Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-09-14 21:48:24 +00:00
parent 1a5d1ad213
commit 7282fa4399
1 changed files with 2 additions and 1 deletions

View File

@ -1237,7 +1237,8 @@ ROM 7 14 p9pi figs-idiom ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν 1 See how you trans
ROM 7 15 udc8 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that this verse is the reason why the previous statement is true. If it might help your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “What I have just said is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 7 15 u3av ὃ…κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω 1 For what I do, I do not really understand Alternate translation: “I am not sure why I do some of the things that I do”
ROM 7 15 gneb grammar-connect-words-phrases γὰρ 2 **For** here indicates that what follows in this verse explains “what I produce” in the previous sentence. If this might confuse your readers, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])\n
ROM 7 15 az2z figs-hyperbole οὐ…ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω…ὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ. 2 The phrases **I practice** and **I do** are exaggerations that Paul uses to emphasize that he often does what he does not want to do. It does not mean that Paul always does what he hates to do. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “what I do not want to do, this I often practice … what I hate, this I often do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM 7 15 e8ki figs-ellipsis οὐ…ὃ θέλω 2 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “what I do not want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 7 15 az2z figs-hyperbole οὐ…ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω…ὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ. 2 The phrases **I practice** and **I do** are exaggerations that Paul uses to emphasize that he often does what he does not want to do. It does not mean that Paul always does what he hates to do. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “what I do not want, this I often practice … what I hate, this I often do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM 7 16 xho0 grammar-connect-condition-fact εἰ…ὃ οὐ θέλω 1 But if I do Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since what I do not want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
ROM 7 16 y26s figs-hyperbole ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ 1 But if I do See how you translated the similar phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM 7 16 q3b5 figs-ellipsis σύνφημι τῷ νόμῳ, ὅτι καλός 1 I agree with the law Here Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “I agree with the law and thus confess that it is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

Can't render this file because it is too large.