From 69f0a2a03d98ed7c86145be343638151e93c7377 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: lrsallee Date: Mon, 31 Oct 2022 19:53:24 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 12 ++++++------ 1 file changed, 6 insertions(+), 6 deletions(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 5c3748dfc7..d74ba2c6e9 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -2212,26 +2212,26 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 27 isfu writing-quotations ὅταν…εἴπῃ ὅτι 1 he has put everything under his feet In Paul’s culture, **when it says** is a normal way to refer back to a text that has already been mentioned. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is referring back to what he just said. Alternate translation: “when the quote reads,” or “when we see in the quote the words,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1CO 15 27 gspq figs-quotations εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται 1 he has put everything under his feet If you do not use this form in your language, you could translate this statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Make sure that it is clear that Paul is repeating **he has put everything** from the previous quote so that he can comment on it. Alternate translation: “it says that he has put everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) 1CO 15 27 bvxd figs-idiom δῆλον ὅτι 1 he has put everything under his feet Here, **{it is} clear** indicates that someone is pointing out something that is or should be obvious. In other words, the author does not need to argue for what is **clear** and can instead just point it out. If it would be helpful in your language, you could express **{it is} clear** with a comparable word or phrase that introduces something obvious. Alternate translation: “you could tell that” or “it is obvious that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1CO 15 27 lzex figs-explicit τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα 1 he has put everything under his feet Here the Corinthians would have known that **the one who put everything** is God the Father. If your readers would not make this inference, you could include an explicit reference to “God.” Alternate translation: “the one who put everything in subjection to him, that is, God,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 15 27 lzex figs-explicit τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα 1 he has put everything under his feet Here the Corinthians would have known that **the one having put everything** is God the Father. If your readers would not make this inference, you could include an explicit reference to “God.” Alternate translation: “the one who put everything in subjection to him, that is, God,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 15 27 p2m3 translate-unknown ἐκτὸς 1 he has put everything under his feet Here, **excepted** identifies something as an “exception” to a general rule or statement. Here Paul means that **the one who put everything** is not included in **everything**. If it would be helpful in your language, you could express **{is} excepted** with a word or phrase that identifies an exception. Alternate translation: “is not included” or “is not subjected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 15 28 xm8u figs-activepassive ὑποταγῇ…τὰ πάντα 1 all things are subjected to him If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on **all {things}** that are **subjected**, rather than focusing on the one doing the “subjecting.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God has subjected all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 28 im2j guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς 1 the Son Paul here refers to God **the Son** as opposed to God “the Father,” whom he referred to in [15:24](../15/24.md). Use a translation that clearly refers to God **the Son**. Alternate translation: “God’s Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1CO 15 28 a1cd figs-activepassive καὶ αὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται 1 the Son himself will be subjected If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on **the Son** who is **subjected**, rather than focusing on the one doing the “subjecting.” If you must state who does the action, Paul could imply that: (1) the **Son** does it to himself. Alternate translation: “the Son will also subject himself” (2) “God” does it. Alternate translation: “God will subject the Son himself also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 28 m6e3 figs-rpronouns αὐτὸς ὁ Υἱὸς 1 the Son himself will be subjected Here, **himself** focuses attention on **the Son** and emphasizes that **the Son** is the one doing this. If **himself** would not draw attention to **the Son** in your language, you could express the attention or focus in another way. Alternate translation: “even the Son” or “the Son indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -1CO 15 28 ksj4 figs-explicit τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα 1 the Son himself Here, just as in [15:27](../15/27.md), the Corinthians would have known that **the one who subjected all {things}** is God the Father. If your readers would not make this inference, you could include an explicit reference to “God.” Alternate translation: “to the one who subjected all things to him, that is, God,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 15 28 ksj4 figs-explicit τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα 1 the Son himself Here, just as in [15:27](../15/27.md), the Corinthians would have known that **the one having subjected all {things}** is God the Father. If your readers would not make this inference, you could include an explicit reference to “God.” Alternate translation: “to the one who subjected all things to him, that is, God,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 15 28 aye7 ὁ Θεὸς 1 the Son himself Here, **God** could refer to: (1) **God** the Father specifically. Alternate translation: “God the Father” (2) all three persons that are **God**. Alternate translation: “the Trinity” or “the trinitarian God” 1CO 15 28 v3lb figs-idiom πάντα ἐν πᾶσιν 1 the Son himself Here, **all in all** is a phrase that emphasizes that **God** rules and controls everything that exists. If it would be helpful in your language, you could express **all in all** with a comparable phrase that refers to how **God** rules and controls **all** things. Alternate translation: “supreme” or “the one who rules all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 15 29 j7o9 grammar-connect-logic-contrast ἐπεὶ 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? Here, **Otherwise** introduces the opposite of what Paul has argued in [15:12–28](../15/12.md). If what he has argued about Jesus’ resurrection and its importance is not true, then what he says in this verse must be true. If it would be helpful in your language, you could express **Otherwise** with a word or phrase that introduces an opposite or contrast. Alternate translation: “If all that is not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1CO 15 29 a4d4 figs-rquestion τί ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν? 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The implied answer to the question is “They will accomplish nothing.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this questionby using a strong negation. Alternate translation: “those who are baptized for the dead do nothing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 15 29 izah figs-activepassive ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are getting **baptized** rather than focusing on the person doing the “baptizing.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “will those do whom others baptize” or “will those do who receive baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 15 29 jpb7 figs-explicit ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? Here Paul speaks of “doing” something in the future. He could be referring to: (1) the intended result of being **baptized**, which happens after the baptism. Alternate translation: “will those accomplish who are baptized” (2) what the people **who are baptized** think that they are doing. Alternate translation: “do those who are baptized think that they are doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 15 29 m7v6 figs-explicit ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν…βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? It is unclear what being **baptized for the dead** actually means and what kind of practice it refers to. What is clear is that the practice only makes sense if one believes that **the dead** are **raised**. If possible, express these phrases in general terms. Two of the most common ways to understand being **baptized for the dead** are that it could refer to: (1) the practice of living believers receiving baptism in place of people who died without being baptized. Alternate translation: “will those do who are baptized in place of the dead … are they baptized in their place” (2) people receiving baptism because they believe that the **dead** will “rise.” They could be expecting their own resurrection or the resurrection of people they knew who are **dead**. Alternate translation: “will those do who are baptized with the dead in mind … are they baptized with them in mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 15 29 jpb7 figs-explicit ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? Here Paul speaks of “doing” something in the future. He could be referring to: (1) the intended result of being **baptized**, which happens after the baptism. Alternate translation: “will those accomplish who are baptized” (2) what the people **being baptized** think that they are doing. Alternate translation: “do those who are baptized for the dead think that they are doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 15 29 m7v6 figs-explicit ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν…βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? It is unclear what **being baptized for the dead** actually means and what kind of practice it refers to. What is clear is that the practice only makes sense if one believes that **the dead** are **raised**. If possible, express these phrases in general terms. Two of the most common ways to understand **being baptized for the dead** are that it could refer to: (1) the practice of living believers receiving baptism in place of people who died without being baptized. Alternate translation: “will those do who are baptized in place of the dead … are they baptized in their place” (2) people receiving baptism because they believe that the **dead** will “rise.” They could be expecting their own resurrection or the resurrection of people they knew who are **dead**. Alternate translation: “will those do who are baptized with the dead in mind … are they baptized with them in mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 15 29 js1o figs-nominaladj τῶν νεκρῶν…νεκροὶ 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? Paul is using the adjective **dead** as a noun in order to refer to all people who are **dead**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the dead people … the dead people” or “the corpses … the corpses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -1CO 15 29 t3yc grammar-connect-condition-contrary εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 are not raised Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that **the dead** really are **raised**. He uses this form to show the Corinthians the implications of their claim that **the dead are not raised**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if the dead actually are not raised at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) +1CO 15 29 t3yc grammar-connect-condition-contrary εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 are not raised Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that **{the} dead** really are **raised**. He uses this form to show the Corinthians the implications of their claim that **{the} dead are not raised**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if the dead actually are not raised at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) 1CO 15 29 jdc9 figs-activepassive νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 the dead are not raised If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are or **are not raised** rather than focusing on the person doing the raising. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God does not raise the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 29 s7kx figs-rquestion τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν 1 why then are they baptized for them? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The implied answer to the question is “There is no reason why.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this questionby using a strong negation. Alternate translation: “they are baptized for them for nothing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 15 29 mdnr figs-activepassive βαπτίζονται 1 why then are they baptized for them? If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are getting **baptized** rather than focusing on the person doing the “baptizing.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “do others baptize them” or “do they receive baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 15 29 wibf writing-pronouns βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν 1 why then are they baptized for them? Here, **they** refers to the people **who are baptized for the dead**, while **them** refers to **the dead**. If it would be helpful in your language, you could state explicitly what people these pronouns the refer to. Alternate translation: “are these people baptized for the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 15 29 wibf writing-pronouns βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν 1 why then are they baptized for them? Here, **they** refers to the people **being baptized for the dead**, while **them** refers to **{the} dead**. If it would be helpful in your language, you could state explicitly what people these pronouns the refer to. Alternate translation: “are these people baptized for the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 15 30 mh1y grammar-connect-words-phrases τί καὶ 1 Why then, are we in danger every hour? Here, **Why also** introduces another response to the condition “If the dead are not raised at all” in [15:29](../15/29.md). Use a word or phrase that clearly connects this question back to that condition. Alternate translation: “Again, if that is true, why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 15 30 h4ra figs-rquestion τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν? 1 Why then, are we in danger every hour? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The implied answer to the question is “There is no reason why.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this questionby using a strong affirmation. Alternate translation: “We also are in danger every hour for nothing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 15 30 ogf1 figs-exclusive ἡμεῖς 1 Why then, are we in danger every hour? Here, **we** refers to Paul and other apostles who preach the gospel. It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])