Edit 'en_tn_49-GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-10-31 20:27:41 +00:00
parent 08453b5249
commit 70db394ce6
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -244,7 +244,7 @@ GAL 2 20 by5a figs-explicit παραδόντος ἑαυτὸν 1 The phrase **
GAL 2 21 tj6l figs-litotes οὐκ ἀθετῶ 1 I do not set aside Here, Paul expresses a strong positive meaning by using a negative phrase, **do not**, together with a phrase, **set aside** that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “I strongly affirm” or “I do uphold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
GAL 2 21 xvoq οὐκ ἀθετῶ 1 Alternate translation: “I do not ignore” or “I do not dismiss”
GAL 2 21 g5b8 figs-abstractnouns τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea with an adverb such as “kindly”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. See how you translated the similar expression “the grace of Christ” in [1:6](../01/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GAL 2 21 ogus figs-abstractnouns δικαιοσύνη 1 Here, the word **righteousness** refers to FILL and the phrase “if righteousness is through the law” means “if...” If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea with a such as “”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GAL 2 21 ogus figs-abstractnouns δικαιοσύνη 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea with an adjective such as “righteous”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GAL 2 21 yl3c figs-hypo εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 if righteousness could be gained through the law, then Christ died for nothing Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is not true. Paul stated two times in [2:16](../02/16.md) that no person is made righteous before God by obeying the Law of Moses and Paul knows that Christ died for a definite purpose. If your language does not state something as a condition if it is certainly false, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as a negative statement. If your language does state things as a hypothetical possibility that the speaker is trying to prove false then use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “since we know that righteousness is through faith in Christ and not through the law, or else Christ would have died for nothing” or “because we know that God considers us righteousness because we believe in Christ and not because we keep the law, or else Christ would have died for nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
GAL 2 21 imxg grammar-connect-condition-hypothetical εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 if righteousness could be gained through the law, then Christ died for nothing Paul is using a hypothetical situation to teach the Galatian believers. Use a natural way in your language for expressing conditional “if … then” constructions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
GAL 2 21 m74u διὰ νόμου 1 Here, the phrase **through {the} law** is equivalent in meaning to the phrase “by works of the law” in [2:16](../02/16.md). See how you translated the phrase “by works of the law” the two times that it occurs in [2:16](../02/16.md).

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
244 GAL 2 21 tj6l figs-litotes οὐκ ἀθετῶ 1 I do not set aside Here, Paul expresses a strong positive meaning by using a negative phrase, **do not**, together with a phrase, **set aside** that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “I strongly affirm” or “I do uphold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
245 GAL 2 21 xvoq οὐκ ἀθετῶ 1 Alternate translation: “I do not ignore” or “I do not dismiss”
246 GAL 2 21 g5b8 figs-abstractnouns τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea with an adverb such as “kindly”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. See how you translated the similar expression “the grace of Christ” in [1:6](../01/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
247 GAL 2 21 ogus figs-abstractnouns δικαιοσύνη 1 Here, the word **righteousness** refers to FILL and the phrase “if righteousness is through the law” means “if...” If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea with a such as “”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea with an adjective such as “righteous”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
248 GAL 2 21 yl3c figs-hypo εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 if righteousness could be gained through the law, then Christ died for nothing Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is not true. Paul stated two times in [2:16](../02/16.md) that no person is made righteous before God by obeying the Law of Moses and Paul knows that Christ died for a definite purpose. If your language does not state something as a condition if it is certainly false, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as a negative statement. If your language does state things as a hypothetical possibility that the speaker is trying to prove false then use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “since we know that righteousness is through faith in Christ and not through the law, or else Christ would have died for nothing” or “because we know that God considers us righteousness because we believe in Christ and not because we keep the law, or else Christ would have died for nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
249 GAL 2 21 imxg grammar-connect-condition-hypothetical εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 if righteousness could be gained through the law, then Christ died for nothing Paul is using a hypothetical situation to teach the Galatian believers. Use a natural way in your language for expressing conditional “if … then” constructions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
250 GAL 2 21 m74u διὰ νόμου 1 Here, the phrase **through {the} law** is equivalent in meaning to the phrase “by works of the law” in [2:16](../02/16.md). See how you translated the phrase “by works of the law” the two times that it occurs in [2:16](../02/16.md).