessings as modeled by the UST. (2) experiencing bad things such as suffering. If this is what Paul means here, then he is referring to suffering that the Galatians believers experienced when they were from persecuted. Alternate translation: “Keep in mind that if what God has done for you was because of your obeying the laws that God gave to Moses and not because of trusting in Christ, did you not suffer many things needlessly? I certainly hope that you did not suffer like that needlessly” (3) both good things and bad things here and be referring to both the persecution that the Galatians had experienced and the spiritual blessings that they had experienced. Because it is not known for sure what type of things that Paul is referring to, if possible you should try to use a neutral term or expression. You could then translate this rhetorical question as the ULT does or with a similar neutral phrase such as “Did all the things that happened to you not cause you to think about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) GAL 3 4 xujz figs-extrainfo τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 The original word that Paul used which is translated as **experienced** by the ULT could refer to: (1) the spiritual privileges and blessings that the Galatian believers had experienced. If your language does not allow you to use a neutral term but rather requires a more specific term you could specify that the things the Galatians experienced were spiritual blessings as modeled by the UST. (2) experiencing bad things such as suffering. If this is what Paul means here, then he is referring to suffering that the Galatians believers experienced when they were from persecuted. Alternate translation: “Keep in mind that if what God has done for you was because of your obeying the laws that God gave to Moses and not because of trusting in Christ, did you not suffer many things needlessly? I certainly hope that you did not suffer like that needlessly” (3) both good things and bad things here and be referring to both the persecution that the Galatians had experienced and the spiritual blessings that they had experienced. Because it is not known for sure what type of things that Paul is referring to, if possible you should try to use a neutral term or expression. You could then translate this rhetorical question as the ULT does or with a similar neutral phrase such as “Did all the things that happened to you not cause you to think about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
GAL 3 4 mvad ἐπάθετε 1 Alternate translation: “Did you experience” GAL 3 4 mvad ἐπάθετε 1 Alternate translation: “Did you experience”
GAL 3 4 nq68 εἰκῇ…καὶ εἰκῇ 1 for nothing Alternate translation: “uselessly … it was really uselessly” or “in vain … it was really in vain” or “for no purpose … it was really for no purpose” GAL 3 4 nq68 εἰκῇ…καὶ εἰκῇ 1 for nothing Alternate translation: “uselessly … it was really uselessly” or “in vain … it was really in vain” or “for no purpose … it was really for no purpose”
GAL 3 4 xl9l figs-rquestion εἴ γε καὶ εἰκῇ 1 if indeed it was for nothing? The phrase **if indeed it was really for nothing** shows contingency regarding the rhetorical question **Have you experienced so many things for nothing** and shows that Paul still has hope for the Galatians. Paul hopes that the Galatians will not make the **many things** that they have **experienced** be **for nothing** by following the false teachers who were teaching that it was necessary that they follow the laws of Moses such as circumcision and dietary laws. Paul is making a hypothetical statement to help his readers recognize the serious implications of following the teachings of the false teachers instead of trusting in Jesus alone. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “if indeed it was really for nothing that you experienced so many things, but I hope with you that this is not the case” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) GAL 3 4 xl9l figs-hypo εἴ γε καὶ εἰκῇ 1 if indeed it was for nothing? The phrase **if indeed it was really for nothing** shows contingency regarding the rhetorical question **Have you experienced so many things for nothing** and shows that Paul still has hope for the Galatians. Paul hopes that the Galatians will not make the **many things** that they have **experienced** be **for nothing** by following the false teachers who were teaching that it was necessary that they follow the laws of Moses such as circumcision and dietary laws. Paul is making a hypothetical statement to help his readers recognize the serious implications of following the teachings of the false teachers instead of trusting in Jesus alone. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “if indeed it was really for nothing that you experienced so many things, but I hope with you that this is not the case” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
GAL 3 4 mx8b figs-rquestion 1 if indeed it was for nothing?
GAL 3 5 s3bc figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 Does he…do so by the works of the law, or by hearing with faith? Paul asks another rhetorical question to remind the Galatians how people receive the Spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) GAL 3 5 s3bc figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 Does he…do so by the works of the law, or by hearing with faith? Paul asks another rhetorical question to remind the Galatians how people receive the Spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GAL 3 5 j4vz ἐξ ἔργων νόμου 1 by the works of the law This represents people doing the works that the law requires. Alternate translation: “because you do what the law tells us to do” GAL 3 5 j4vz ἐξ ἔργων νόμου 1 by the works of the law This represents people doing the works that the law requires. Alternate translation: “because you do what the law tells us to do”
GAL 3 5 e17q figs-explicit ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 by hearing with faith Your language may require that what the people heard and whom they trusted be stated explicitly. Alternate translation: “because you heard the message and had faith in Jesus” or “because you listened to the message and trusted in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) GAL 3 5 e17q figs-explicit ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 by hearing with faith Your language may require that what the people heard and whom they trusted be stated explicitly. Alternate translation: “because you heard the message and had faith in Jesus” or “because you listened to the message and trusted in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
271 GAL 3 4 xujz figs-extrainfo τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 The original word that Paul used which is translated as **experienced** by the ULT could refer to: (1) the spiritual privileges and blessings that the Galatian believers had experienced. If your language does not allow you to use a neutral term but rather requires a more specific term you could specify that the things the Galatians experienced were spiritual blessings as modeled by the UST. (2) experiencing bad things such as suffering. If this is what Paul means here, then he is referring to suffering that the Galatians believers experienced when they were from persecuted. Alternate translation: “Keep in mind that if what God has done for you was because of your obeying the laws that God gave to Moses and not because of trusting in Christ, did you not suffer many things needlessly? I certainly hope that you did not suffer like that needlessly” (3) both good things and bad things here and be referring to both the persecution that the Galatians had experienced and the spiritual blessings that they had experienced. Because it is not known for sure what type of things that Paul is referring to, if possible you should try to use a neutral term or expression. You could then translate this rhetorical question as the ULT does or with a similar neutral phrase such as “Did all the things that happened to you not cause you to think about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
272 GAL 3 4 mvad ἐπάθετε 1 Alternate translation: “Did you experience”
273 GAL 3 4 nq68 εἰκῇ…καὶ εἰκῇ 1 for nothing Alternate translation: “uselessly … it was really uselessly” or “in vain … it was really in vain” or “for no purpose … it was really for no purpose”
274 GAL 3 4 xl9l figs-rquestion figs-hypo εἴ γε καὶ εἰκῇ 1 if indeed it was for nothing? The phrase **if indeed it was really for nothing** shows contingency regarding the rhetorical question **Have you experienced so many things for nothing** and shows that Paul still has hope for the Galatians. Paul hopes that the Galatians will not make the **many things** that they have **experienced** be **for nothing** by following the false teachers who were teaching that it was necessary that they follow the laws of Moses such as circumcision and dietary laws. Paul is making a hypothetical statement to help his readers recognize the serious implications of following the teachings of the false teachers instead of trusting in Jesus alone. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “if indeed it was really for nothing that you experienced so many things, but I hope with you that this is not the case” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
275 GAL 3 4 mx8b figs-rquestion 1 if indeed it was for nothing?
276 GAL 3 5 s3bc figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 Does he…do so by the works of the law, or by hearing with faith? Paul asks another rhetorical question to remind the Galatians how people receive the Spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
277 GAL 3 5 j4vz ἐξ ἔργων νόμου 1 by the works of the law This represents people doing the works that the law requires. Alternate translation: “because you do what the law tells us to do”
278 GAL 3 5 e17q figs-explicit ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 by hearing with faith Your language may require that what the people heard and whom they trusted be stated explicitly. Alternate translation: “because you heard the message and had faith in Jesus” or “because you listened to the message and trusted in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])