From 7679e3c8fb389f41455729cc1c5c7dac325a4071 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Tue, 6 Dec 2022 21:49:46 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_46-ROM.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index 8616a095ee..28b210c939 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -564,8 +564,8 @@ ROM 3 26 qdkw figs-possession τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ 1 Here ROM 3 26 ab0w figs-possession πίστεως Ἰησοῦ 1 See how you translated this phrase in [verse 22](../03/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 3 27 emwi 0 Connecting Statement: In [verses 27–31](../03/27.md) Paul uses a series of rhetorical questions and answers in order to emphasize that God alone makes people righteous through faith in Jesus. Like in [verses 1–9](../03/01.md), Paul is speaking as if he were a non-Christian Jew when he asks the rhetorical questions, but he is speaking as himself when he answers those questions. ROM 3 27 e0wc grammar-connect-logic-result οὖν 1 Here, **then** indicates that what follows is a response to what Paul said in [verses 21–26](../03/21.md). If it might be helpful in your language, you could state this explicitly, inserting a parenthetical phrase between commas. Alternate translation: “, if it is God who makes people righteous through faith in Jesus,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 3 27 fjm4 figs-rquestion ποῦ οὖν ἡ καύχησις? 1 Where then is boasting? It is excluded Paul is not asking for information, but is using this question here to express an objection that a Jew might have to what Paul said in [verses 21–26](../03/21.md). If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There then is no grounds for boasting!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 27 mvs0 figs-metaphor ποῦ οὖν ἡ καύχησις 1 Here Paul speaks of **boasting** as if it were an object that could be in a location. He means that no one can boast because only God makes people righteous. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “Then can anyone boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 3 27 fjm4 figs-rquestion ποῦ οὖν ἡ καύχησις? 1 Where then is boasting? It is excluded Paul is not asking for information, but is using this question to express an objection that a Jew might have to what Paul said in [verses 21–26](../03/21.md). If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There then is no grounds for boasting!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 3 27 mvs0 figs-metaphor ποῦ οὖν ἡ καύχησις 1 Here Paul speaks of **boasting** as if it were an object that could be in a location. He means that no one can boast, because only God makes people righteous. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “Then can anyone boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 3 27 pub7 figs-abstractnouns ποῦ οὖν ἡ καύχησις 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **boasting**, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “Who then can boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 3 27 px29 figs-explicit ἐξεκλείσθη 1 In this sentence Paul responds to the rhetorical question in the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, ‘It is excluded!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 3 27 eufl figs-activepassive ἐξεκλείσθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has excluded it” or “God does not allow it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])