Fixes IDs
This commit is contained in:
parent
a46de79075
commit
75fbd77553
28
tn_MAT.tsv
28
tn_MAT.tsv
|
@ -1428,7 +1428,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
|
|||
21:9 ysb9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ Υἱῷ Δαυείδ 1 See how you translated **Son of David** in [20:30](../20/30.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
21:9 q52t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 The people are using the term **in the name of the Lord** to mean one who comes representing God. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “representing God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
21:9 g73z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 The people are using the phrase **in the highest places** to refer to God. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Hosanna to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
21:10 foao rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this stirred the whole city, and its people said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
21:10 f1ao rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this stirred the whole city, and its people said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
21:10 cb4h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις 1 Matthew is using the term **city** to mean the people who live in that city. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people who lived in the city were stirred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
21:11 nqb2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας 1 Here, the possessive form tells the reader that **Nazareth** is a town in the region of **Galilee**. Alternate translation: “Nazareth, which is in Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
21:12 y9j4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν 1 Jesus did not enter the actual **temple**. He entered the courtyard around the temple. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Jesus entered the courtyard around the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1439,7 +1439,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
|
|||
21:13 n9v8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ οἶκός μου 1 God, speaking through the prophet Isaiah, refers to his temple as his house because his presence is there. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
21:13 bd8x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἶκος προσευχῆς 1 God, speaking through the prophet Isaiah, refers to a place where people would pray as **a house of prayer**. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a place where people can pray to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
21:13 c7l3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 God, speaking through the prophet Jeremiah, refers to a place where thieves would gather to hide and plot their crimes as if it were a wild animal’s den or lair. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning in plain language. Alternate translation: “a place where thieves gather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
21:14 assh rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τυφλοὶ καὶ χωλοὶ 1 Matthew is using the adjectives **blind** and **lame** as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “people who were blind and people who were lame” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
21:14 a2sh rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τυφλοὶ καὶ χωλοὶ 1 Matthew is using the adjectives **blind** and **lame** as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “people who were blind and people who were lame” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
21:14 aku3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown χωλοὶ 1 See how you translated **lame** in [11:5](../11/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
21:15 hft8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ θαυμάσια 1 This phrase refers implicitly to Jesus healing the blind and lame people in [21:14](../21/14.md). Alternate translation: “the miracles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
21:15 fqr9 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate ὡσαννὰ 1 See how you translated **Hosanna*** in [21:9](../21/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||||
|
@ -1472,7 +1472,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
|
|||
21:26 iysl rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην 1 The religious leaders uses this expression to introduce an imaginary situation to help explain what would happen if they said that John's authority was from man.. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Suppose we say ‘from men’. Then we fear the crowd, because they all regard John as a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
21:26 vn6j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because they all regard John as a prophet, we fear the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
21:26 hhrn rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες 1 The chief priests and elders say **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “generally” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
21:27 foao rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “who authorized me to do these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
21:27 foa7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “who authorized me to do these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
21:28 u56n rc://*/ta/man/translate/figs-parables τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ 1 To the religious leaders, Jesus tells a story. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “But what do you think about this story I am about to tell you?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
21:28 iem2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ? 1 Jesus is using the question form to challenge the religious leaders. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should consider what I am about to say!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
21:28 y2an rc://*/ta/man/translate/figs-go προσελθὼν 1 Your language may say “come” rather than gone in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having come to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
|
@ -1517,7 +1517,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
|
|||
22:4 xu4t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “my servants” did it. Alternate translation: “My servants have killed my oxen and fattened calves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
22:4 ro9h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα 1 Here, **have been killed** means that they have been both slaughtered and prepared to eat. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “My oxen and fattened calves have been prepared to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
22:6 hooe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν 1 This does not mean that the **others** both **mistreated** and **killed** the same servants. Rather, some of them mistreated some of the servants, while others killed other servants. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “mistreated some of the servants and killed others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
22:7 foao rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ & βασιλεὺς ὠργίσθη 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this provoked the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
22:7 f1da rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ & βασιλεὺς ὠργίσθη 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this provoked the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
22:7 la7s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους 1 The king did not kill **those murderers** himself. The implication is that **his soldiers** did it. Alternate translation: “his soldiers killed those murderers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
22:8 k98u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ & κεκλημένοι 1 See how you translated **the ones who had been invited** in [22:4](../22/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
