diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index ac51515538..442e87b90f 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -496,7 +496,7 @@ ROM 3 15 quph figs-metaphor ἐκχέαι αἷμα 1 Paul quotes Isaiah using ROM 3 16 bc96 figs-abstractnouns σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία 1 If your language does not use abstract nouns for these ideas of **Destruction** and **suffering**, you could express the same ideas with alternative expressions. Alternate translation: “They demolish lives and make people suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 3 16 rrgr figs-idiom ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 Here, **ways** is an idiom meaning “wherever they go” or “how they live.” It refers to a person’s daily life. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “characterize how they live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ROM 3 17 zbrd figs-idiom ὁδὸν 1 Here, **way** refers to how people live their lives. See how you translated “their ways” in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 3 17 jb6b figs-possession ὁδὸν εἰρήνης 1 a way of peace Paul is using the possessive form to describe **a way** that is characterized by **peace**. He means that these people do not understand how to live peacefully. If this is not clear in your language, you could use the adjective “peaceful” instead of the noun “peace” or a verbal form. Alternate translation: “a peaceful way” or “a peaceful way to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 3 17 jb6b figs-possession ὁδὸν εἰρήνης 1 a way of peace Paul is using the possessive form to describe **a way** that is characterized by **peace**. He means that these people do not understand how to live peacefully. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “a peaceful way” or “a peaceful way to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 3 17 v3hy figs-possession ὁδὸν εἰρήνης 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “a way to live peacefully” or “peaceful living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 3 18 wr0x figs-quotemarks οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 This sentence is a quotation from [Psalm 36:1](../../psa/36/01.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) ROM 3 18 xcp7 figs-personification οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 Here, **fear** is spoken of figuratively as though it were a person these people could see. Paul means that these people arrogantly live like God does not notice. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “They are unafraid that God could be watching what they are doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])