Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-07-21 19:20:07 +00:00
parent b1d24d3686
commit 6f262d79cc
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -827,7 +827,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 7 11 lxf7 figs-activepassive τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω 1 be reconciled to her husband If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the “wife,” who is **reconciled**, rather than focusing on the person doing the “reconciling.” If you must state who does the action, Paul implies that the “wife” does it herself. Alternate translation: “let her reconcile with the husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 11 k7ju ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι 1 Alternate translation: “a husband should not divorce a wife”
1CO 7 12 k9yd τοῖς…λοιποῖς 1 agrees Here, **the rest** could refer to: (1) people in situations other than those already named, particularly those who are married to an unbelieving spouse. Alternate translation: “to the rest of those who are married” (2) everything else Paul is about to say. Alternate translation: “about other situations”
1CO 7 12 xn88 grammar-connect-logic-contrast ἐγώ, οὐχ ὁ Κύριος 1 Here, **I, not the Lord** is the opposite of what Paul said in [7:10](../07/10.md). Paul wishes to clarify that he is the authority behind this command. Of course, **the Lord** made him an apostle and gave him authority, but he wants the Corinthians to know that he is speaking out of that authority here and not referring to what **the Lord** said while he was on earth. If your readers would misunderstand **I, not the Lord**, you could either identify that it is Paul alone who gives the command, or you could clarify that **the Lord** did not say anything about this topic. Alternate translation: “I alone” or “on my own authority, since the Lord did not speak about this topic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 7 12 xn88 grammar-connect-logic-contrast ἐγώ, οὐχ ὁ Κύριος 1 Here, **I, not the Lord** is the opposite of what Paul said in [7:10](../07/10.md). Paul wishes to clarify that he is the authority behind this command. Of course, **the Lord** made him an apostle and gave him authority, but he wants the Corinthians to know that he is speaking out of that authority here, and he is not referring to what **the Lord** said while he was on earth. If your readers would misunderstand **I, not the Lord**, you could either identify that it is Paul alone who gives the command, or you could clarify that **the Lord** did not say anything about this topic. Alternate translation: “I alone” or “on my own authority, since the Lord did not speak about this topic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 7 12 rrfp grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω 1 Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that a **brother** might have **an unbelieving wife**, and she might agree **to live with him**, or this situation might not happen. He then specifies the result if this situation does happen. If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statement by introducing it with a word such as “whenever” or by using a relative clause. Alternate translation: “but let any brother who has an unbelieving wife who agrees to live with him not divorce” (See: [[rc://en/ta/man/translate/fgrammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 7 12 ae1u figs-idiom οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ 1 Here, **to live with him** refers to staying married. If your readers would misunderstand **to live with him**, you could use a comparable idiom that refers to staying married. Alternate translation: “to stay with him” or “to remain married to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 7 12 jej3 figs-imperative μὴ ἀφιέτω αὐτήν 1 Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “must” or “should.” Alternate translation: “he must not divorce her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

Can't render this file because it is too large.