Update tn_JDG.tsv (#3855)

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3855
This commit is contained in:
christopherrsmith 2024-10-12 10:29:06 +00:00
parent 07164670b0
commit 6ef7761503
1 changed files with 46 additions and 46 deletions

View File

@ -1201,52 +1201,52 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
14:19 g2h4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit and he went up {to} the house of his father 1 The author means implicitly that Samson did not officially marry the Philistine woman, but instead returned to the house of his father. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and he did not officially marry the woman, but instead returned to the house of his father”
14:20 j6k8 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship And the wife of Samson became to his companion who had accompanied him 1 Since the author speaks of this **companion** in the singular and adds a descriptive phrase about him, he must have had a special role in the bridegrooms party. Your language may have its own term or expression for this role. Alternate translation: “And the womans father gave her to Samsons best man to be his wife instead”
15:intro dn16 0 # Judges 15 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe account of Samson continues in this chapter.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 15:16.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Samsons strength\n\nThe phrase “the Spirit of Yahweh rushed upon Samson” means that Yahweh gave Samson extraordinary strength. Samsons power was the power of Yahweh himself. He was an agent of Yahwehs judgment against the the Philistines.\n\n\n\n
15:1 j609 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent And it happened 1 The author is using this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
15:1 j610 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in the days of 1 The author is using the word **days** by association to mean ”time.” Alternate translation: “at the time of”
15:1 j611 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction with a kid of goats 1 Bringing a **kid of goats** was a symbolic action that showed Samson wanted to reconcile with his wife. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “with a young goat as a gift to show he was no longer angry”
15:1 t5u8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom with a kid of goats 1 See how you translated the same expression in [6:19](../06/19.md).
15:1 v9w2 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism I will go in to my wife, to the chamber 1 Samson is speaking in a polite way about a private or uncomfortable matter. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. Alternate translation: “I would like to sleep with my bride” or “I would like to make the marriage official by consummating it”
15:1 x3y6 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship my wife 1 In this culture, engagement was tantamount to marriage, so a man would speak of a woman whom he was engaged to marry as his **wife**, even though they were not yet married. Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: “my fiancée”
15:2 z7a1 rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication Saying, I said & hating, you hated her 1 The father is repeating the verb **say** and **hate** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “I said to myself ... you truly hated her”
15:2 b4c8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is not her younger sister better than she? 1 The father is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Her younger sister is certainly better than she is!”
15:3 d1e5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns to them 1 The pronoun **them** refers to the extended family present. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “to his wifes family”
15:3 f9g3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person the Philistines & to them 1 Samson is speaking about the Philistines in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “you Philistines … to you”
15:3 h6j2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns when I do harm to them 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **harm**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when I harm them”
15:4 k7l1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown foxes 1 A **fox** is a small wild dog. If your readers would not be familiar with what a fox is, in your translation you could use the name of a similar thing that your readers would recognize, or you could use a general expression. Alternate translation: “coyotes” or “wild dogs”
15:4 m4n8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit and he turned tail to tail, and he put one torch between two of the tails, in the middle 1 The author assumes that the reader will know that Samson tied the foxes tails together in pairs. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and he tied the foxes tails together in pairs, and he put one torch between each pair of tails”
15:5 p2q6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns and sent {them} 1 The pronoun **them** refers to the foxes with torches tied to their tails. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “and sent the foxes with burning torches”
15:6 r9s3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the Philistines 1 The author assumes that the reader will know that by **the Philistines**, he means the leaders of the Philistines. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “the leaders of the Philistines”
15:6 t7u1 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns And they said 1 Here, **they** is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the context. If it would be more natural in your language, you could translate this with an expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “And they were told”
15:6 v4w8 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship the son-in-law of the Timnite, because he took his wife 1 Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: “Samson, who was engaged to marry the daughter of the Timnite, because he took her”
15:6 x2y6 rc://*/ta/man/translate/translate-names the Timnite 1 The word **Timnite** is the name for a person from the town of Timnah. Alternate translation: “that man from Timnah”
15:6 j612 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo burned her and her father with fire 1 It might seem that the expression **burned … with fire** contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “burned her and her father to death” or “killed her and her father by setting them on fire”
15:7 j613 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact If you have done like this, then if I avenge 1 Samson is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, then you could translate this as a confident statement. Alternate translation: “Since you have done such a thing, I am entitled to avenge myself against you”
15:7 j614 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit then afterwards I will stop 1 Samson assumes that the Philistines will understand that he means he will stop fighting once he has avenged himself because he feels that will make them even. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and that will make us even, so I will stop fighting”
15:8 j615 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Then he struck them leg on thigh 1 This is an expression that people of this culture commonly used to mean to kill opponents violently. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “Then he cut them to pieces”
15:8 h9j3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Etam 1 The word **Etam** is the name of a place.