22:10 uva7 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς 1 Jesus is using the adjectives **evil** and **good** as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “both evil people and good people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
@ -1546,7 +1546,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
|
|||
22:21 eseu rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and give to God the things of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
22:23 wqg2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 The phrase translated **On that day** at the beginning of this phrase indicates that this event happened later that same day, after the previous event that the story described. Alternate translation: “Later that same day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
22:24 xl5f rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Teacher, Moses said that if a man dies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
22:24 ID rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἀναστήσει 1 Moses is using a future statement to give a command. Alternate translation: “his brother must marry his wife and must raise up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
22:24 id2a rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἀναστήσει 1 Moses is using a future statement to give a command. Alternate translation: “his brother must marry his wife and must raise up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
22:24 u7dm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα 1 The term **seed** means “offspring.” It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. If it would help your readers to understand what seed means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “offspring” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
22:25 ag5z rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
22:25 njdt rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὁ πρῶτος 1 Jesus is using the adjective **first** as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify the person. Alternate translation: “the first brother” or “the oldest brother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
@ -1577,18 +1577,18 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
|
|||
22:40 wpr8 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ὅλος ὁ νόμος & καὶ οἱ προφῆται 1 Jesus is two of the main parts of the Scriptures, the **Law** and the **Prophets** to mean all of the Scriptures. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all of the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
22:40 r9ca rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται 1 Here, Jesus is speaking of the Law and the Prophets as if they were something that a person would **hang** on the **two commandments** that he previously mentioned. This means that the Law and the Prophets are summarized by these two laws. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the whole Law and the Prophets are summarized by these two laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
22:41 pj4a rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 Matthew is using the word translated **Now** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
22:41 foao σ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive υνηγμένων 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “having gathered together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
22:41 foa1 σ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive υνηγμένων 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “having gathered together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
22:42 xlf8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱός 1 Jesus is not asking whose literal son the **Christ** is. Jesus is using the term **son** to mean “descendant.” If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “descendant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
22:42 xhwj rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τοῦ Δαυείδ 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “He is a son of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
22:43 cu3h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν 1 Jesus begins to ask a question to make the religious leaders think deeply about the Psalm he is about to quote. The question continues into the next verse. If it would be helpful to your readers, you can express it as a statement. Alternate translation: “Tell me, then, why David in the Spirit calls him Lord, saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
22:43 yu5m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι 1 Here, **in the Spirit** is an idiom that means that David was prompted by the Holy Spirit to write the quote in the next verse. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “David, prompted by the Spirit,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
22:43 ai8c rc://*/ta/man/translate/figs-quotations λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “when he said this:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
22:44 k3f7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ Κυρίῳ μου 1 Here, **Lord** refers to the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “my Lord, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
22:44 assh rc://*/ta/man/translate/ figs-nominaladj δεξιῶν μου 1 David is using the adjective **right** as a noun to mean a particular place. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “my right side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
22:44 as2a rc://*/ta/man/translate/ figs-nominaladj δεξιῶν μου 1 David is using the adjective **right** as a noun to mean a particular place. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “my right side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
22:44 dz2a rc://*/ta/man/translate/translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 To sit at the **right** side of God is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: “Sit in the place of honor beside me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
22:44 e59n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 Here, to **put** the Messiah’s **enemies under** his **feet** means to make his enemies subordinate to him. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “until I might make your enemies subordinate to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
22:45 d8gl rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν? 1 Jesus is using the question form to challenge the religious leaders. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “David would not call him ‘Lord’ if he were only his son!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
22:46 assh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον 1 Matthew is using the term **word** to mean something that one of Jesus’ listeners might have said by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “no one was able to say anything to him in response” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
22:46 as3h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον 1 Matthew is using the term **word** to mean something that one of Jesus’ listeners might have said by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “no one was able to say anything to him in response” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
23:intro m99i 0 # Matthew 23 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Hypocrites\n\nJesus calls the Pharisees “hypocrites” many times in verses13–29. He carefully explains why he calls them that. The Pharisees made rules that no one could actually obey, and then they persuaded the ordinary people that they were guilty because they could not obey those rules. Also, the Pharisees obeyed their own rules instead of obeying God’s original commands in the law of Moses.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Name-calling\n\nIn most cultures, it is wrong to insult people. The Pharisees took many of the words in this chapter as insults. Jesus called them “hypocrites,” “blind guides,” “fools,” and “serpents.” But Jesus used these words not as insults but as warnings that God would surely punish the Pharisees because they were doing wrong.\n\n### Paradox\n\nA paradox is a statement that describes two things that seemingly cannot both be true at the same time. Jesus uses a paradox when he says, “He who is greatest among you will be your servant” ([23:11-12](../23/11.md)).
