From 760cd4ec72494502842d434dc79940adbab6df3c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: christopherrsmith Date: Wed, 17 Aug 2022 16:26:54 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_45-ACT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_45-ACT.tsv b/en_tn_45-ACT.tsv index ee2394efee..1cc2e25624 100644 --- a/en_tn_45-ACT.tsv +++ b/en_tn_45-ACT.tsv @@ -1677,7 +1677,7 @@ ACT 11 3 zmou figs-explicit εἰσῆλθεν πρὸς 1 This expression impl ACT 11 3 ah7v figs-metonymy ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας 1 uncircumcised men The phrase **men having foreskins** refers to men who are not Jewish. It is a crude and dismissive expression, and it shows that these Jewish believers still regarded Gentiles with disdain. Alternate translation: “uncircumcised men” or “Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 11 4 aakb figs-explicitinfo ἀρξάμενος…Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς 1 Luke is using the word **beginning** to indicate that Peter had been doing something else (listening to the complaints against him) but then began to do something new when he had the opportunity to speak. It might not be necessary to translate the word **began**, since it may seem to convey redundant information that would be not be natural to express in your language. Alternate translation: “Peter explained to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) ACT 11 5 dtt5 figs-activepassive καθιεμένην 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “It appeared as if someone was letting it down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 11 6 lbh4 figs-explicit τὰ τετράποδα τῆς γῆς, καὶ τὰ θηρία, καὶ τὰ ἑρπετὰ, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 the four-legged animals of the earth, and the wild beasts, and the creeping animals, and the birds of the sky From Peter’s response, it can be implied that the law of Moses commanded the Jews not to eat some of them. See how you translated a similar phrase in [Acts 10:12](../10/12.md). Alternate translation: “many kinds of animals and reptiles and birds that the Mosaic laws forbade Jews to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 11 6 lbh4 figs-explicit καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 the four-legged animals of the earth, and the wild beasts, and the creeping animals, and the birds of the sky From Peter’s response in [11:8](../11/08.md), the implication is that the law of Moses commanded the Jews not to eat some of the creatures in the container. See how you translated this in [10:12](../10/12.md). Alternate translation: “and the birds of the sky, including some that the law of Moses commanded Jews not to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 11 6 ew64 θηρία 1 wild beasts Here, **wild beasts** probably refer to the animals people do not or can not tame or control. ACT 11 6 t36i ἑρπετὰ 1 creeping animals These are reptiles. ACT 11 7 i5ic figs-synecdoche ἤκουσα…καὶ φωνῆς 1 I heard … a voice The person speaking is not specified. The **voice** was probably God, although it could possibly have been an angel from God. See how you translated **a voice** in [Acts 10:13](../10/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])