Merge tracypreslar-tc-create-1 into master by tracypreslar (#3526)
This commit is contained in:
parent
119040c897
commit
7564931ca9
104
tn_DEU.tsv
104
tn_DEU.tsv
|
@ -1506,7 +1506,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
|
|||
13:18 zgj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּקוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ 1 Here, **voice** represents the words that Yahweh spoke, which include his commands. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to what Yahweh your God says”
|
||||
13:18 zvzg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns הַיָּשָׁ֔ר 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **right**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “good acts”
|
||||
13:18 gjk4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּעֵינֵ֖י 1 Here, **in the eyes of** is an idiom for one's opinion or evaluation. Moses speaks as if evaluating something were physically seeing it with one's **eyes**. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “according to the judgment of”
|
||||
14:intro epl7 0 # Deuteronomy 14 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter continues Moses’ second speech, which began in Chapter 4.\n\n- vv. 1-2: Commands for mourning practices\n- vv. 3-10: Clean and unclean creatures\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Law of Moses\n\nThis chapter is part of the law of Moses, which is part of the covenant Yahweh made with Moses. Yahweh will enable the Israelites to live on the land if they obey his commands. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### Clean animals\n\nThere are animals which the law considered to be clean and unclean. The people were not allowed to eat the unclean animals. Scholars are uncertain about the reasons for the animals to be considered to be clean or unclean. The result of these food restrictions was a nation that was different than the nations surrounding it. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n## Other Potential Translation Issues in This Chapter\n\n### “You”\n\nMoses is speaking to all the Israelites, so all forms of the second person pronouns “you” and “your” are plural in this chapter unless otherwise specified. Use the plural form in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
14:intro epl7 0 # Deuteronomy 14 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter continues Moses’ second speech, which began in Chapter 4.\n\n- vv. 1-2: Commands for mourning practices\n- vv. 3-10: Clean and unclean creatures\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Law of Moses\n\nThis chapter is part of the law of Moses, which is part of the covenant Yahweh made with Moses. Yahweh will enable the Israelites to live on the land if they obey his commands. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### Clean animals\n\nThere are animals which the law considered to be clean and unclean. The people were not allowed to eat the unclean animals. Scholars are uncertain about the reasons for the animals to be considered to be clean or unclean. The result of these food restrictions was a nation that was different than the nations surrounding it. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n## Other Potential Translation Issues in This Chapter\n\n### “You”\n\nMoses is speaking to all the Israelites, so all forms of the second person pronouns “you” and “your” are plural in this chapter unless otherwise specified. Use the plural form in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])\n\n### Types of living creatures\n\nThis chapter discusses which living creatures are permissible for the Israelites to eat. It is unclear which specific creatures some of the Hebrew terms refer to, but the general categories of these creatures are explained in the notes. Additionally, your readers may not be familiar with many of these creatures. In your translation, you could use broad categories of animals, such as fish, birds of prey, and cattle. Or, you could use the names of similar creatures in your area as the ones mentioned in this chapter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
14:1 c6vr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בָּנִ֣ים 1 Here, **sons** means “children.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “are the chosen children of”
|
||||
14:1 u1l8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction לֹ֣א תִתְגֹּֽדְד֗וּ 1 The other people groups living in the land would cut themselves with sharp objects when they mourned the dead. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “Do not split your skin with sharp objects in mourning”
|
||||
14:1 qkn4 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְלֹֽא־תָשִׂ֧ימוּ קָרְחָ֛ה בֵּ֥ין עֵינֵיכֶ֖ם 1 The other people groups living in the land would shave the hair at the front of their heads when they mourned the dead. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “and do not make bald the front of your heads in mourning”
|
||||
|
@ -1533,36 +1533,78 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
|
|||
14:10 eh5w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor טָמֵ֥א 1 An **unclean** animal is anything that is not ceremonially clean according to the law. If it would be helpful in your language, consider stating this plainly. Alternate translation: “is impure”
|
||||
14:11 w535 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor טְהֹרָ֖ה 1 Something that is **clean** is anything that is permissible for an Israelite to eat while remaining ceremonially clean according to Yahweh’s law. If it would be helpful in your language, consider stating this plainly. Alternate translation: “pure”
|
||||
14:12 im2i rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns מֵהֶ֑ם 1 The pronoun **them** refers to the word “birds” from the previous verse. If this is not clear for your readers, you could repeat the word here. Alternate translation: “from the birds”
|
||||
14:12 fqa4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown eagle … vulture … osprey 0 These are birds that are either awake at night or feed on small animals and dead animals.
|
||||
14:13 d7v7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown red kite … black kite … falcon 0 These are birds that are either awake at night or feed on small animals and dead animals.
|
||||
14:14 n72w rc://*/ta/man/translate/translate-unknown raven 0 A bird that either is awake at night or feeds on small animals and dead animals.
|
||||
14:17 z53d rc://*/ta/man/translate/translate-unknown cormorant 0 A bird that is either awake at night or feeds on small animals and dead animals.
|
||||
14:18 h1j8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown stork … heron, the hoopoe 0 These are types of birds that eat small animals and lizards.
|
||||
14:18 r1s4 the bat 0 animal with wings and furry body which is awake mainly at night and eats insects and rodents
|
||||
14:19 jr8q All winged, swarming things 0 This means all flying insects that move in large groups.
|
||||
14:19 inc1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor are unclean to you 0 Animals that God says are unfit for his people to eat are spoken of as if the animals are physically unclean.
|
||||
14:19 x6ti rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they must not be eaten 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must not eat them”
|
||||
14:20 kx6u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor all clean flying things 0 Animals that God says are fit for his people to eat are spoken of as if the animals are physically clean.
|
||||
14:21 h6ny 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
14:21 jv9x anything that dies of itself 0 This means an animal that dies a natural death.
|
||||
14:21 z8y9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor For you are a nation that is set apart to Yahweh your God 0 Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For Yahweh your God has set you apart from other nations” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
14:22 exv5 tithe all the yield of your seed 0 This means they are to give one part out of every ten equal parts from their crops.
|
||||
14:22 q611 year after year 0 Alternate translation: “every year”
|
||||
14:23 n5kz before Yahweh 0 Alternate translation: “in the presence of Yahweh”
|
||||
14:24 zu5k carry it 0 Here “it” refers to the tithe of crops and livestock.
|
||||
14:25 gn1x you will convert the offering into money 0 Alternate translation: “you will sell your offering for money”
|
||||
14:25 q4rb tie up the money in your hand, and go 0 Alternate translation: “put the money in a bag and take it with you”
|
||||
14:26 m22p for whatever you desire 0 Alternate translation: “for whatever you want”
|
||||
14:26 qi5i before Yahweh 0 Alternate translation: “in the presence of Yahweh”
|
||||
14:27 kt4y rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives do not forsake him 0 This can be stated in positive form. Alternate translation: “make sure to give some of your tithe to the Levite”
|
||||
14:27 wll4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit for he has no portion nor inheritance with you 0 The tribe of Levi did not receive a portion of land as their inheritance. Their share of the inheritance was the honor of serving Yahweh as his priests. The full meaning of this statement can be made explicit.
|
||||
14:27 lpl1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor no portion nor inheritance with you 0 God not giving land to the Levites is spoken of as if he were not giving them an inheritance.
|
||||
14:28 v3cb rc://*/ta/man/translate/translate-numbers every three years you will present all the tithe of your produce 0 Once every 3 years the Israelites were to store their tithes within their own towns so that it would be used to provide for the Levites, orphans, widows and foreigners.
|
||||
14:28 nf4w rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche within your gates 0 Here “gates” represents the entire city or town. Alternate translation: “inside your city”
|
||||
14:29 mju1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor because he has no portion nor inheritance with you 0 God not giving any land to the Levites is spoken of as if he were not giving them an inheritance.
|
||||
14:29 qi4c fatherless 0 These are children whose parents have both died and do not have relatives to care for them.
|
||||
14:29 v7bc widow 0 This is a woman whose husband has died and has no children to care for her in her old age.