|
||||
23:1 skq4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential τότε 1 The word translated **Then** at the beginning of this phrase indicates that this event happened after the previous event that the story described. Alternate translation: “After this,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
23:2 dnu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν 1 Jesus is using the phrase **seat of Moses** to mean having the authority that Moses had. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “have the authority that Moses had” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1638,7 +1638,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
|
|||
23:22 ejw9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ 1 As in the previous verse, this refers to God the Father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
23:23 lg3r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐαὶ ὑμῖν & ὑποκριταί! 1 See how you translated this in [11:21](../11/21.md). Alternate translation: “How terrible it will be for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
23:23 n94y rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον 1 These are various leaves and seeds people used to make food taste good. If your readers would not be familiar with them, in your translation you could use the name of comparable seasonings in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “herbs and spices” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
23:23 essh rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὰ βαρύτερα 1 Jesus is using the adjective **weightier** as a noun to mean certain aspects of the law. ULT adds the word **matters** to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the weightier commandments” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
23:23 es4h rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὰ βαρύτερα 1 Jesus is using the adjective **weightier** as a noun to mean certain aspects of the law. ULT adds the word **matters** to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the weightier commandments” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
23:23 c8bb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ βαρύτερα 1 Jesus is speaking as if the more important commandments in the law were literally **weightier** or heavier than the others. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the more important commandments” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
23:23 m32j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ταῦτα & κἀκεῖνα 1 By **these**, Jesus means the commandments he has just mentioned, and by **those**, the means the ones he mentioned earlier. Your language may have its own way of indicating this distinction. Alternate translation: “the latter … and the former” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
23:23 nn6q rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι 1 If your readers would misunderstand the double-negative **not … neglect**, you can state this in positive form. Alternate translation: “while also obeying the less important laws” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
@ -1677,7 +1677,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
|
|||
23:37 t9y7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ τέκνα σου 1 Jesus is speaking as if Jerusalem had **children**. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “those who live in you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
23:37 xv4t rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 The point of this comparison is that Jesus wishes he could comfort and protect the people of Jerusalem, just as a **hen** does that for her **chicks**. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “the way a hen gathers her chicks under her wings to comfort and protect them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
23:37 as8p rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὄρνις 1 A **hen** is a female chicken. You could translate this with the name of a bird familiar in your culture that protects her chicks under her wing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
23:38 essh rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος 1 Jesus is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “your house will be left to you desolate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
23:38 e5sh rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος 1 Jesus is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “your house will be left to you desolate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
23:38 ck2z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ οἶκος ὑμῶν 1 Jesus is speaking of the city of Jerusalem as if it were a **house** in which its people lived. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
23:39 ig61 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου! 1 See how you translated **in the name of** in [21:9](../21/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
24:intro h2a2 0 # Matthew 24 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nIn this chapter, Jesus begins to prophesy about the future from that time until he returns as king of everything. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### “The end of the age”\n\nIn this chapter, Jesus gives an answer to his disciples when they ask how they will know when he will come again. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalyptic]])\n\n### The example of Noah\n\nIn the time of Noah, God sent a great flood to punish people for their sins. He warned them many times about this coming flood, but it actually began suddenly. In this chapter, Jesus draws a comparison between that flood and the last days. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Important translation issues in this chapter\n\n### “Let”\n\nThe ULT uses this word to begin several commands of Jesus, such as “let those who are in Judea flee to the mountains” (24:16), “let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house” (24:17), and “let him who is in the field not return to take his cloak” (24:18). There are many different ways to form a command. Translators may select the most natural ways in their own languages.\n\n### “The one”\n\nSeveral times in this chapter, Jesus speaks of “the one” who does a certain thing. (Matthew himself uses that phrase in verse 15.) This phrase does not refer to a specific person. It refers to anyone who performs the action that it names. Express this in the way that would be most natural in your language. For example, in verse 13, Jesus says that “the one having endured to the end, he will be saved.” You might say that “whoever endures to the end will be saved.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
|
@ -1707,7 +1707,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
|
|||
24:9 u2bd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 See how you translated **my name** in [24:5](../24/05.md) Alternate translation: “because of me” or “because you believe in me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
24:10 kvbw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σκανδαλισθήσονται πολλοὶ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “these hardships will cause many people to stumble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
24:10 a4yg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκανδαλισθήσονται πολλοὶ 1 Here, **to stumble** means to stop believing in God. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “many people will stop believing in God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
24:11 foao rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγερθήσονται 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will rise up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
24:11 fo6o rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγερθήσονται 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will rise up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
24:11 mi2e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγερθήσονται 1 Here, **will be raised up** is an idiom that means “will come.” If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “will come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
24:11 tjb3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ πλανήσουσιν πολλούς 1 See how you translated **lead … astray** in [24:4](../24/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
24:12 ohq1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “lawlessness will increase” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -1743,7 +1743,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
|
|||
24:27 j1w1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 The point of this comparison is that just as lightning flashes across the whole sky and so is obvious to see, so the Son of Man will be obvious to see when he returns. He will not be out “in the wilderness” or “in the inner rooms,” as Jesus says in verse 25 that some will claim. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “so the coming of the Son of Man will be obvious to see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
24:27 za8b rc://*/ta/man/translate/figs-123person οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “in the same way I, the Son of Man, will come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
24:28 mu35 rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί 1 This is probably a proverb that the people of Jesus’ time understood. This could mean: (1) Alternate translation: “When the Son of Man comes, everyone will see him and know that he has come” (2) Alternate translation: “Wherever spiritually dead people are, false prophets will be there to tell them lies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
24:28 foao rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συναχθήσονται οἱ ἀετοί 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the vultures will gather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
24:28 fo7o rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συναχθήσονται οἱ ἀετοί 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the vultures will gather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
24:28 ivl8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οἱ ἀετοί 1 The word **vultures** describes large birds that eat the bodies of dead or dying animals. If your readers would not be familiar with what a vulture is, in your translation you could use the name of a comparable scavenger bird in your area, or you could use a general expression. Alternate translation: “the scavenger birds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
24:29 zmm6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων 1 Jesus is using the term **days** to refer to a specific time. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that time of tribulation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
24:29 zuk4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will make the sun dark” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -1783,14 +1783,14 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
|
|||
24:43 lg7i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who would do the action, Jesus implies that the thief would do it. Alternate translation: “would not have allowed the thief to break into his house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
24:44 gd17 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
24:44 tub2 rc://*/ta/man/translate/figs-parables διὰ τοῦτο καὶ, ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι 1 Here, Jesus is explaining the meaning of his parable. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “In the same way that the owner of the house prepares in case a thief comes, so you should also be ready” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
24:44 essh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ᾗ & ὥρᾳ 1 Jesus is using the term **hour** to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “at a time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
24:44 ess8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ᾗ & ὥρᾳ 1 Jesus is using the term **hour** to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “at a time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
24:45 f92d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ, τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ 1 Jesus is using the question form to challenge his disciples and to make them think. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Certainly a faithful servant is the one whom his master appoints over his house in order to give them food at the proper time!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
24:45 d462 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ 1 In this phrase, it is assumed that the **the master** leaves the house over which he appoints his servant. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “whom his master, when he leaves, `appoints over his household” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
24:45 k3j5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν 1 The connecting word **to** introduces a goal or purpose relationship. The purpose for which **his master has appointed** him is **to give them their food**. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. Alternate translation: “for the purpose of giving them their food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
24:48 f9ft rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἴπῃ & ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 See how you translated **in his heart** in [5:28](../05/28.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
24:48 per6 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes χρονίζει μου ὁ κύριος 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “But if that evil slave says in his heart that his master is delaying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
24:50 bz5k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 The phrases **on a day that he does not expect** and **at an hour that he does not know** mean the same thing. Jesus is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. It may be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the meaning might be unclear, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “on a day that he does not expect, yes, at an hour that he does not know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
24:50 essh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 Jesus is using the terms **day** and **hour** to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. If you do that, you may wish to combine the phrases. Alternate translation: “at a time that he does not expect, yes, at an time that he does not know” or “at a time that he is not expecting at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
24:50 ss9h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 Jesus is using the terms **day** and **hour** to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. If you do that, you may wish to combine the phrases. Alternate translation: “at a time that he does not expect, yes, at an time that he does not know” or “at a time that he is not expecting at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
24:51 jj2z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom διχοτομήσει αὐτὸν 1 Here, **cut him in pieces** is an idiom that means to punish someone severely. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “he will punish him severely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
24:51 rwd5 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 See how you translated this in [8:12](../08/12.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
25:intro qe8a 0 # Matthew 25 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter continues the teaching of the previous chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The parable of the ten virgins\n\nJesus told the parable of the ten virgins ([Matthew 25:1-13](./01.md)) to tell his followers to be ready for him to return. His hearers could understand the parable because they knew Jewish wedding customs.\n\nWhen the Jews arranged marriages, they would plan for the wedding to take place weeks or months later. At the proper time, the young man would go to his bride’s house, where she would be waiting for him. The wedding ceremony would take place, and then the man and his bride would travel to his home, where there would be a feast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalyptic]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue