diff --git a/en_tn_03-LEV.tsv b/en_tn_03-LEV.tsv
index 46b822d747..8f08745d1f 100644
--- a/en_tn_03-LEV.tsv
+++ b/en_tn_03-LEV.tsv
@@ -1,5 +1,5 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
-LEV front intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Leviticus\n\n1. Instructions to the Israelites about offerings (1:1–6:7)\n * Burnt offerings (1:1–17)\n * Grain offerings (2:1–16)\n * Fellowship offerings (3:1–17)\n * Offerings for unintentional sins (4:1-5:13)\n * Guilt offerings (5:14–6:7)\n2. Instructions to the priests about offerings (6:8–7:10)\n * Burnt offerings (6:8-13)\n * Grain offerings (6:14-23)\n * Sin offerings (6:24-30)\n * Guilt offerings (7:1-10)\n3. Further instructions to the Israelites (7:11–7:38)\n * Peace offerings (7:11–21)\n * Eating fat and blood forbidden (7:22-27)\n * The share for the priests (7:28–7:38)\n4. Setting apart the priests (8:1–10:20)\n * Aaron and his sons ordained (8:1–36)\n * Aaron as high priest (9:1–24)\n * Nadab and Abihu punished (10:1–20)\n5. Laws about clean and unclean things (11:1–15:33)\n * Clean and unclean food (11:1–47)\n * Women purified after giving birth to a child (12:1–8)\n * Skin, clothing, houses (13:1–14:47)\n * Bodily fluids (15:1–33)\n6. Day of Atonement; the place of the offering; the nature of blood (16:1–17:16)\n7. Setting apart for worship and service; being disqualified from service (18:1–24:23)\n8. The years of rest and release (25:1–55)\n9. Blessing for obeying and curses for not obeying (26:1–46)\n10. Gifts to God (27:1–34)\n\n### What is the book of Leviticus about?\n\nIn the Book of Leviticus, God continues to give laws through Moses to the people of Israel. The people were to obey all of these laws to honor their covenant with God.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\n“Leviticus” means “about the Levites.” The Levites were the tribe of Israel that provided priests and other workers in the tabernacle. If the people in the project language do not understand the term “Levites,” you can call it “The Book about the Priests” or “The Book about the Tabernacle Workers.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the book of Leviticus?\n\nThe writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the book of Leviticus. Since ancient times, both Jews and Christians have thought that Moses wrote Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.\n\n### What is the meaning of “holy” and “holiness” in the book of Leviticus?\n\nThese terms concern separating someone or something from the rest of the people, from the world, or from ordinary use. God separated these people or things so they would belong only to him. The people were to consider the places for worshiping God or for honoring him in any way as separate. The people could not use them for anything else. God required the Israelites to live in a certain way in order to live as a nation belonging to him alone.\n\nAnyone or anything that was acceptable to God or “holy” was spoken of as if they were physically clean.\n\nIn the same way, anyone or anything that was not acceptable to God or not holy was spoken of if they were physically unclean.\n\nSome people and some things could be made clean or “cleansed,” that is, acceptable to God. People or things were made clean if the people performed the right sacrifices and ceremonies. For example, some foreigners who wished to live among the Israelites and worship Yahweh could be made clean. However, other people and things could never be made acceptable to him.\n\nIt is important to know that not all unclean things or conditions were sinful. For example, after giving birth to a male child, a woman would be unclean for thirty-three days. Then the proper animal sacrifice would be offered for her. The flow of blood made the woman unclean ([Leviticus 12:7](../../lev/12/07.md)). But Leviticus never suggests that someone with a flow of blood was sinning. In the same way, God did not allow Israelites to eat many kinds of animals, as one way of setting his people apart.\n\nBecause God does not sin, the terms “holy” and “holiness” often suggest this same idea. Something belonging to God is holy. Because people must respect God, they must respect the things that belong to him.\n\n### What are the important narrative features of Leviticus?\n\nOn seventeen occasions, the phrase “The Lord said to Moses” (and sometimes Aaron) is often used to begin paragraphs. God and Moses frequently spoke to others. The verb “speak” is used thirty-eight times.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Why did the Israelites need so many rules about sacrificing animals?