|
||||
14:29 zfp5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche in all the work of your hand that you do 0 Here “hand” represents the whole person. This refers to the work that someone does. Alternate translation: “in all the work you do”
|
||||
14:12 p3hr rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְהַפֶּ֖רֶס 1 A **vulture** is a bird of prey that eats the meat of deade animals. If your readers would not be familiar with this type of bird, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “and the scavenging bird”
|
||||
14:12 exf5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְהָֽעָזְנִיָּֽה 1 An **osprey** is a bird of prey that eats fish. If your readers would not be familiar with this type of bird, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “and the bird that hunts fish”
|
||||
14:13 d7v7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְהָרָאָה֙ וְאֶת־הָ֣אַיָּ֔ה 1 The terms **red kite** and **black kite** refer to types of bird of prey with long, forked tails. If your readers would not be familiar with this type of bird, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the black and white birds of prey with forked tails”
|
||||
14:14 n72w rc://*/ta/man/translate/translate-unknown עֹרֵ֖ב 1 A **raven** is an all-black bird that eats dead animals, insects, and plants. If your readers would not be familiar with this type of bird, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “black scavenging bird”
|
||||
14:15 ews4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בַּ֣ת הַֽיַּעֲנָ֔ה 1 An **owl** is a bird of prey that hunt during the night. It is known for making calls that sound like “hoot”. If your readers would not be familiar with this type of bird, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the nocturnal bird of prey”
|
||||
14:15 fyvr rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַתַּחְמָ֖ס 1 A **night-hawk** is a medium-sized bird of prey that hunts during the night. If your readers would not be familiar with this type of bird, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the medium-sized nocturnal bird of prey”
|
||||
14:15 b638 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַשָּׁ֑חַף 1 A **gull** is a bird that lives near bodies of water and is usually seen soaring in the sky or scavenging on the ground. If your readers would not be familiar with this type of bird, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the seabird”
|
||||
14:15 cv5l rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַנֵּ֖ץ 1 A **hawk** is a type of small to medium bird of prey. If your readers would not be familiar with this type of bird, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “all birds of prey”
|
||||
14:16 tzbp rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ת־הַכּ֥וֹס וְאֶת־הַיַּנְשׁ֖וּף וְהַתִּנְשָֽׁמֶת 1 See previous verse for translating **owl**.
|
||||
14:17 ns79 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְהַקָּאָ֥ת 1 A **pelican** is a bird that wades in bodies of water and feeds on fish. If your readers would not be familiar with this type of fish, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “and the wading bird that hunts fish”
|
||||
14:17 trim rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הָרָחָ֖מָה 1 An **osprey** is a soaring bird of prey who lives near bodies of water and hunts fish. If your readers would not be familiar with this type of bird, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the soaring bird that hunts fish”
|
||||
14:17 z53d rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַשָּׁלָֽךְ 1 A **cormorant** is a bird that lives in the water and eats fish. If your readers would not be familiar with this type of bird, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the aquatic bird that hunts fish”
|
||||
14:18 h1j8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְהַ֣חֲסִידָ֔ה 1 A **stork** is a large bird with a long beak that wades in the water. They eat small creatures. If your readers would not be familiar with this type of bird, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “and the large wading bird”
|
||||
14:18 gp2p rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְהָאֲנָפָ֖ה 1 A **heron** is a medium-sized bird with long legs and a long neck. It lives near bodies of water. If your readers would not be familiar with this type of bird, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “and the long-legged bird”
|
||||
14:18 jpdi rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְהַדּוּכִיפַ֖ת 1 A **hoopoe** is a small, colorful bird with a crown of feathers on the top of its head. If your readers would not be familiar with this type of bird, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “and the small, crowned bird”
|
||||
14:18 r1s4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְהָעֲטַלֵּֽף 1 A **bat** is a flying animal with wings and a furry body. It hunts insects and rodents at night. If your readers would not be familiar with this type of flying animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “and the nocturnal flying animal”
|
||||
14:19 jr8q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף 1 The phrase **winged, swarming thing** refers to flying insects that move in large groups. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “flying insects traveling in groups”
|
||||
14:19 h58v rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף 1 Moses is using the adjectives **winged** and **swarming** as nouns to mean insects that have wings and who swarm. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “flying insects that travel in large groups”
|
||||
14:19 inc1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor טָמֵ֥א 1 An **unclean** creature is anything that is not ceremonially clean according to the law of Yahweh. If it would be helpful in your language, consider stating this plainly. Alternate translation: “impure”
|
||||
14:19 x6ti rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לֹ֖א יֵאָכֵֽלוּ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “do not eat them”
|
||||
14:20 w3ur rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ע֥וֹף 1 Moses is using the adjective **flying** as a noun to mean any creature that flies. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “flying creatures”
|
||||
14:20 kx6u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor טָה֖וֹר 1 Something that is **clean** is anything that is permissible for an Israelite to eat while remaining ceremonially clean according to Yahweh’s law. If it would be helpful in your language, consider stating this plainly. Alternate translation: “pure”
|
||||
14:21 jv9x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נְ֠בֵלָה 1 Here, **dying of itself** is an idiom that means “died of natural causes.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “died peacefully”
|
||||
14:21 nfkd rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd בִּשְׁעָרֶ֜יךָ & תִּתְּנֶ֣נָּה & אַתָּ֔ה & אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־תְבַשֵּׁ֥ל 1 Even though Moses is speaking to a group of people, **you**, **your**, and the command forms are singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
|
||||
14:21 h0tx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בִּשְׁעָרֶ֜יךָ 1 Here, **gates** represents the border of a town or city. Anyone who was inside the gates was part of the community. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “is within your community”
|
||||
14:21 xdpq rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis מָכֹר֙ 1 Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “sell it”
|
||||
14:21 zo8g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 The word translated as **For** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is because”
|
||||
14:22 oimi rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd תְּעַשֵּׂ֔ר & זַרְעֶ֑ךָ 1 Even though Moses is speaking to a group of people, **you** and **your** are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
|
||||
14:22 yq3a rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication עַשֵּׂ֣ר תְּעַשֵּׂ֔ר 1 Moses is repeating the verb **tithe** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “You shall surely tithe”
|
||||
14:22 nfuq rc://*/ta/man/translate/figs-possession תְּבוּאַ֣ת זַרְעֶ֑ךָ 1 Here, Moses is using the possessive form to describe all the crops that a planted **seed** would **produce**. If your language would not use the possessive form for this, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “the harvest”
|
||||
14:22 q611 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שָׁנָ֥ה שָׁנָֽה 1 Here, **year after year** is an idiom that means “every year.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “yearly” or “every year”
|
||||
14:23 wc9q rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd וְאָכַלְתָּ֞ & אֱלֹהֶ֗יךָ & דְּגָֽנְךָ֙ תִּֽירֹשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֔ךָ & בְּקָרְךָ֖ וְצֹאנֶ֑ךָ & תִּלְמַ֗ד & אֱלֹהֶ֖יךָ 1 Even though Moses is speaking to a group of people, **you** and **your** are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
|
||||
14:23 n5kz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִפְנֵ֣י 1 Here, **face** represents the presence of someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in the presence of”
|
||||
14:23 dh4t rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo אֲשֶׁר־יִבְחַר֮ לְשַׁכֵּ֣ן שְׁמ֣וֹ שָׁם֒ 1 The expression **that he will choose for his name to dwell there** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “where his name will dwell”
|
||||
14:23 ie67 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun דְּגָֽנְךָ֙ תִּֽירֹשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֔ךָ וּבְכֹרֹ֥ת 1 In this verse, the words **grain, wine, oil**, and **firstborn** are singular in form, but they refers to anything an Israelite might tithe. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “all your crops of grain, all of your new wine and all of your oil and all the firstborn males of”
|
||||
14:23 wbfk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תִּֽירֹשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֔ךָ 1 The implication is that the Israelites will grow crops of grapes and olives in the land. Wine is made from grapes and oil is made from olives. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and your grapes for wine and your olive trees for oil”
|
||||
14:23 kfjo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּבְכֹרֹ֥ת 1 In [Exodus 13:2](Exo/13/02.md), Yahweh commands the Israelites to dedicate all firstborn males to him. This command would remind the Israelites that Yahweh saved the firstborn sons from the plague in Egypt that killed all other firstborn sons. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and the firstborn males that you are commanded to sacrifice from”
|
||||
14:23 jh11 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֣עַן 1 Here, **so that** marks what follows as the goal or purpose of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
|
||||
14:23 x8q6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כָּל־הַיָּמִֽים 1 Here, **all the days** is an idiom that means “forever.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “forever”
|
||||
14:24-25 aeid rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical וְכִֽי־יִרְבֶּ֨ה מִמְּךָ֜ הַדֶּ֗רֶךְ כִּ֣י לֹ֣א תוּכַ֘ל שְׂאֵתוֹ֒ כִּֽי־יִרְחַ֤ק מִמְּךָ֙ הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֤ר יִבְחַר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לָשׂ֥וּם שְׁמ֖וֹ שָׁ֑ם כִּ֥י יְבָרֶכְךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ & וְנָתַתָּ֖ה 1 Moses is describing a hypothetical situation in order to tell the Israelites what they should do if it takes place. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “Suppose the journey is too long for you—that you are not able to carry it because the place that Yahweh your God will choose to place his name there is too far from you—when Yahweh your God blesses you, then give it”