15:9 j551 rc://*/ta/man/translate/translate-names Lehi 1 The word **Lehi** is the name of a place. It is a shortened form of **Ramath-lehi**. The author explains the origin of this name in [15:17](../15/17.md).
15:11 j552 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do you not know that the Philistines are ruling over us? So what is this you have done to us? 1 The men of Judah are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You must know that the Philistines are ruling over us! What you have done to us is terrible!”
15:12 j553 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom fall on me 1 This is an expression that people of this culture commonly used to mean to attack and kill. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “kill me”
15:13 j554 rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication but binding, we will bind you & but putting to death, we will not put you to death 1 The men of Judah are repeating the verbs **bind** and **put to death** in order to intensify the ideas that they express. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “we will definitely bind you ... we will certainly not put you to death”
15:13 j555 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Then they bound him with two new ropes 1 The author assumes that readers will know that the men of Judah used **new ropes** because they were strong and not worn out. The next verse indicates that they used one rope for Samsons hands and another for his arms. Alternate translation: “Then they tied his hands together with one new, strong rope and they tied his arms together with another new, strong rope”
15:14 j556 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Then the Spirit of Yahweh rushed on him 1 See how you translated the same expression in [14:6](../14/06.md).
15:14 j557 rc://*/ta/man/translate/figs-simile and the ropes that {were} on his arms became like flax that they burn with fire 1 The point of this comparison is that just as **flax** breaks easily when people **burn** it with **fire**, so the ropes on Samsons arms broke easily. That was because the Spirit of Yahweh made him very strong. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “and he became so strong that he was able to break the ropes that were on his arms as easily as flax breaks when people burn it”
15:14 j558 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo that they burn with fire 1 It might seem that the expression **with fire** contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “that they burn”
15:14 j559 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns that they burn 1 Here, **they** is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the context. If it would be more natural in your language, you could translate this with an expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “that people burn”
15:14 j560 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor and his bonds melted from on his hands 1 The author is speaking as if these **bonds** literally **melted**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he was able to break the rope that bound his hands so easily that it seemed to melt away”
15:15 j561 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo and he stretched out his hand and took it 1 It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “and he picked it up”
15:16 j562 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry With the jawbone of a donkey, a heap, two heaps 1 Samson is using words with similar sounds for poetic effect. In Hebrew, the word for **donkey** sounds similar to the word for **heap**. You may be able to reproduce this effect in your language. Alternate translation: “With the jawbone of an ass, a mass, two masses”
15:16 j563 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry a heap, two heaps 1 In order to make an emphatic statement, Samson is naming a number that should be sufficient to illustrate his point and then increasing that number by one. This was a common device in Hebrew poetry. If a speaker of your language would not do this, in your translation you could express the emphasis in another way. Alternate translation: “I have killed enough men to make an enormous heap”
15:17 j564 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate Ramath-lehi 1 **Ramath-lehi** is the name of a place. It is the full name of the place that is called “Lehi” in [15:9](../15/09.md). The ULT has spelled out this name using English letters so that readers will know how it sounds. However, it means “The Throwing of the Jawbone”; the author is explaining how the place got its name. In your translation, you could spell this name the way it sounds in your language but then add an explanation of its meaning. Alternate translation: “Ramath-lehi, which means The Throwing of the Jawbone
15:18 j565 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns You have given this great salvation by the hand of your servant 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “You have enabled your servant to do this great deed to help save your people”
15:18 j566 rc://*/ta/man/translate/figs-123person by the hand of your servant 1 Samson is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “by my hand”
15:18 j567 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion and now shall I die of thirst and fall into the hand of the uncircumcised? 1 Samson is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “and now I do not want to die of thirst and fall into the hand of the uncircumcised!”
15:18 j568 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy of the uncircumcised 1 Samson is using the word **uncircumcised** by association to mean the Philistines, who did not practice circumcision. Alternate translation: “of the Philistines”
15:19 j569 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor and his spirit returned 1 The author is speaking as if Samsons spirit had literally left his body and then **returned**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and his energy returned”
15:19 j570 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo he called its name 1 It might seem that the expression **called its name** contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “he named it”
15:19 j571 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate En-hakkore 1 The word **En-hakkore** is the name of a place. It means “The Spring of the Caller.” Samson gave it this name because Yahweh provided this spring when he called out to him. In your translation, you could spell this name the way it sounds in your language but then add an explanation of its meaning. Alternate translation: “En-hakkore, which means The Spring of the Caller
15:19 j572 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit to this day 1 The author assumes that the reader will understand that by **day**, he means the time at which he is writing. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “at the present time”
15:20 j573 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in the days of the Philistines 1 The author is using the term **days** to refer by association to the time period when the Philistines ruled over Israel. If it would be clearer in your language, you could express this meaning in another way. Alternate translation: “during the time when the Philistines ruled over Israel”
15:1 j609 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַיְהִ֨י 1 The author is using this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
15:1 j610 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בִּימֵ֣י 1 The author is using the word **days** by association to mean “time.” Alternate translation: “at the time of”
15:1 j611 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction בִּגְדִ֣י עִזִּ֑ים 1 Bringing a **kid of goats** was a symbolic action that showed Samson wanted to reconcile with his wife. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “with a young goat as a gift to show he was no longer angry”
15:1 t5u8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בִּגְדִ֣י עִזִּ֑ים 1 See how you translated the same expression in [6:19](../06/19.md).
15:1 v9w2 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism אָבֹ֥אָה אֶל־אִשְׁתִּ֖י הֶחָ֑דְרָה 1 Samson is speaking in a polite way about a private or uncomfortable matter. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. Alternate translation: “I would like to sleep with my bride” or “I would like to make the marriage official by consummating it”
15:1 x3y6 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship אִשְׁתִּ֖י 1 In this culture, engagement was tantamount to marriage, so a man would speak of a woman whom he was engaged to marry as his **wife**, even though they were not yet married. Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: “my fiancée”
15:2 z7a1 rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication אָמֹ֤ר אָמַ֙רְתִּי֙ & שָׂנֹ֥א שְׂנֵאתָ֖הּ 1 The father is repeating the verb **say** and **hate** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “I said to myself ... you truly hated her”
15:2 b4c8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲלֹ֨א אֲחוֹתָ֤הּ הַקְּטַנָּה֙ טוֹבָ֣ה מִמֶּ֔נָּה 1 The father is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Her younger sister is certainly better than she is!”
15:3 d1e5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns לָהֶ֑ם 1 The pronoun **them** refers to the extended family present. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “to his wifes family”
15:3 f9g3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person מִפְּלִשְׁתִּ֖ים & לָהֶ֑ם 1 Samson is speaking about the Philistines in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “you Philistines … to you”
15:3 h6j2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כִּֽי־עֹשֶׂ֥ה אֲנִ֛י עִמָּ֖ם רָעָֽה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **harm**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when I harm them”
15:4 k7l1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שׁוּעָלִ֑ים 1 A **fox** is a small wild dog. If your readers would not be familiar with what a fox is, in your translation you could use the name of a similar thing that your readers would recognize, or you could use a general expression. Alternate translation: “coyotes” or “wild dogs”
15:4 m4n8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַיֶּ֣פֶן זָנָ֣ב אֶל־זָנָ֗ב וַיָּ֨שֶׂם לַפִּ֥יד אֶחָ֛ד בֵּין־שְׁנֵ֥י הַזְּנָב֖וֹת בַּתָּֽוֶךְ 1 The author assumes that the reader will know that Samson tied the foxes tails together in pairs. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and he tied the foxes tails together in pairs, and he put one torch between each pair of tails”
15:5 p2q6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַיְשַׁלַּ֥ח 1 The pronoun **them** refers to the foxes with torches tied to their tails. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “and sent the foxes with burning torches”
15:6 r9s3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit פְלִשְׁתִּ֗ים 1 The author assumes that the reader will know that by **the Philistines**, he means the leaders of the Philistines. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “the leaders of the Philistines”
15:6 t7u1 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַיֹּאמְר֗וּ 1 Here, **they** is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the context. If it would be more natural in your language, you could translate this with an expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “And they were told”
15:6 v4w8 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship חֲתַ֣ן הַתִּמְנִ֔י כִּ֥י לָקַ֖ח אֶת־אִשְׁתּ֑וֹ 1 Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: “Samson, who was engaged to marry the daughter of the Timnite, because he took her”
15:6 x2y6 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַתִּמְנִ֔י 1 The word **Timnite** is the name for a person from the town of Timnah. Alternate translation: “that man from Timnah”
15:6 j612 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo וַיִּשְׂרְפ֥וּ אוֹתָ֛הּ וְאֶת־אָבִ֖יהָ בָּאֵֽשׁ 1 It might seem that the expression **burned … with fire** contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “burned her and her father to death” or “killed her and her father by setting them on fire”
15:7 j613 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact אִֽם־תַּעֲשׂ֖וּן כָּזֹ֑את כִּ֚י אִם־נִקַּ֣מְתִּי 1 Samson is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, then you could translate this as a confident statement. Alternate translation: “Since you have done such a thing, I am entitled to avenge myself against you”
15:7 j614 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְאַחַ֖ר אֶחְדָּֽל 1 Samson assumes that the Philistines will understand that he means he will stop fighting once he has avenged himself because he feels that will make them even. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and that will make us even, so I will stop fighting”
15:8 j615 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַיַּ֨ךְ אוֹתָ֥ם שׁ֛וֹק עַל־יָרֵ֖ךְ 1 This is an expression that people of this culture commonly used to mean to kill opponents violently. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “Then he cut them to pieces”
15:8 h9j3 rc://*/ta/man/translate/translate-names עֵיטָֽם 1 The word **Etam** is the name of a place.
15:9 j551 rc://*/ta/man/translate/translate-names לֶֽחִי 1 The word **Lehi** is the name of a place. It is a shortened form of **Ramath-lehi**. The author explains the origin of this name in [15:17](../15/17.md).
15:11 j552 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲלֹ֣א יָדַ֗עְתָּ כִּֽי־מֹשְׁלִ֤ים בָּ֙נוּ֙ פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמַה־זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לָּ֑נוּ 1 The men of Judah are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You must know that the Philistines are ruling over us! What you have done to us is terrible!”
15:12 j553 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תִּפְגְּע֖וּן בִּ֥י 1 This is an expression that people of this culture commonly used to mean to attack and kill. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “kill me”
15:13 j554 rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication אָסֹר֙ נֶאֱסָרְךָ֔ & וְהָמֵ֖ת לֹ֣א נְמִיתֶ֑ךָ 1 The men of Judah are repeating the verbs **bind** and **put to death** in order to intensify the ideas that they express. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “we will definitely bind you ... we will certainly not put you to death”
15:13 j555 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַיַּאַסְרֻ֗הוּ בִּשְׁנַ֙יִם֙ עֲבֹתִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים 1 The author assumes that readers will know that the men of Judah used **new ropes** because they were strong and not worn out. The next verse indicates that they used one rope for Samsons hands and another for his arms. Alternate translation: “Then they tied his hands together with one new, strong rope and they tied his arms together with another new, strong rope”
15:14 j556 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהוָ֗ה 1 See how you translated the same expression in [14:6](../14/06.md).
15:14 j557 rc://*/ta/man/translate/figs-simile וַתִּהְיֶ֨ינָה הָעֲבֹתִ֜ים אֲשֶׁ֣ר עַל־זְרוֹעוֹתָ֗יו כַּפִּשְׁתִּים֙ אֲשֶׁ֣ר בָּעֲר֣וּ בָאֵ֔שׁ 1 The point of this comparison is that just as **flax** breaks easily when people **burn** it with **fire**, so the ropes on Samsons arms broke easily. That was because the Spirit of Yahweh made him very strong. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “and he became so strong that he was able to break the ropes that were on his arms as easily as flax breaks when people burn it”
15:14 j558 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo אֲשֶׁ֣ר בָּעֲר֣וּ בָאֵ֔שׁ 1 It might seem that the expression **with fire** contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “that they burn”
15:14 j559 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns אֲשֶׁ֣ר בָּעֲר֣וּ 1 Here, **they** is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the context. If it would be more natural in your language, you could translate this with an expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “that people burn”
15:14 j560 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַיִּמַּ֥סּוּ אֱסוּרָ֖יו מֵעַ֥ל יָדָֽיו 1 The author is speaking as if these **bonds** literally **melted**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he was able to break the rope that bound his hands so easily that it seemed to melt away”
15:15 j561 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo וַיִּשְׁלַ֤ח יָדוֹ֙ וַיִּקָּחֶ֔הָ 1 It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “and he picked it up”
15:16 j562 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry בִּלְחִ֤י הַחֲמוֹר֙ חֲמ֣וֹר חֲמֹרָתָ֔יִם 1 Samson is using words with similar sounds for poetic effect. In Hebrew, the word for **donkey** sounds similar to the word for **heap**. You may be able to reproduce this effect in your language. Alternate translation: “With the jawbone of an ass, a mass, two masses”
15:16 j563 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry חֲמ֣וֹר חֲמֹרָתָ֔יִם 1 In order to make an emphatic statement, Samson is naming a number that should be sufficient to illustrate his point and then increasing that number by one. This was a common device in Hebrew poetry. If a speaker of your language would not do this, in your translation you could express the emphasis in another way. Alternate translation: “I have killed enough men to make an enormous heap”
15:17 j564 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate רָ֣מַת לֶ֑חִי 1 **Ramath-lehi** is the name of a place. It is the full name of the place that is called “Lehi” in [15:9](../15/09.md). The ULT has spelled out this name using English letters so that readers will know how it sounds. However, it means “The Throwing of the Jawbone”; the author is explaining how the place got its name. In your translation, you could spell this name the way it sounds in your language but then add an explanation of its meaning. Alternate translation: “Ramath-lehi, which means The Throwing of the Jawbone
15:18 j565 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אַתָּ֞ה נָתַ֣תָּ בְיַֽד־עַבְדְּךָ֗ אֶת־הַתְּשׁוּעָ֤ה הַגְּדֹלָה֙ הַזֹּ֔את 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “You have enabled your servant to do this great deed to help save your people”
15:18 j566 rc://*/ta/man/translate/figs-123person בְיַֽד־עַבְדְּךָ֗ 1 Samson is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “by my hand”
15:18 j567 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וְעַתָּ֥ה אָמ֖וּת בַּצָּמָ֑א וְנָפַלְתִּ֖י בְּיַ֥ד הָעֲרֵלִֽים 1 Samson is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “and now I do not want to die of thirst and fall into the hand of the uncircumcised!”
15:18 j568 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הָעֲרֵלִֽים 1 Samson is using the word **uncircumcised** by association to mean the Philistines, who did not practice circumcision. Alternate translation: “of the Philistines”
15:19 j569 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַתָּ֣שָׁב רוּח֔וֹ 1 The author is speaking as if Samsons spirit had literally left his body and then **returned**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and his energy returned”
15:19 j570 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo וַיִּקְרָ֣א שְׁמָ֗הּ 1 It might seem that the expression **called its name** contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “he named it”
15:19 j571 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate עֵ֤ין הַקּוֹרֵא֙ 1 The word **En-hakkore** is the name of a place. It means “The Spring of the Caller.” Samson gave it this name because Yahweh provided this spring when he called out to him. In your translation, you could spell this name the way it sounds in your language but then add an explanation of its meaning. Alternate translation: “En-hakkore, which means The Spring of the Caller
15:19 j572 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה 1 The author assumes that the reader will understand that by **day**, he means the time at which he is writing. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “at the present time”
15:20 j573 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בִּימֵ֥י פְלִשְׁתִּ֖ים 1 The author is using the term **days** to refer by association to the time period when the Philistines ruled over Israel. If it would be clearer in your language, you could express this meaning in another way. Alternate translation: “during the time when the Philistines ruled over Israel”
16:intro u81n 0 # Judges 16 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe account of Samson concludes in this chapter.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Samsons mistake\n\nSamson mistakenly thought that he was the source of his strength. He did not realize that Yahweh had left him and without Yahweh, he had no strength. This was not Samsons only mistake. His foreign wife created most of his problems.
16:1 l289 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism he went to bed with her 0 The phrase “went to bed with” is a polite way of referring to having sex. Alternate translation: “he had sex with her” or “he slept with her”
16:2 j859 rc://*/ta/man/translate/translate-names The Gazites were told 0 The word “Gazites” refers to people from Gaza. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone told the people of Gaza”

Can't render this file because it is too large.