Merge christopherrsmith-tc-create-1 into master by christopherrsmith (#3798)
This commit is contained in:
parent
553728e30b
commit
6931255111
15
tn_JDG.tsv
15
tn_JDG.tsv
|
@ -32,8 +32,8 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
|
|||
1:8 j016 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְנֵֽי־יְהוּדָה֙ 1 Here, **sons** means “descendants.” The author is describing the people of the tribe of Judah as descendants of their ancestor Judah. In context, the reference is specifically to the army of the tribe of Judah. Alternate translation: “the Judeans” or “the Judean army”
|
||||
1:8 j017 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche בְנֵֽי־יְהוּדָה֙ 1 As in [1:4](../01/04.md), the author is using the name **Judah** to represent the entire combined army. Alternate translation: “the armies of the tribes of Judah and Simeon”
|
||||
1:8 hh58 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם וַיִּלְכְּד֣וּ אוֹתָ֔הּ 1 Here, **Jerusalem** represents the people of that city. Alternate translation: “against the people who lived in Jerusalem and captured that city”
|
||||
1:8 j018 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַיַּכּ֖וּהָ לְפִי־חָ֑רֶב 1 The author is speaking of the people who lived in the city of Jerusalem by association with the city itself, represented by the pronoun **it**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “And they struck the people who lived there with the mouth of the sword”
|
||||
1:8 j019 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וַיַּכּ֖וּהָ לְפִי־חָ֑רֶב 1 The author is speaking of **the sword** as if it were a living thing that had a **mouth** and could eat. This is probably a reference to the way a sword cuts into a person as if it were an animal biting him. (The **mouth** of a **sword** could be its point or its edge.) If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And with their swords they killed the people who lived there”
|
||||
1:8 j018 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַיַּכּ֖וּהָ 1 The author is speaking of the people who lived in the city of Jerusalem by association with the city itself, represented by the pronoun **it**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “And they struck the people who lived there”
|
||||
1:8 j019 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וַיַּכּ֖וּהָ לְפִי־חָ֑רֶב 1 The author is speaking of **the sword** as if it were a living thing that had a **mouth** and could eat. This is probably a reference to the way a sword cuts into a person as if it were an animal biting him. The further implication is that **the sword** devours with its **mouth**, that is, it eats everything it can. So this phrase means “as the sword devours” and it is a reference to these soldiers killing everyone they could in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And they killed everyone they could who lived there”
|
||||
1:8 j020 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וַיַּכּ֖וּהָ לְפִי־חָ֑רֶב 1 The author is may be using one kind of weapon, the **sword**, to mean all of the weapons that the soliders used. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And with their weapons they killed the people who lived there”
|
||||
1:8 j021 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְאֶת־הָעִ֖יר שִׁלְּח֥וּ בָאֵֽשׁ 1 The author is speaking as if the Israelites had literally **sent** or thrown the **city** of Jerusalem into a large **fire** that was burning nearby. (This same expression occurs in Judges 20:48.) If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they set the city on fire”
|
||||
1:9 cs3t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה 1 See how you translated this expression in the previous verse. Alternate translation: “the armies of the tribes of Judah and Simeon”
|
||||
|
@ -91,7 +91,7 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
|
|||
1:23 j051 rc://*/ta/man/translate/translate-names לֽוּז 1 The word **Luz** is the name of a city.
|
||||
1:24 j052 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְעָשִׂ֥ינוּ עִמְּךָ֖ חָֽסֶד 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **kindness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “we will treat you kindly” or “we will treat you mercifully”
|
||||
1:25 dj1j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַיַּכּ֥וּ אֶת־הָעִ֖יר לְפִי־חָ֑רֶב 1 The author is saying **the city** by association to mean the people who lived in the city. Alternate translation: “and they struck the people of the city with the mouth of the sword”
|
||||
1:25 ncm9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וַיַּכּ֥וּ אֶת־הָעִ֖יר לְפִי־חָ֑רֶב 1 See how you translated the same expression in [1:8](../01/08.md). Alternate translation: “and they used their weapons to kill the people of the city”
|
||||
1:25 ncm9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וַיַּכּ֥וּ אֶת־הָעִ֖יר לְפִי־חָ֑רֶב 1 See how you translated the same expression in [1:8](../01/08.md). Alternate translation: “and they killed everyone they could in the city”
|
||||
1:26 ym4e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה 1 See how you translated the same expression in [1:21](../01/21.md). Alternate translation: “right up to this time”
|
||||
1:27 j053 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶת־בֵּית־שְׁאָ֣ן 1 The author is using the name **Beth Shan** by association to mean the people who lived in that city. He is doing the same thing for the other four cities he names in this verse. Alternate translation: “the people who lived in the city of Beth Shan”
|
||||
1:27 va98 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־בֵּית־שְׁאָ֣ן & וְאֶת־תַּעְנַ֣ךְ & ד֜וֹר & יִבְלְעָם֙ & מְגִדּ֖וֹ 1 The words **Beth Shan**, **Taanach**, **Dor**, **Ibleam**, and **Megiddo** are the names of cities.
|
||||
|
@ -319,12 +319,13 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
|
|||
4:14 pb3b rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture נָתַ֨ן יְהוָ֤ה אֶת־סִֽיסְרָא֙ בְּיָדֶ֔ךָ 1 To emphasize the certainty of Barak winning this battle, Deborah is speaking as if Yahweh has already given Barak victory over Sisera. If it would be clearer in your language, you could use the future tense in your translation. Alternate translation: “Yahweh is going to give Sisera into your hand” or “Yahweh is going to give you the power to conquer Sisera”
|
||||
4:14 r1ph rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲלֹ֥א יְהוָ֖ה יָצָ֣א לְפָנֶ֑יךָ 1 Deborah is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Yahweh has already gone out ahead of you!”
|
||||
4:14 fv1q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַעֲשֶׂ֧רֶת אֲלָפִ֛ים אִ֖ישׁ אַחֲרָֽיו 1 See how you translated the similar expression in [4:10](../04/10.md). Alternate translation: “with 10,000 men under his command”
|
||||
4:15 t5qj rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וַיָּ֣הָם יְ֠הוָה אֶת־סִֽיסְרָ֨א וְאֶת־כָּל־הָרֶ֧כֶב וְאֶת־כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֛ה לְפִי־חֶ֖רֶב לִפְנֵ֣י בָרָ֑ק 1 The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “And Yahweh panicked Sisera and all of the chariotry and all of the army, with the result that Barak and his army were able to attack them and kill them with their weapons”
|
||||
4:15 t5qj rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וַיָּ֣הָם יְ֠הוָה אֶת־סִֽיסְרָ֨א וְאֶת־כָּל־הָרֶ֧כֶב וְאֶת־כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֛ה לְפִי־חֶ֖רֶב לִפְנֵ֣י בָרָ֑ק 1 The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “And Yahweh panicked Sisera and all of the chariotry and all of the army, with the result that Barak and his army were able to attack them and kill large numbers of them”
|
||||
4:15 e862 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְפִי־חֶ֖רֶב 1 See how you translated the similar expression in in [1:8](../01/08.md) and [1:25](../01/25.md).
|
||||
4:15 j146 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo וַיָּ֥נָס בְּרַגְלָֽיו 1 It might seem that this expression contains extra information that your language would not naturally express. If so, you can shorten it. Alternate translation: “and ran away”
|
||||
4:16 qj43 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וּבָרָ֗ק 1 The author is using **Barak**, the commander of the Israelite army, to mean the entire army. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “But Barak and the soldiers he commanded”
|
||||
4:16 j147 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַיִּפֹּ֞ל כָּל־מַחֲנֵ֤ה סִֽיסְרָא֙ לְפִי־חֶ֔רֶב לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר עַד־אֶחָֽד 1 The phrases **all of the army … fell** and **Not even one remained** mean the same thing. For emphasis, the author is saying it first positively and then negatively. If a speaker of your language would not use repetition like this, in your translation you can convey the emphasis in a different way. Alternate translation: “and every single one of Sisera’s soldiers fell by the mouth of the sword”
|
||||
4:16 j148 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַיִּפֹּ֞ל 1 The author is using the word **fell** to mean “died,” by association with the way that people fall down when they die. Alternate translation: “and … died”
|
||||
4:16 x3gk rc://*/ta/man/translate/figs-personification לְפִי־חֶ֔רֶב 1 See how you translated the similar expression in [1:8](../01/08.md), [1:25](../01/25.md), and the previous verse.
|
||||
4:16 x3gk rc://*/ta/man/translate/figs-personification לְפִי־חֶ֔רֶב 1 See how you translated the similar expression in the previous verse.
|
||||
4:17 h17w rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo נָ֣ס בְּרַגְלָ֔יו 1 See how you translated the same expression in [4:15](../04/15.md). Alternate translation: “ran away”
|
||||
4:17 mp3u rc://*/ta/man/translate/translate-names יָעֵ֔ל 1 The word **Jael** is the name of a woman.
|
||||
4:17 uzpx rc://*/ta/man/translate/writing-background כִּ֣י שָׁל֗וֹם בֵּ֚ין יָבִ֣ין מֶֽלֶךְ־ חָצ֔וֹר וּבֵ֕ין בֵּ֖ית חֶ֥בֶר הַקֵּינִֽי 1 Here the author is providing background information to help readers understand what happens next in the story. Since there was **peace between** Jabin and Heber, Sisera felt that he could safely go to Heber’s compound and find protection there. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
|
||||
|
@ -696,7 +697,7 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
|
|||
8:24 ra0c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּֽי־נִזְמֵ֤י זָהָב֙ לָהֶ֔ם כִּ֥י יִשְׁמְעֵאלִ֖ים הֵֽם 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “For since they were Ishmaelites, they were wearing golden earrings”
|
||||
8:25 j355 rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication נָת֣וֹן נִתֵּ֑ן 1 The men are repeating the verb **give** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “We will certainly give you what you want!”
|
||||
8:25 j356 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וַיַּשְׁלִ֣יכוּ & אִ֖ישׁ 1 As in the previous verse, this is not referring to a specific **man**. Alternate translation: “and each man threw”
|
||||
8:26 j357 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶ֥לֶף וּשְׁבַע־מֵא֖וֹת זָהָ֑ב 1 The author is using the word **gold** by association to mean golden shekels, a unit of weight. Alternate translation: “was 1,700 shekels of gold”
|
||||
8:26 j357 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶ֥לֶף וּשְׁבַע־מֵא֖וֹת זָהָ֑ב 1 The author is using the word **gold** by association to mean golden shekels, a unit of weight. Alternate translation: “1,700 shekels of gold”
|
||||
8:26 28qb rc://*/ta/man/translate/translate-bweight אֶ֥לֶף וּשְׁבַע־מֵא֖וֹת זָהָ֑ב 1 These 1,700 **gold** shekels weighed about 20 kilograms or over 40 pounds. In your translation, you could use the ancient measurement and spell the word “shekel” the way it sounds in your language. You could also use the metric measurement given in the UST or another measurement that your language and culture customarily use. Alternatively, you could use the ancient measurement in your translation and put a modern measurement in parentheses in the text or in a footnote.
|
||||
8:26 w5mz rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַשַּׂהֲרֹנִ֨ים 1 The word translated as **ornaments** is the same word as in [8:21](../08/21.md), so it appears that these kings wore crescent-shaped decorations made of gold as their camels did. See how you translated the word there.
|
||||
8:26 rc47 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְהַנְּטִפ֜וֹת & הָ֣עֲנָק֔וֹת 1 The word translated as **pendants** refers to some other kind of jewelry that these kings wore. Interpreters are not entirely sure what it was, so it may be best to use a general expression for it. The same is true for the word translated as **chains**, which seems to refer to some kind of decoration that went around the necks of the camels, possibly made of gold chains. Alternate translation: “and the jewelry … the necklaces”
|
||||
|
@ -1575,4 +1576,4 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
|
|||
21:22 pcc6 You are innocent … not give your daughters to them 0 This refers to the men of Shiloh. They did not voluntarily give their daughters to the Benjamites, and therefore did not break their promise not to do that.
|
||||
21:23 ng9r the number of wives that they needed 0 This refers to one wife for each of the two hundred Benjamite men who did not receive wives from Jabesh Gilead ([Judges 21:14](../21/14.md)).
|
||||
21:25 b8xe there was no king in Israel 0 Alternate translation: “Israel did not yet have a king”
|
||||
21:25 d46g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was right in his own eyes 0 The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what he judged to be right” or “what he considered to be right”
|
||||
21:25 d46g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was right in his own eyes 0 The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what he judged to be right” or “what he considered to be right”
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 669 and column 206.
|
Loading…
Reference in New Issue