|
||||
14:24 n4n8 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd מִמְּךָ֜ & תוּכַ֘ל & מִמְּךָ֙ & אֱלֹהֶ֔יךָ & יְבָרֶכְךָ֖ & אֱלֹהֶֽיךָ 1 Even though Moses is speaking to a group of people, **you** and **your** are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
|
||||
14:24 zu5k rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns שְׂאֵתוֹ֒ 1 The pronoun **it** refers to the tithe of crops and livestock. If this is not clear for your readers, you could repeat the phrase from the previous verse. Alternate translation: “to carry the tithe from all your produce and livestock”
|
||||
14:24 zqx7 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure וְכִֽי־יִרְבֶּ֨ה מִמְּךָ֜ הַדֶּ֗רֶךְ כִּ֣י לֹ֣א תוּכַ֘ל שְׂאֵתוֹ֒ כִּֽי־יִרְחַ֤ק מִמְּךָ֙ הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֤ר יִבְחַר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לָשׂ֥וּם שְׁמ֖וֹ שָׁ֑ם כִּ֥י יְבָרֶכְךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases so that it is clear that Yahweh must bless the Israelites before the Israelites can sell their tithe. Alternate translation: “When Yahweh your God blesses you, and you are not able to carry it to the place that Yahweh your God will put his name because it is too far”
|
||||
14:24 co37 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ֥י יְבָרֶכְךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ 1 The implication is that Yahweh will bless the Israelites by allowing their crops and cattle to grow well. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “when Yahweh your God blesses your fields and flocks”
|
||||
14:25 h9be rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְנָתַתָּ֖ה 1 The pronoun **it** refers to the tithe. If this is not clear for your readers, you could use the word “tithe.” Alternate translation: “then you may give the tithe”
|
||||
14:25 djju rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd וְנָתַתָּ֖ה & וְצַרְתָּ֤ & בְּיָ֣דְךָ֔ וְהָֽלַכְתָּ֙ & אֱלֹהֶ֖יךָ 1 Even though Moses is speaking to a group of people, **you** and **your** are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
|
||||
14:25 gn1x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְנָתַתָּ֖ה בַּכָּ֑סֶף 1 The implication is that the Israelite who lives too far from the temple should sell the tithe where he lives. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “then you will sell your offering for money”\n
|
||||
14:25 q4rb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְצַרְתָּ֤ הַכֶּ֨סֶף֙ בְּיָ֣דְךָ֔ 1 The implication is that the Israelite should take the money from selling the tithe and bring the money with him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and bring the money”
|
||||
14:25 n7cy rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּֽוֹ 1 The expression **that Yahweh your God will choose it** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “which Yahweh your God will choose”
|
||||
14:26 l85k rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd וְנָתַתָּ֣ה & תְּאַוֶּ֨ה נַפְשְׁךָ֜ & תִּֽשְׁאָלְךָ֖ נַפְשֶׁ֑ךָ וְאָכַ֣לְתָּ & אֱלֹהֶ֔יךָ וְשָׂמַחְתָּ֖ אַתָּ֥ה וּבֵיתֶֽךָ 1 Even though Moses is speaking to a group of people, **you** and **your** are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
|
||||
14:26 niss rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְנָתַתָּ֣ה הַכֶּ֡סֶף 1 The implication is that the Israelite will use the moeny to buy things where the temple is. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And purchase”
|
||||
14:26 m22p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּכֹל֩ אֲשֶׁר־תְּאַוֶּ֨ה נַפְשְׁךָ֜ & וּבְכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר תִּֽשְׁאָלְךָ֖ נַפְשֶׁ֑ךָ 1 Here **soul** represents a person’s inner being, will, and desires. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “for anything you desire … or anything else you yourself desire”
|
||||
14:26 dnse rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּבַשֵּׁכָ֔ר 1 Here, **strong drink** is an idiom that means “hard liquor.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “or for liquor”
|
||||
14:26 zj71 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שָּׁ֗ם 1 The word **there** refers to the place where Yahweh will choose for the Israelites to worship him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “at the temple”
|
||||
14:26 qi5i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִפְנֵי֙ 1 Here, **face** represents the presence of someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before”
|
||||
14:26 t4n3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְשָׂמַחְתָּ֖ אַתָּ֥ה וּבֵיתֶֽךָ 1 The implication is that the Israelite and their household would **rejoice** at the temple because Yahweh blessed them, their flocks, and their crops. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and you shall rejoice because Yahweh is good to you, you and your household”
|
||||
14:27 wmu4 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd בִּשְׁעָרֶ֖יךָ לֹ֣א תַֽעַזְבֶ֑נּוּ & עִמָּֽךְ 1 Even though Moses is speaking to a group of people, **you** and **your** are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
|
||||
14:27 snzk rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְהַלֵּוִ֥י & לֹ֣א תַֽעַזְבֶ֑נּוּ & ל֛וֹ 1 The word **Levite**, and the corresponding pronouns **him** and **he** represent all Levites in general, not one particular Levite. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions, as modeled by the UST.
