Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Vessoul1973 2022-05-16 23:33:08 +00:00
parent 8ac24eb9eb
commit 6f9b56fd69
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1053,7 +1053,7 @@ ROM 6 14 gez3 figs-personification ἁμαρτία…ὑμῶν οὐ κυριε
ROM 6 14 caqv grammar-connect-words-phrases γάρ 1 Do not allow sin to rule over you Here, **For** indicates that what follows is the reason why Paul urges the church at Rome not to **allow sin to rule over** them. Alternate translation: “The reason for this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 6 14 a0dz figs-personification οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν 1 Do not allow sin to rule over you Paul speaks figuratively of **law** and **grace** as if they were a kingdoms rule by **sin** (See [5:17,21](../05/17.md) for a similar idea)). He means that believing and baptized Jewish Christians are freed from the spiritual dominion of the requirements of the **law**, and now they serve the gracious God (See [6:1523](../06/15.md)). If your readers would not understand what it means to **under law** and **under grace** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “Indeed, the law no longer dominates you, but you are freed by how gracious God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 6 14 ypqx figs-abstractnouns ὑπὸ χάριν 1 Do not allow sin to rule over you If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “serve the gracious God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n
ROM 6 15 zxb8 figs-rquestion ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? 1 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be Paul is using a rhetorical questions in [6:1516](../06/15.md) to reject certain rumors that misrepresent his teachings (See also [3:8; 6:13](../03/08.md)). If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation or communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We certainly are not saying that people should keep sinning so that God will be more gracious!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 6 15 zxb8 figs-rquestion τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? 1 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be Paul is using a rhetorical questions in [6:1516](../06/15.md) to reject certain rumors that misrepresent his teachings (See also [6:13](../06/01.md)). If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation or communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We certainly are not saying that we should keep sinning because the law no longer dominates us, and we are freed by how gracious God is!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 6 15 c77g figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 May it never be **May it never be** is an exclamatory phrase that communicates a strong prohibition (See how you translated this phrase in [3:31](../03/31.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
ROM 6 16 jl1w figs-rquestion οὐκ οἴδατε, ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε— ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον, ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην? 1 Do you not know that the one to whom you present yourselves as slaves is the one to which you are obedient, the one you must obey? Paul uses a question to scold anyone who may think Gods grace is a reason to keep sinning. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: “You should know that you are slaves to the master you choose to obey—whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 6 16 q2i4 figs-personification ἤτοι ἁμαρτίας…ἢ ὑπακοῆς 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience Here, Paul speaks of **sin** and **obedience** as if they were masters that a slave would obey. Alternate translation: “whether you are like slaves to sin … or like slaves to obedience” or “You are either a slave to sin … or you are a slave to obedience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

Can't render this file because it is too large.