\n\nLeviticus shows that God is holy. That means God is very different from humanity and the rest of the created world. God does not sin. Because of this, it is impossible to be acceptable to him without being “cleansed.” The many kinds of sacrifices were meant to make people and things acceptable to God. However, the people had to continue making animal sacrifices so that they would continue to be acceptable to God. This was a sign that pointed to a need for a better sacrifice. They needed a sacrifice that would cause them to be acceptable to God forever. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### Why was the priesthood important in the book of Leviticus?\n\nPriests were individuals who went to God on behalf of the people. God authorized the priests to bring the Israelite’s sacrifices to himself.\n\n### How did the Israelite’s rules for worshiping God and sacrificing animals differ from the other nations at that time?\n\nIt was common for other nations to sacrifice animals to their idols. But, the other nations did other things to worship their false gods. For instance, people would sleep with prostitutes at the temple of their gods. They did this to try to persuade their gods to bless their land with the ability to grow crops. Also, people of other nations would sometimes offer human sacrifices to their gods. The God of Israel did not allow his people to do these kinds of things.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What important symbols are introduced in Leviticus?\n\nOil was poured on someone or something meant to be set apart for Yahweh. Water was used to symbolize the cleansing of someone or something so God could accept them. Blood was also used to cleanse and purify people and things. This is because blood represented life that needed to be shed in order for God to forgive people for sinning.\n\n### Why do many sections begin with the phrase “Yahweh said to Moses?”\n\nThis phrase shows the reader that these rules come from God and must be obeyed. You could also translate this as “God told Moses.”
+LEV front intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus
## Part 1: General Introduction
### Outline of Leviticus
1. Instructions to the Israelites about offerings (1:1–6:7)
* Burnt offerings (1:1–17)
* Grain offerings (2:1–16)
* Fellowship offerings (3:1–17)
* Offerings for unintentional sins (4:1-5:13)
* Guilt offerings (5:14–6:7)
2. Instructions to the priests about offerings (6:8–7:10)
* Burnt offerings (6:8-13)
* Grain offerings (6:14-23)
* Sin offerings (6:24-30)
* Guilt offerings (7:1-10)
3. Further instructions to the Israelites (7:11–7:38)
* Peace offerings (7:11–21)
* Eating fat and blood forbidden (7:22-27)
* The share for the priests (7:28–7:38)
4. Setting apart the priests (8:1–10:20)
* Aaron and his sons ordained (8:1–36)
* Aaron as high priest (9:1–24)
* Nadab and Abihu punished (10:1–20)
5. Laws about clean and unclean things (11:1–15:33)
* Clean and unclean food (11:1–47)
* Women purified after giving birth to a child (12:1–8)
* Skin, clothing, houses (13:1–14:47)
* Bodily fluids (15:1–33)
6. Day of Atonement; the place of the offering; the nature of blood (16:1–17:16)
7. Setting apart for worship and service; being disqualified from service (18:1–24:23)
8. The years of rest and release (25:1–55)
9. Blessing for obeying and curses for not obeying (26:1–46)
10. Gifts to God (27:1–34)
### What is the book of Leviticus about?
In the Book of Leviticus, God continues to give laws through Moses to the people of Israel. The people were to obey all of these laws to honor their covenant with God.
### How should the title of this book be translated?
“Leviticus” means “about the Levites.” The Levites were the tribe of Israel that provided priests and other workers in the tabernacle. If the people in the project language do not understand the term “Levites,” you can call it “The Book about the Priests” or “The Book about the Tabernacle Workers.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
### Who wrote the book of Leviticus?
The writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the book of Leviticus. Since ancient times, both Jews and Christians have thought that Moses wrote Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.
### What is the meaning of “holy” and “holiness” in the book of Leviticus?
These terms concern separating someone or something from the rest of the people, from the world, or from ordinary use. God separated these people or things so they would belong only to him. The people were to consider the places for worshiping God or for honoring him in any way as separate. The people could not use them for anything else. God required the Israelites to live in a certain way in order to live as a nation belonging to him alone.
Anyone or anything that was acceptable to God or “holy” was spoken of as if they were physically clean.
In the same way, anyone or anything that was not acceptable to God or not holy was spoken of if they were physically unclean.
Some people and some things could be made clean or “cleansed,” that is, acceptable to God. People or things were made clean if the people performed the right sacrifices and ceremonies. For example, some foreigners who wished to live among the Israelites and worship Yahweh could be made clean. However, other people and things could never be made acceptable to him.
It is important to know that not all unclean things or conditions were sinful. For example, after giving birth to a male child, a woman would be unclean for thirty-three days. Then the proper animal sacrifice would be offered for her. The flow of blood made the woman unclean ([Leviticus 12:7](../../lev/12/07.md)). But Leviticus never suggests that someone with a flow of blood was sinning. In the same way, God did not allow Israelites to eat many kinds of animals, as one way of setting his people apart.
Because God does not sin, the terms “holy” and “holiness” often suggest this same idea. Something belonging to God is holy. Because people must respect God, they must respect the things that belong to him.
### What are the important narrative features of Leviticus?
On seventeen occasions, the phrase “The Lord said to Moses” (and sometimes Aaron) is often used to begin paragraphs. God and Moses frequently spoke to others. The verb “speak” is used thirty-eight times.
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
### Why did the Israelites need so many rules about sacrificing animals?
Leviticus shows that God is holy. That means God is very different from humanity and the rest of the created world. God does not sin. Because of this, it is impossible to be acceptable to him without being “cleansed.” The many kinds of sacrifices were meant to make people and things acceptable to God. However, the people had to continue making animal sacrifices so that they would continue to be acceptable to God. This was a sign that pointed to a need for a better sacrifice. They needed a sacrifice that would cause them to be acceptable to God forever. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
### Why was the priesthood important in the book of Leviticus?
Priests were individuals who went to God on behalf of the people. God authorized the priests to bring the Israelite’s sacrifices to himself.
### How did the Israelite’s rules for worshiping God and sacrificing animals differ from the other nations at that time?
It was common for other nations to sacrifice animals to their idols. But, the other nations did other things to worship their false gods. For instance, people would sleep with prostitutes at the temple of their gods. They did this to try to persuade their gods to bless their land with the ability to grow crops. Also, people of other nations would sometimes offer human sacrifices to their gods. The God of Israel did not allow his people to do these kinds of things.
## Part 3: Important Translation Issues
### What important symbols are introduced in Leviticus?
Oil was poured on someone or something meant to be set apart for Yahweh. Water was used to symbolize the cleansing of someone or something so God could accept them. Blood was also used to cleanse and purify people and things. This is because blood represented life that needed to be shed in order for God to forgive people for sinning.
### Why do many sections begin with the phrase “Yahweh said to Moses?”
This phrase shows the reader that these rules come from God and must be obeyed. You could also translate this as “God told Moses.”
LEV 1 intro ecv8 0 # Leviticus 1 General Notes
## Structure and formatting
In Hebrew, this chapter begins with the word “and” indicating a connection with the previous book (Exodus). The first five books of the Bible should be seen as a single unit.
## Special concepts in this chapter
### Atonement
In order to offer a sacrifice for the people, the priest first had to make an atonement for himself, in order to make himself clean. Only then would he be clean and be allowed to perform a sacrifice. These sacrificed animals had to be perfect, the best of all of the animals. A person was not allowed to bring an inferior animal to be sacrificed to Yahweh. These sacrifices also had to be offered in a very specific way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
LEV 1 1 j8us יְהוָה֙ 1 Yahweh **Yahweh** is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
LEV 1 2 yiq7 אָדָ֗ם כִּֽי־ יַקְרִ֥יב מִכֶּ֛ם 1 When any man from among you Alternate translation: “When any one of you offers” or “When any of you offers”
@@ -367,7 +367,7 @@ LEV 10 1 afy8 לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ אֵ֣שׁ זָרָ֔ה 1 befo
LEV 10 2 et86 וַתֵּ֥צֵא אֵ֛שׁ מִלִּפְנֵ֥י יְהוָ֖ה 1 And fire went out from before the face of Yahweh Alternate translation: “So Yahweh sent out fire”
LEV 10 2 f9fy figs-metaphor וַתֹּ֣אכַל אוֹתָ֑ם 1 and it devoured them The fire completely burning the men up is spoken of as if the fire **devoured** or completely used them up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 10 2 c893 וַיָּמֻ֖תוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה 1 And they died before the face of Yahweh Alternate translation: “And they died in the presence of Yahweh”
-LEV 10 3 pl7g figs-quotesinquotes הוּא֩ אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֨ר יְהוָ֤ה׀ לֵאמֹר֙ בִּקְרֹבַ֣י אֶקָּדֵ֔שׁ וְעַל־ פְּנֵ֥י כָל־ הָעָ֖ם אֶכָּבֵ֑ד 1 This is what Yahweh spoke, saying,\n‘Among those who come near me I will show myself as set apart. And on the faces of all the people I will be glorified This has a quotation within a quotation. You can state this as an indirect quotation. Alternate translation: “This is what Yahweh was talking about when he said that he would reveal his holiness to those who come near him, and that he will be glorified on the faces of the people.” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
+LEV 10 3 pl7g figs-quotesinquotes הוּא֩ אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֨ר יְהוָ֤ה׀ לֵאמֹר֙ בִּקְרֹבַ֣י אֶקָּדֵ֔שׁ וְעַל־ פְּנֵ֥י כָל־ הָעָ֖ם אֶכָּבֵ֑ד 1 This is what Yahweh spoke, saying, ‘Among those who come near me I will show myself as set apart. And on the faces of all the people I will be glorified This has a quotation within a quotation. You can state this as an indirect quotation. Alternate translation: “This is what Yahweh was talking about when he said that he would reveal his holiness to those who come near him, and that he will be glorified on the faces of the people.” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LEV 10 3 c9g1 בִּקְרֹבַ֣י אֶקָּדֵ֔שׁ 1 Among those who come near me I will show myself as set apart The phrase **those who come near me** refers to the priests that serve Yahweh. Alternate translation: “I will show those that come near to serve me that I am holy” or “Those who come near to serve me must treat me as holy”
LEV 10 3 py8y figs-activepassive וְעַל־ פְּנֵ֥י כָל־ הָעָ֖ם אֶכָּבֵ֑ד 1 I will be glorified before all the people This second part of Yahweh’s statement still concerns the priest, who are the ones who come near to Yahweh. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And they must glorify me before all the people” or “And they must honor me in the presence of all the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 10 4 qzy6 translate-names מִֽישָׁאֵל֙…אֶלְצָפָ֔ן…בְּנֵ֥י עֻזִּיאֵ֖ל 1 Mishael … Elzaphan … Uzziel **Mishael**, **Elzaphan**, and **Uzziel** are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@@ -462,7 +462,7 @@ LEV 11 43 fzj2 figs-parallelism אַל־ תְּשַׁקְּצוּ֙ אֶת־ נ
LEV 11 43 hj9h figs-metaphor וְלֹ֤א תִֽטַּמְּאוּ֙ 1 And you must not make yourselves unclean A person who is unacceptable for God’s purposes is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 11 47 x81a figs-metaphor בֵּ֥ין הַטָּמֵ֖א וּבֵ֣ין הַטָּהֹ֑ר 1 between the unclean and the clean Animals that God declared to be unfit for the people to touch or eat are spoken of as if they were physically **unclean**, and those which he declared to be acceptable for the people to touch and eat are spoken of as if they were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 11 47 e7h6 figs-activepassive הַֽנֶּאֱכֶ֔לֶת…אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א תֵאָכֵֽל 1 that may be eaten … that may not be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you may eat … that you may not eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-LEV 12 intro p2iu 0 # Leviticus 12 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Menstruation\n\nA woman was considered to be unclean after she began to bleed from her womb every month and after having a baby. This was because all blood was considered to be unclean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])
+LEV 12 intro p2iu 0 # Leviticus 12 General Notes
## Special concepts in this chapter
### Menstruation
A woman was considered to be unclean after she began to bleed from her womb every month and after having a baby. This was because all blood was considered to be unclean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])
LEV 12 2 wr5g figs-metaphor אִשָּׁה֙ כִּ֣י תַזְרִ֔יעַ וְיָלְדָ֖ה זָכָ֑ר וְטָֽמְאָה֙ 1 If a woman bears seed and gives birth to a male child, then she will be unclean A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 12 2 tuc3 figs-euphemism כִּימֵ֛י נִדַּ֥ת דְּוֺתָ֖הּ 1 as at the time of the bleeding of her menstruation This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 12 3 rcr8 figs-activepassive יִמּ֖וֹל בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽוֹ 1 the flesh of his foreskin must be circumcised Only the priest could perform this action. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a priest must circumcise the baby boy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -480,7 +480,7 @@ LEV 13 2 ukq4 אַחַ֥ד מִבָּנָ֖יו 1 one of his sons Alterna
LEV 13 3 xqd3 מֵע֣וֹר בְּשָׂר֔וֹ 1 on the skin of his body Here, **his** refers to the person with the skin disease.
LEV 13 3 k3cb figs-metaphor וְטִמֵּ֥א אֹתֽוֹ 1 and will pronounce him unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. Alternate translation: “must pronounce the man unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 5 g2eb וְרָאָ֣הוּ הַכֹּהֵן֮ 1 And the priest must look at him Here, **him** refers to the person with the skin disease.
-LEV 13 5 a6bj translate-ordinal בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֒ 1 on the seventh day The word **seventh** is the ordinal form of "seven." Alternate translation: “on day seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+LEV 13 5 a6bj translate-ordinal בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֒ 1 on the seventh day The word **seventh** is the ordinal form of “seven.” Alternate translation: “on day seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LEV 13 5 z468 וְהִנֵּ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ עָמַ֣ד בְּעֵינָ֔יו לֹֽא־ פָשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בָּע֑וֹר 1 and if the skin disease has stayed unchanged in his eyes and the skin disease has not spread on the skin This means if the skin disease has not increased in size or moved to other parts of the body.
LEV 13 6 cx9z figs-metaphor וְטִהֲר֤וֹ הַכֹּהֵן֙…וְטָהֵֽר 1 then the priest will pronounce him clean … and then he will be clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 6 wn1f מִסְפַּ֣חַת 1 a rash A **rash** is an area of the skin that is irritated.
@@ -528,7 +528,7 @@ LEV 13 47 yjv7 וְהַבֶּ֕גֶד כִּֽי־ יִהְיֶ֥ה ב֖
LEV 13 48 ww38 figs-activepassive בְּכָל־ מְלֶ֥אכֶת עֽוֹר 1 in anything made with leather If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in anything that someone has made from leather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 49 bk97 וְהָיָ֨ה הַנֶּ֜גַע יְרַקְרַ֣ק׀ א֣וֹ אֲדַמְדָּ֗ם בַּבֶּגֶד֩ 1 if the infection is greenish or reddish in the garment Alternate translation: “if there is greenish or reddish infection in the garment”
LEV 13 49 xcr7 figs-activepassive וְהָרְאָ֖ה אֶת־ הַכֹּהֵֽן 1 And it must be shown to the priest If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And he owner must show it to a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-LEV 13 51 b5hr translate-ordinal בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י 1 on the seventh day The word **seventh” is the ordinal number for "seven." Alternate translation: “on day seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+LEV 13 51 b5hr translate-ordinal בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י 1 on the seventh day The word **seventh” is the ordinal number for “seven.” Alternate translation: “on day seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LEV 13 51 n4xg figs-activepassive לְכֹ֛ל אֲשֶׁר־ יֵעָשֶׂ֥ה הָע֖וֹר לִמְלָאכָ֑ה 1 whatever the work for which the leather is used If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “anything in which a person uses leather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 13 51 b3jb figs-metaphor טָמֵ֥א הֽוּא 1 it is unclean Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 52 r25j figs-activepassive בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף 1 In the fire it must be burned up If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He must burn the item in the fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -746,7 +746,7 @@ LEV 18 9 u8th figs-euphemism עֶרְוַ֨ת אֲחֽוֹתְךָ֤ בַת־
LEV 18 9 i3mf בַת־ אָבִ֨יךָ֙ א֣וֹ בַת־ אִמֶּ֔ךָ 1 the daughter of your father or the daughter of your mother This means a man cannot have sexual intercourse with his sister even if she has a different mother or father.
LEV 18 10 hn2p כִּ֥י עֶרְוָתְךָ֖ הֵֽנָּה 1 for they are your nakedness Alternate translation: “for you will dishonor yourself as well as them”
LEV 18 11 g9ak בַּת־ אֵ֤שֶׁת אָבִ֨יךָ֙ 1 your father’s wife’s daughter This could mean: (1) “your half-sister” or (2) “your stepsister.” Here the man does not have the same father or mother as the woman. They became brother and sister when their parents married.
-LEV 18 12 pz5f figs-euphemism עֶרְוַ֥ת אֲחוֹת־ אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה 1 The nakedness of your father’s sister you must not uncover This is a euphemism for sexual activity. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with your father's sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+LEV 18 12 pz5f figs-euphemism עֶרְוַ֥ת אֲחוֹת־ אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה 1 The nakedness of your father’s sister you must not uncover This is a euphemism for sexual activity. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with your father’s sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 14 pwu9 figs-explicit אֶל־ אִשְׁתּוֹ֙ לֹ֣א תִקְרָ֔ב 1 to his wife you must not come near You may have to make explicit the purpose of the approach. Alternate translation: “do not go to his wife in order to have sexual intercourse with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 18 15 dj86 figs-euphemism עֶרְוַ֥ת כַּלָּֽתְךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה 1 The nakedness of your daughter-in-law you must not uncover This is a euphemism for sexual activity. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with your daughter-in-law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LEV 18 15 c463 figs-euphemism לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ 1 You must not uncover her nakedness This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “you must not have sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
@@ -986,7 +986,7 @@ LEV 24 7 ixi1 figs-explicit וְנָתַתָּ֥ עַל־ הַֽמַּעֲ
LEV 24 7 v5k2 figs-explicit וְהָיְתָ֤ה לַלֶּ֨חֶם֙ לְאַזְכָּרָ֔ה 1 and it will be a memorial portion for the bread What the incense would represent can be stated clearly. Alternate translation: “and it will represent the loaves as an offering” or “and it will be an offering that represents the loaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LEV 24 9 x294 וְהָֽיְתָה֙ 1 And it will be Alternate translation: “And this bread that is offered will be”
LEV 24 9 c8b1 מֵאִשֵּׁ֥י יְהוָ֖ה 1 from Yahweh’s offerings made by fire Alternate translation: “fro the burnt offerings to Yahweh” or “from the offerings that you burn to Yahweh”
-LEV 24 10 v13h וַיֵּצֵא֙ 1 Now … went out This phrase marks a new section of the book.
+LEV 24 10 v13h וַיֵּצֵא֙ 1 Now … went out This phrase marks a new section of the book.
LEV 24 11 uzp5 figs-parallelism וַ֠יִּקֹּב בֶּן־ הָֽאִשָּׁ֨ה הַיִּשְׂרְאֵלִ֤ית אֶת־ הַשֵּׁם֙ וַיְקַלֵּ֔ל 1 And the son of the Israelite woman blasphemed the Name and cursed The words **blasphemed** and **cursed** mean basically the same thing. Alternate translation: “And the son of the Israelite woman blasphemed Yahweh by cursing him” or “And the son of the Israelite woman said terrible things about Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LEV 24 11 x1rf translate-names שְׁלֹמִ֥ית 1 Shelomith **Shelomith** is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LEV 24 11 y53u translate-names בַּת־ דִּבְרִ֖י 1 the daughter of Dibri ** Dibri** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@@ -1062,7 +1062,7 @@ LEV 26 5 unad figs-abstractnouns וַאֲכַלְתֶּ֤ם לַחְמְכ
LEV 26 6 m5jk וְנָתַתִּ֤י שָׁלוֹם֙ בָּאָ֔רֶץ 1 And I will give peace in the land Alternate translation: “And I will cause there to be peace in the land”
LEV 26 6 s3gb figs-metonymy וְחֶ֖רֶב לֹא־ תַעֲבֹ֥ר בְּאַרְצְכֶֽם 1 and the sword will not pass through your land Here the word **sword** represents enemy armies or enemy attacks. Alternate translation: “and no armies will attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LEV 26 7 xxd1 figs-metonymy וְנָפְל֥וּ לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב 1 and they will fall before your face by the sword Here, **fall** represents dying, and **the sword** represents either attacking people with a sword or battle in general. Alternate translation: “and they will die when you attack them with the sword” or “and you will kill them in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-LEV 26 8 nd6t וְרָדְפ֨וּ מִכֶּ֤ם חֲמִשָּׁה֙ מֵאָ֔ה וּמֵאָ֥ה מִכֶּ֖ם רְבָבָ֣ה יִרְדֹּ֑פוּ 1 And five from you will pursue a hundred, and a hundred from you will pursue ten thousand This means the Israelites will have victory against larger armies.
+LEV 26 8 nd6t וְרָדְפ֨וּ מִכֶּ֤ם חֲמִשָּׁה֙ מֵאָ֔ה וּמֵאָ֥ה מִכֶּ֖ם רְבָבָ֣ה יִרְדֹּ֑פוּ 1 And five from you will pursue a hundred, and a hundred from you will pursue ten thousand This means the Israelites will have victory against larger armies.
LEV 26 9 p7zz וּפָנִ֣יתִי אֲלֵיכֶ֔ם 1 And I will turn to you Alternate translation: “And I will show you favor” or “And I will bless you”
LEV 26 9 fq7x figs-doublet וְהִפְרֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם וְהִרְבֵּיתִ֖י אֶתְכֶ֑ם 1 and make you fruitful and multiply you These two phrases refer to God causing them to have many descendants so they become a large group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LEV 26 9 l7q1 figs-metaphor וְהִפְרֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם 1 and make you fruitful God speaks of them having many children as if they were trees that bear a lot of fruit. Alternate translation: “and cause you to have many children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -1151,7 +1151,7 @@ LEV 27 12 yzw5 כְּעֶרְכְּךָ֥ 1 According to the valuation of
LEV 27 13 f9my גָּאֹ֖ל יִגְאָלֶ֑נָּה 1 he ever redeems it Alternate translation: “he every buys it back”
LEV 27 15 ugc7 translate-fraction וְ֠יָסַף חֲמִישִׁ֧ית כֶּֽסֶף־ עֶרְכְּךָ֛ עָלָ֖יו 1 then he must add a fifth of the silver of your valuation to it A **fifth** is a part of something that is divided into five equal parts. Alternate translation: “then he must divide the value of the house into five equal parts, add the amount equal to one of those parts, and pay all of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
LEV 27 16 l7we figs-metonymy וְהָיָ֥ה עֶרְכְּךָ֖ לְפִ֣י זַרְע֑וֹ זֶ֚רַע חֹ֣מֶר שְׂעֹרִ֔ים בַּחֲמִשִּׁ֖ים שֶׁ֥קֶל כָּֽסֶף 1 then your valuation will be in proportion to its seed—a homer of barley seed for 50 shekels of silver Here, **a homer of barley seed** represents a piece of land that would need one homer of barley in order to plant on all of it. Alternate translation: “then you will value a piece of land that requires one homer of barley in order to plant all of it at 50 shekels of silver” or ‘then the value of land that requires one homer of barley will be 50 shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-LEV 27 16 ub6b translate-bvolume חֹ֣מֶר 1 a homer of A **homer** is 220 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+LEV 27 16 ub6b translate-bvolume חֹ֣מֶר 1 a homer of A **homer** is 220 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LEV 27 16 pve5 translate-bweight בַּחֲמִשִּׁ֖ים שֶׁ֥קֶל כָּֽסֶף 1 for fifty shekels of silver If it is necessary to use modern weight units, here are two way of doing it. Alternate translation: “50 pieces of silver, each of which weighs ten grams” or “500 grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
LEV 27 17 b2qb מִשְּׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל 1 during the year of Jubilee The **Jubilee** occurs every 50 years. See how you translated **Jubilee** in [Leviticus 25:10](../25/10.md).
LEV 27 17 wa1x figs-metaphor כְּעֶרְכְּךָ֖ יָקֽוּם 1 according to your valuation it will stand Here, **stand** represents “remain” or “remain the same.” Alternate translation: “its value will remain the same” or “its value will be the full amount” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])