|
||||
14:27 g4oe rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בִּשְׁעָרֶ֖יךָ 1 Here, **gates** represents the border of a town or city. Anyone who was inside the gates was part of the community. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “is within your community”
|
||||
14:27 kt4y rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives לֹ֣א תַֽעַזְבֶ֑נּוּ 1 If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative verb **forsake**. Alternate translation: “remember him”
|
||||
14:27 ea5r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹ֣א תַֽעַזְבֶ֑נּוּ 1 The Levites relied on tithes to live, as commanded by Yahweh. Yahweh chose the Levites to serve him, so they did not have any land to generate produce within their towns. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “do not forsake the Levite by withholding the tithe from him”
|
||||
14:27 kh3l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 The word translated as **for** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “since”
|
||||
14:27 wll4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֵ֥ין ל֛וֹ חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה עִמָּֽךְ 1 The implication is that the Levites will not receive any portion or inheritance of land. See [Numbers 18:20](Num/18/20.md) for more information. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “the Levite does not own any land”
|
||||
14:28 zrg5 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd תּוֹצִיא֙ & תְּבוּאָ֣תְךָ֔ & בִּשְׁעָרֶֽיךָ 1 Even though Moses is speaking to a group of people, **you** and **your** are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
|
||||
14:28 m1uq rc://*/ta/man/translate/figs-go תּוֹצִיא֙ 1 In a context such as this, your language might say “take” instead of **bring**. Alternate translation: “you shall take out”
|
||||
14:28 pjz0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תּוֹצִיא֙ אֶת־כָּל־מַעְשַׂר֙ תְּבוּאָ֣תְךָ֔ בַּשָּׁנָ֖ה הַהִ֑וא וְהִנַּחְתָּ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ 1 The implication is that this produce would be stored somewhere in the town to give to anyone in the community who needed food. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you shall bring the tithe of your produce for that year and put it in a community storehouse for the needy”
|
||||
14:28 nf4w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בִּשְׁעָרֶֽיךָ 1 Here, the word **gates** represents the border of a town or city. Anyone who was inside the gates was part of the community. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “within your community”
|
||||
14:29 bth5 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd עִמָּ֗ךְ & יְבָרֶכְךָ֙ & אֱלֹהֶ֔יךָ & יָדְךָ֖ & תַּעֲשֶֽׂה 1 Even though Moses is speaking to a group of people, **you** and **your** are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
|
||||
14:29 mju1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֵֽין־לוֹ֩ חֵ֨לֶק וְנַחֲלָ֜ה עִמָּ֗ךְ 1 The implication is that the Levites will not receive any portion or inheritance of land. See [Numbers 18:20](Num/18/20.md) for more information. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “the Levite does not own any land”
|
||||
14:29 pzwz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בִּשְׁעָרֶ֔יךָ 1 Here, the word **gates** represents the border of a town or city. Anyone who was inside the gates was part of the community. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “within your community”
|
||||
14:29 xrwf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֤עַן 1 Here, **so that** marks what follows as the goal or purpose of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
|
||||
14:29 zfp5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche יָדְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶֽׂה 1 Moses is using **hand** to represent the whole person in the act of working. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “that you yourself do”
|
||||
15:intro n3mh 0 # Deuteronomy 15 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Forgiveness of Debt\n\nThis chapter gives instructions about the necessity to regularly forgive debt among their fellow countryman. This prevented people from being trapped by their poverty.\n\n### Justice\n\nAs Yahweh’s chosen nation, there must be justice in Israel. This chapter gives commands that encouraged justice by protecting the poor, servants and slaves. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])
|
||||
15:1 s315 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
15:1 my7z rc://*/ta/man/translate/translate-numbers seven years 0 Alternate translation: “7 years”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue