diff --git a/en_tn_45-ACT.tsv b/en_tn_45-ACT.tsv index a22837fad5..e6af19434a 100644 --- a/en_tn_45-ACT.tsv +++ b/en_tn_45-ACT.tsv @@ -1988,10 +1988,11 @@ ACT 13 33 h9ir translate-ordinal τῷ ψαλμῷ…τῷ δευτέρῳ 1 the ACT 13 33 ljnl figs-quotemarks Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε 1 Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present this quotation from Psalm 2 as a direct quotation if possible, since God is addressing the Messiah directly in it. You may be able to indicate its beginning with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the start of a second-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the quotation, as ULT does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) ACT 13 33 c1pn figs-parallelism Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “You are my Son, yes, today I have fathered you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) ACT 13 33 tla1 guidelines-sonofgodprinciples Υἱός…γεγέννηκά σε 1 Son … I have fathered you **Son** is an important title that describes the relationship between Jesus and God. Be sure to retain this title in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ACT 13 34 ipb9 δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυεὶδ τὰ πιστά 1 This quotation here is from the prophet Isaiah. -ACT 13 34 iy5q ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν 1 And that he raised him up from the dead, never to be about to return to decay, he has spoken in this way Alternate translation: “God spoke these words about his making Jesus alive again so that he would never die again” -ACT 13 34 h3nj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead From among all those who have died. This expression describes all **dead** people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again. -ACT 13 34 q3kq τὰ ὅσια…τὰ πιστά 1 the holy and sure blessings Alternate translation: “the holy and certain blessings” +ACT 13 34 zhjq writing-pronouns ἀνέστησεν αὐτὸν…εἴρηκεν 1 The pronoun **he** refers to God, and the pronoun **him** refers to Jesus. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God raised Jesus…God has spoken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 13 34 je9s figs-idiom ἀνέστησεν αὐτὸν 1 As in [2:24](../02/24.md), the idiom **raised up** means that God made Jesus alive again after he died. Alternate translation: “he brought him back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 13 34 h3nj figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead Paul is using the adjective **dead** as a noun to mean people who have died. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “from among those who were dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 13 34 ipb9 figs-quotemarks δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυεὶδ τὰ πιστά 1 This quotation is from the prophet Isaiah. Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present this quotation from Isaiah as a direct quotation if possible, since God is addressing the Israelites and ultimately the Messiah directly in it. You may be able to indicate its beginning with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language uses to indicate the start of a second-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the quotation, as ULT does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +ACT 13 34 q3kq figs-nominaladj τὰ ὅσια…τὰ πιστά 1 the holy and sure blessings Paul is using the adjectives **holy** and **trustworthy** as nouns. ULT adds the word **things** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “the trustworthy promises that God made to David as the ancestor of the Holy One” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 13 35 r1ev figs-explicit διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει 1 On account of this he also says in another place Paul’s audience would have understood that this Psalm refers to the Messiah. Alternate translation: “In another Psalm of David, he also says about the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 13 35 gl8s καὶ…λέγει 1 he also says David is the author of Psalm 16 from which this quotation is taken. Alternate translation: “David also says” ACT 13 35 hvt8 figs-metonymy οὐ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν 1 You will not allow your Holy One to see decay The phrase **see decay** is a metonym for “decay.” Alternate translation: “You will not allow the body of your Holy One to rot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])