Edit 'tn_2CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
be196260b2
commit
6a06ec026c
|
@ -1120,7 +1120,7 @@ front:intro ur4j 0 # Introduction to 2 Corinthians\n\n## Part 1: General Intr
|
|||
9:13 z8k5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἁπλότητι τῆς κοινωνίας 1 Here, Paul is using the possessive form to describe a **fellowship** that is characterized by **generosity**. If this is not clear in your language, you could use an adjective such as “generous.” Alternate translation: “the generous fellowship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
9:13 ll01 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **generosity** and **fellowship**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “how unselfishly you give to them and to everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
9:13 gyy3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντας 1 Here, the word **everyone** refers primarily to believers. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “every believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
9:14 qea1 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν, ἐπιποθούντων ὑμᾶς 1 Here, the phrase **in their prayer on your behalf** could go with: (1) the phrase “because of” in the previous verse (see [9:13](../09/13.md)). In this case, **their prayer on your behalf** is another reason why God receives glory. Alternate translation: “and because of their prayer on your behalf, in which they long for you” (2) **longing**. In this case, the word **longing** describes another thing that the Jerusalem believers do, besides “glorifying” (see [9:13](../09/13.md)). Alternate translation: “and they are longing for you in their prayer on your behalf,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
9:14 qea1 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν, ἐπιποθούντων ὑμᾶς 1 Here, the phrase **in their prayer on your behalf** could go with: (1) **longing**. In this case, the word **longing** describes another thing that the Jerusalem believers do, besides “glorifying God” (see [9:13](../09/13.md)). Alternate translation: “and they are longing for you in their prayer on your behalf,” (2) the phrase “because of” in the previous verse (see [9:13](../09/13.md)). In this case, **their prayer on your behalf** is another reason why God receives glory. Alternate translation: “and because of their prayer on your behalf, in which they long for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
9:14 lwgq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιποθούντων 1 Here, the word **longing** could introduce: (1) the way in which they pray. Alternate translation: “in which they long” (2) why they pray. Alternate translation: “since they long” (3) something they do along with praying. Alternate translation: “and they long” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
9:14 alzd rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν 1 Here, Paul is using the possessive form to describe a **grace** that is connected to **God**. He could mean that the **grace**: (1) is something that **God** gave to them to do. Alternate translation: “how God has given you the ability to perform surpassing grace” (2) is how God has acted towards them. Alternate translation: “how God has been surpassingly gracious to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
9:14 vytr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how very kind God has been to you” or “what God has graciously enabled you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue