From 6d32c280712be6f9c375ae070d2e721dd3919db6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Mon, 26 Sep 2022 21:21:51 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 4aa009b6f9..1e2488a3d3 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -634,7 +634,7 @@ MRK 9 41 bpz5 figs-idiom ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστ MRK 9 41 bgq1 figs-litotes οὐ μὴ ἀπολέσῃ 1 he may certainly not lose Here, Jesus uses the negative phrase **certainly not** together with the negative word **lose**to express a strong positive meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “he will certainly receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) MRK 9 41 wnb2 figs-abstractnouns οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **reward**, you could express the idea behind the abstract noun **reward** by using a verb phrase. Alternate translation: “he will certainly be rewarded” or “God will certainly reward that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 9 41 jjq5 figs-gendernotations οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ 1 Although the pronouns **he** and **his** are masculine, they are being used here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “that person will certainly not lose their reward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -MRK 9 42 cj0l figs-metaphor ἕνα τῶν μικρῶν τούτων 1 The phrase **these little ones** could be: (1) a reference to children who love Jesus and who are physically little compared to adults. Alternate translation: “one of these children who believe in me” (2) a figurative reference to people whose faith is new and has not yet become mature and strong. Alternate translation: “one of these new believers” or (3) a figurative reference to people who are not important from a human perspective. Alternate translation: “one of these common people” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor) +MRK 9 42 cj0l figs-metaphor ἕνα τῶν μικρῶν τούτων 1 The phrase **these little ones** could be: (1) a reference to children who love Jesus and who are physically little compared to adults. Alternate translation: “one of these children who believe in me” (2) a reference to people whose faith is new and has not yet become mature and strong. Alternate translation: “one of these new believers” or (3) a reference to people who are not important from a human perspective. Alternate translation: “one of these common people” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor) MRK 9 42 gef5 figs-hypo καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ 1 Jesus is using a hypothetical situation to teach. Here, Jesus is making a comparison to the punishment that people will receive from God for causing other people to sin. Jesus means that the person’s punishment from God for causing people to sin will be worse than if that person had drowned in the sea. He is not saying that someone would actually put a stone around a person’s neck and throw them into the sea as an alternative to being punished by God. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “The punishment he will receive will be worse than if” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) MRK 9 42 z6k5 translate-unknown μύλος ὀνικὸς 1 a large millstone These **large millstones** were round stones used for grinding grain into flour. They were so heavy that they required a donkey or an ox to turn them. If your readers would not be familiar with this, you could use the name of an object in your area that is very heavy, or you could use a general expression such as “a very heavy stone” as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 9 42 bx6c figs-explicit περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ 1 The implication is that someone would tie the stone around the person’s neck. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “if someone were to attach a millstone around his neck” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit) @@ -684,7 +684,7 @@ MRK 10 13 pk8a figs-explicit αὐτῶν ἅψηται 1 he might touch them He MRK 10 14 yi5m figs-doublet ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 Permit the little children to come to me, and do not prevent them The phrase **Permit the little children to come to me** and the phrase **do not prevent them** mean basically the same thing. The repetition is used for emphasis. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “Be sure to allow the little children to come to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) MRK 10 14 qj7i figs-doublenegatives μὴ κωλύετε 1 do not prevent If the double negative **do not prevent** would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “allow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) MRK 10 15 y3a2 ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 whoever might not receive the kingdom of God as a little child may certainly not enter into it Alternate translation: “if anyone will not receive the kingdom of God as a little child, that person will definitely not enter it” -MRK 10 15 a1e7 figs-simile ὡς παιδίον 1 as a little child The point of the comparison **as a little child** is that Jesus is comparing how people must receive the kingdom of God to how little children would receive things. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “with humble faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MRK 10 15 a1e7 figs-simile ὡς παιδίον 1 as a little child The point of the comparison, **as a little child**, is that Jesus is comparing how a person must receive the kingdom of God with how a little child would receive things. If it would help in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “with humble faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) MRK 10 15 q3ck figs-explicit οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 may certainly not enter into it Here, the word **it** refers to the kingdom of God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “will certainly not enter the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 10 16 jq4f ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ 1 having taken them into his arms Alternate translation: “embracing the children in his arms” MRK 10 17 fpp6 figs-metaphor ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 in order that I might inherit everlasting life Here, the word **inherit** means “be given” or “receive” and is being used metaphorically to mean “receive eternal life” or “be given eternal.” If your readers would not understand what it means to **inherit eternal life** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “in order to receive eternal life” or “in order to obtain eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])