From 6b224a46a606ea7e665d9d7f846231e634bac0d7 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: lrsallee <lrsallee@noreply.door43.org>
Date: Thu, 15 Sep 2022 12:46:09 +0000
Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

---
 en_tn_42-MRK.tsv | 18 +++++++++---------
 1 file changed, 9 insertions(+), 9 deletions(-)

diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv
index bec2e947f1..749b5d058c 100644
--- a/en_tn_42-MRK.tsv
+++ b/en_tn_42-MRK.tsv
@@ -177,7 +177,7 @@ MRK	3	6	nvk1	figs-explicit	τῶν Ἡρῳδιανῶν	1	the Herodians	This is
 MRK	3	8	bi1b		τῆς Ἰδουμαίας	1	Idumea	This is the region, previously known as Edom, which covered the southern half of the province of Judea.
 MRK	3	8	mm5v	figs-explicit	ὅσα ἐποίει	1	how much he was doing	This refers to the miracles Jesus was performing. If it would help your readers you can say that explicitly. Alternate translation: “the great miracles that Jesus had performed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	3	9	zu5e	figs-explicit	εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν	1	he said to his disciples that a small boat should be waiting for him because of the crowd, so that they would not press against him	As the large **crowd** was pushing forward toward Jesus, he was in danger of being crushed by them. They would not crush him intentionally. It was because there were so many people. If it would help your readers you could state that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-MRK	3	10	e86s	grammar-connect-logic-result	πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας	1	For he healed many, so that as many as had diseases pressed against him so that they might touch him	This tells why so many people were crowding around Jesus that he thought they might crush him. Alternate translation: “For, because Jesus had healed many people, everyone pressed against him so that they might touch him” See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+MRK	3	10	e86s	grammar-connect-logic-result	πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας	1	For he healed many, so that as many as had diseases pressed against him so that they might touch him	This tells why so many people were crowding around Jesus that he thought they might crush him. Alternate translation: “For, because Jesus had healed many people, everyone pressed against him so that they might touch him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
 MRK	3	10	ge71	figs-explicit	ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας	1	as many as had diseases pressed against him so that they might touch him	They did this because they believed that touching Jesus would make them well. This can be expressed clearly. If it would help your readers you could state that explicitly as modeled by the UST. Alternate translation: “all the sick people pushed forward eagerly trying to touch him so that they might be healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	3	10	qyyv	figs-metaphor	ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ…ὅσοι εἶχον μάστιγας	1		To **press against** someone means to come very close to someone so as to make physical contact with them. Usually this has to do with crowds surrounding someone. If this would be misunderstood, think of a way in your language in which this could be expressed. Alternate translation: “so all the people who had diseases closely surrounded him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MRK	3	11	ca5i	figs-explicit	προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα	1	they were falling down before him and crying out, saying	Here, **they** refers to the unclean spirits. It is they who are causing the people they possess to do things. This can be made explicit. Alternate translation: “they caused the people they were possessing to fall down before him and to cry out to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -219,7 +219,7 @@ MRK	3	33	iu9r	translate-kinship	ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφ
 MRK	3	35	dr45	figs-genericnoun	ὃς…ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ	1	whoever may do … this is	**whoever** does not refer to any specific person, but to any person who does **the will of God**. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “whichever person may do the will of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
 MRK	3	35	yr9i	figs-metaphor	οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν	1	this is my brother, and sister, and mother	This is a metaphor that means Jesus’ disciples belong to Jesus’ spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. Alternate translation: “that person is like a brother, sister, or mother to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MRK	4	intro	f5ua			0		# Mark 4 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Mark 4:3-10 forms one parable. The parable is explained in 4:14-23.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:12, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Parables<br><br>The parables were short stories that Jesus told so that people would easily understand the lesson he was trying to teach them. He also told the stories so that those who did not want to believe in him would not understand the truth.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### The Historic Present<br><br>To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 13, 35, 36, 37 and 38. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
-MRK	4	1	i95e	grammar-connect-logic-result	ὥστε αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον ἐμβάντα, καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ	1	the sea	Jesus **stepped into a boat** because the crowd was so big that it would have been very difficult for them all to hear him. If this would not be clear in your language, you can state this explicitly. Alternate translation: “Because the crowd was so large, Jesus went out onto a boat so the crowd could hear his teaching” See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+MRK	4	1	i95e	grammar-connect-logic-result	ὥστε αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον ἐμβάντα, καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ	1	the sea	Jesus **stepped into a boat** because the crowd was so big that it would have been very difficult for them all to hear him. If this would not be clear in your language, you can state this explicitly. Alternate translation: “Because the crowd was so large, Jesus went out onto a boat so the crowd could hear his teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
 MRK	4	2	h2a9	writing-background	καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ	1		Mark provides this background information about Jesus’ actions to help readers understand what happens while Jesus is in the boat. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
 MRK	4	3	vqh3	figs-parables	ἀκούετε! ἰδοὺ, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι	1	Listen! Behold, the sower	Jesus teaches the crowd about what happens when different people hear Jesus’ teaching by telling them a story. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Listen to this story! Behold, a sower went out to sow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
 MRK	4	3	gmdi	figs-imperative	ἀκούετε	1		The word **Listen** is an imperative which Jesus uses to get his listeners to listen carefully to what he is about to say. Use a form in your language that would be used in this type of situation. Alternate translation: “Listen to what I am about to say!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
@@ -418,7 +418,7 @@ MRK	7	15	gk5i	figs-explicit	οὐδέν…ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπο
 MRK	7	15	ms5c	figs-metonymy	τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά	1	the things that come out from the man	By using the phrase **the things that come out from the man** Jesus is speaking about the thoughts and desires of a person. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the things which a person thinks and does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MRK	7	17	l7d7	writing-endofstory	καὶ ὅτε	1	And	Here, the phrase **and when** is being used as a comment about what happened after the story as a result of the events within the story itself. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
 MRK	7	18	z8w1	figs-rquestion	οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε?	1	Are you also thus without understanding?	Jesus uses this question to express his disappointment that they do not understand. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “After all I have said and done, I am amazed that you still do not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-MRK	7	18	yqve	figs-metonymy	πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον, οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι	1		See the note in [7:15](../07/15.md) regarding the similar expression. See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MRK	7	18	yqve	figs-metonymy	πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον, οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι	1		See the note in [7:15](../07/15.md) regarding the similar expression. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MRK	7	19	y2cr	figs-metonymy	οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν	1	it does not go into his heart	Here, **heart** is a metonym for a person’s inner being or mind. Here, Jesus means that food does not affect a person’s character. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “it cannot go into his inner being” or “it cannot go into his mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MRK	7	19	hm98	writing-background	καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα	1	making all foods clean	The phrase **making all foods clean** explains to the reader the significance of Jesus’ saying. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
 MRK	7	20	r12p	figs-metonymy	τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον	1	he was saying	**What is coming out from the man** means the thoughts and intentions of a person. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “It is the thoughts and desires of a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -807,7 +807,7 @@ MRK	11	11	h2du	figs-synecdoche	ἱερόν	1		Since only priests could enter the
 MRK	11	11	t5nv	figs-go	ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν	1	he went out to Bethany with the Twelve	Your language may say “came” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “he came to Bethany” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
 MRK	11	11	rvd7	figs-nominaladj	τῶν δώδεκα	1		See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 MRK	11	12	zr8n	figs-go	ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας	1	when they had returned from Bethany	Your language may say “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “when they had went out from Bethany” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
-MRK	11	13	y447	figs-go	ἦλθεν	1	Connecting Statement:	Your language may say “came” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “he came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]
+MRK	11	13	y447	figs-go	ἦλθεν	1	Connecting Statement:	Your language may say “came” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “he came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
 MRK	11	13	yg5n	figs-go	ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν	1	if perhaps he could find anything on it	Your language may say “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having went to it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
 MRK	11	13	j6cq	figs-litotes	οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα	1	he found nothing except leaves	Mark is using a negative expressions to emphasize that there were only leaves on the tree. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “he found only leaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
 MRK	11	13	g76z		ὁ…καιρὸς οὐκ ἦν σύκων	1	the season	Alternate translation: “it was not the time of year for figs”
@@ -857,7 +857,7 @@ MRK	11	25	f6ex	figs-explicit	εἴ τι ἔχετε κατά τινος	1	if you
 MRK	11	25	jjs9	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1		The phrase **so that** introduces a purpose clause. Jesus says **forgive, if you have something against anyone** with the goal that **your Father who {is} in the heavens may also forgive you your trespasses.** Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
 MRK	11	25	omze	figs-abstractnouns	τὰ παραπτώματα ὑμῶν	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **trespasses**, you could express the same idea with a verbal form such as “sinned” or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for the times you have sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 MRK	11	27	alh5	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ	1	as he is walking around in the temple	The phrase, **he is walking around in the temple** means that Jesus was walking around in the temple courtyard. Jesus was not walking in the temple since only priests were allowed in inside the temple building. See how you translated the word **temple** in [11:15](../11/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-MRK	11	28	se9b	figs-parallelism	ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς	1	By what authority do you do these things, and who gave you this authority, so that you might do them?	The question **By what authority do you do these things**, and the question **who gave you this authority** could: (1) both have the same meaning and be asked together to strongly question Jesus’ authority. If it would help your readers you can combine these two questions into one question. Alternate translation: “Who gave you authority to do these things?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] (2) be two separate questions, the first asking about the nature of the authority and the second about who gave it to Jesus. Alternate translation: “By what kind of authority do you do these things, and who gave you this authority, so that you might do these things?”
+MRK	11	28	se9b	figs-parallelism	ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς	1	By what authority do you do these things, and who gave you this authority, so that you might do them?	The question **By what authority do you do these things**, and the question **who gave you this authority** could: (1) both have the same meaning and be asked together to strongly question Jesus’ authority. If it would help your readers you can combine these two questions into one question. Alternate translation: “Who gave you authority to do these things?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) (2) be two separate questions, the first asking about the nature of the authority and the second about who gave it to Jesus. Alternate translation: “By what kind of authority do you do these things, and who gave you this authority, so that you might do these things?”
 MRK	11	28	ooxp	figs-abstractnouns	ἐξουσίᾳ…ἐξουσίαν	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you could express the same idea with a verbal form such as “authorized” as modeled by the UST or you could express the meaning some other way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 MRK	11	29	erqp	figs-abstractnouns	ἐξουσίᾳ	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you could express the same idea with a verbal form such as “authorized” as modeled by the UST or you could express the meaning some other way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 MRK	11	29	aak2		ἕνα λόγον	1		Here, Jesus is using the term **word** in a specific sense. Alternate translation: “a question”
@@ -1157,7 +1157,7 @@ MRK	13	24	n2rr	grammar-connect-time-sequential	μετὰ	1		The word **after** i
 MRK	13	24	mfy8	figs-abstractnouns	θλῖψιν	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **tribulation**, you could express the same idea with a verbal form such as “suffer” as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 MRK	13	24	zy2f	figs-activepassive	ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται	1	the sun will be darkened	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that it is “God” who will do it. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MRK	13	24	a3qv	figs-personification	ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς	1	the moon will not give its light	Here, the **moon** is spoken of as if it were alive and able to give something to someone else. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the moon will become dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
-MRK	13	25	hge7	figs-parallelism	αἱ δυνάμεις	1	the powers that are in the heavens	Here, **the powers** could refer to: (1) the sun, moon, stars, and planets in which case the two phrases **the stars will be falling from the sky** and **the powers that are in the sky will be shaken** are an example of parallelism. Alternate translation: “the sun, moon, stars, and planets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] (2) spiritual beings. Alternate translation: “the spiritual beings”
+MRK	13	25	hge7	figs-parallelism	αἱ δυνάμεις	1	the powers that are in the heavens	Here, **the powers** could refer to: (1) the sun, moon, stars, and planets in which case the two phrases **the stars will be falling from the sky** and **the powers that are in the sky will be shaken** are an example of parallelism. Alternate translation: “the sun, moon, stars, and planets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) (2) spiritual beings. Alternate translation: “the spiritual beings”
 MRK	13	25	au6l	figs-activepassive	αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται	1	the powers that are in the heavens will be shaken	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that it is “God” who will do it. Alternate translation: “God will cause the powers that are in the heavens to be shaken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MRK	13	26	kl95	writing-pronouns	τότε ὄψονται	1	then they will see	The pronoun **they** refers to the people of the nations. If it would help your readers you can indicate this explicitly. Alternate translation: “then the people of the nations will see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
 MRK	13	26	yn52		τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1		See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../02/10.md).
@@ -1358,7 +1358,7 @@ MRK	14	44	r9cp	writing-background	δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς
 MRK	14	44	bvwx	writing-pronouns	αὐτὸν	1		The pronoun **his** refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
 MRK	14	44	bzj2	figs-explicit	ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν	1	And his betrayer	The phrase **his betrayer** refers to Judas. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	14	44	lsh3	figs-explicit	αὐτός ἐστιν	1	he it is	The phrase **he it is** refers to the man that Judas was going to identify, Jesus. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “he is the one you should arrest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-MRK	14	45	qjh9	figs-go	προσελθὼν	1		Your language may say “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having went up” or “having went to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]
+MRK	14	45	qjh9	figs-go	προσελθὼν	1		Your language may say “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having went up” or “having went to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
 MRK	14	45	tpd4		Ῥαββεί	1	he kissed him	See how you translated the title **Rabbi** in [9:5](../09/05.md).
 MRK	14	46	gszh	figs-idiom	ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν	1		Here, **laid hands on** is an idiom which means to take hold of a person and take the person into custody. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “took hold of Jesus and seized him in order to bring him into custody” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 MRK	14	46	y5qv	figs-parallelism	ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν	1	laid hands on him and seized him	The phrases, **laid hands on him** and **seized him** mean the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine these phrases into one. Alternate translation: “seized Jesus” or “seized him” or “took hold of Jesus in order to arrest him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@@ -1494,9 +1494,9 @@ MRK	15	32	f8yw	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1		The phrase **so that** intr
 MRK	15	32	r6c4	figs-explicit	πιστεύσωμεν	1	might believe	The phrase **might believe** means to believe in Jesus. If it would help your readers you could state that explicitly. Alternate translation: “believe in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	15	32	dcb9	figs-activepassive	συνεσταυρωμένοι	1	were taunting	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Mark implies in [15:20](../15/20.md) that “soldiers” are the ones who are crucifying Jesus and the two other men. Alternate translation: “who the soldiers had crucified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MRK	15	33	q1gh	translate-ordinal	ὥρας ἕκτης	1	the sixth hour	The Jews and the Romans divided the day into a twelve hour time period and the night into a twelve hour period. Here, the phrase **the sixth hour** refers to the sixth hour of the day, often called “twelve o’clock”, or “noon” in some parts of the world. The **the sixth hour** of the day was approximately six hours after sunrise. The term **sixth** is an ordinal number. If your language does not use ordinal numbers you can translate the phrase **the sixth hour** as “noon”, as modeled by the UST, or as “twelve o’clock.” Alternately, you could translate it in some other way that is natural in your language. See how you translated the phrase “the third hour” in [15:25](../15/25.md). Alternate translation: “the hour of twelve o’clock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
-MRK	15	33	m67d	translate-ordinal	ἕως ὥρας ἐνάτης	1		The phrase **the ninth hour** refers to “three o’clock in the afternoon”, approximately nine hours after sunrise. The term **ninth** is an ordinal number. If your language does not use ordinal numbers you can translate the phrase **the ninth hour** as “three o’clock in the afternoon,” as modeled by the UST, or in some other way that is natural in your language. See how you translated the phrase “the third hour” in [15:25](../15/25.md), and the phrase **the sixth hour** earlier in this verse. Alternate translation: “until three hours after noon” or “for three hours” See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+MRK	15	33	m67d	translate-ordinal	ἕως ὥρας ἐνάτης	1		The phrase **the ninth hour** refers to “three o’clock in the afternoon”, approximately nine hours after sunrise. The term **ninth** is an ordinal number. If your language does not use ordinal numbers you can translate the phrase **the ninth hour** as “three o’clock in the afternoon,” as modeled by the UST, or in some other way that is natural in your language. See how you translated the phrase “the third hour” in [15:25](../15/25.md), and the phrase **the sixth hour** earlier in this verse. Alternate translation: “until three hours after noon” or “for three hours” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
 MRK	15	33	jvf0	figs-go	ἐγένετο	1		Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
-MRK	15	34	r6tj	translate-ordinal	τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ	1	at the ninth hour	See how you translated the phrase **the ninth hour** in [15:33](../15/33.md). [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+MRK	15	34	r6tj	translate-ordinal	τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ	1	at the ninth hour	See how you translated the phrase **the ninth hour** in [15:33](../15/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
 MRK	15	34	azt0	figs-idiom	ἐβόησεν…φωνῇ μεγάλῃ	1		The expression **cried out with a loud voice** is an idiom that means Jesus raised the volume of his **voice**. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “crying out loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 MRK	15	34	ls1n	translate-transliterate	Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει? ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, ὁ Θεός μου, ὁ Θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με	1	Eloi, Eloi, lama sabachthani	Jesus statement **Eloi, Eloi, lama sabachthani** is an Aramaic phrase. Jesus is quoting from [Psalm 22:1](../psa/22/01.md). Mark uses Greek letters to express the sounds of this Aramaic phrase so that his readers would know how it sounded and then he told them that it meant **My God, my God, why have you forsaken me**. In your translation you can spell this phrase the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
 MRK	15	34	qw71		ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον	1	is translated	See how you translated the phrase **which is translated** in [15:22](../15/22.md).