diff --git a/en_tn_15-EZR.tsv b/en_tn_15-EZR.tsv
index d43ececf81..af22f6baf0 100644
--- a/en_tn_15-EZR.tsv
+++ b/en_tn_15-EZR.tsv
@@ -8,8 +8,8 @@ EZR 1 1 1ns6 translate-names לְכ֨וֹרֶשׁ֙ 1 This is the name of a
EZR 1 1 xkd5 translate-names פָּרַ֔ס 1 This is the name of an empire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 1 1 t5sz figs-metonymy דְּבַר־יְהוָ֖ה 1 Here “word” refers to the thing that Yahweh spoke about. Alternate translation: “the promise that Yahweh had made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 1 1 savk figs-metonymy דְּבַר־יְהוָ֖ה 1 What Yahweh had said specifically was that after seventy years in exile, the Jews would be allowed to return to their homeland. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the promise that Yahweh had made that after seventy years in exile, the Jews would be allowed to return to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-EZR 1 1 l953 translate-names יְהוָ֖ה 1 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. It occurs many times in the book, and it will be helpful to your readers if you translate it consistently each time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]].)
-EZR 1 1 y7r9 figs-metonymy מִפִּ֣י יִרְמְיָ֑ה 1 by the mouth of Jeremiah Here “mouth” represents speaking. Alternate translation: “which Jeremiah spoke about” or “Jeremiah announced this promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+EZR 1 1 l953 translate-names יְהוָ֖ה 1 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. It occurs many times in the book, and it will be helpful to your readers if you translate it consistently each time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+EZR 1 1 y7r9 figs-metonymy מִפִּ֣י יִרְמְיָ֑ה 1 by the mouth of Jeremiah Here, “mouth” represents speaking. Alternate translation: “which Jeremiah spoke about” or “Jeremiah announced this promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 1 1 fn3a figs-synecdoche הֵעִ֣יר יְהוָ֗ה אֶת־ר֨וּחַ֙ כֹּ֣רֶשׁ 1 Yahweh stirred the spirit of Cyrus Here the book uses one part of Cyrus, his spirit, to represent all of him. Alternate translation: “Yahweh made Cyrus want to act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZR 1 1 4z5n figs-metaphor הֵעִ֣יר יְהוָ֗ה אֶת־ר֨וּחַ֙ כֹּ֣רֶשׁ 1 Here the book speaks figuratively of Yahweh causing Cyrus to act by saying that he “stirred up” his spirit, the way winds might stir up calm waters and make them move around. The meaning is that Yahweh directly influenced the heart and will of Cyrus to get him to do something. Alternate translation: “Yahweh made Cyrus want to act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 1 1 n59e grammar-connect-logic-result וַיַּֽעֲבֶר 1 This word indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@@ -100,13 +100,13 @@ EZR 2 15 u5zk bita-hq בְּנֵ֣י עָדִ֔ין 0 General Information: “So
EZR 2 15 it7t translate-names עָדִ֔ין 1 Adin Adin is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 16 kk2c bita-hq בְּנֵֽי־אָטֵ֥ר 1 ninety-eight “Sons” figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Ater who were descendants of Hezekiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 16 vui3 translate-names אָטֵ֥ר לִֽיחִזְקִיָּ֖ה 1 Ater Ater is the name of a man, and Hezekiah is the name of one of his descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-EZR 2 17 2o8d bita-hq בְּנֵ֣י בֵצָ֔י 1 “Sons” figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Bezai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZR 2 17 2o8d figs-metaphor בְּנֵ֣י בֵצָ֔י 1 “Sons” figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Bezai” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
EZR 2 17 t3k5 translate-names בֵצָ֔י 1 Bezai Bezai is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-EZR 2 18 ghnw bita-hq בְּנֵ֣י יוֹרָ֔ה 1 “Sons” figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Jorah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZR 2 18 ghnw figs-metaphor בְּנֵ֣י יוֹרָ֔ה 1 “Sons” figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Jorah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 18 k95c translate-names יוֹרָ֔ה 1 Jorah is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-EZR 2 19 i6kg bita-hq בְּנֵ֣י חָשֻׁ֔ם 0 General Information: “Sons” figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Hashum” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZR 2 19 i6kg figs-metaphor בְּנֵ֣י חָשֻׁ֔ם 0 General Information: “Sons” figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Hashum” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
EZR 2 19 j9nm translate-names חָשֻׁ֔ם 1 Hashum Hashum is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-EZR 2 20 r5bq bita-hq בְּנֵ֥י גִבָּ֖ר 1 Gibbar “Sons” figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Gibbar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZR 2 20 r5bq figs-metaphor בְּנֵ֥י גִבָּ֖ר 1 Gibbar “Sons” figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Gibbar” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
EZR 2 20 g26q translate-names גִבָּ֖ר 1 ninety-five Gibbar is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 21 iu4s figs-personification בְּנֵ֣י בֵֽית־לָ֔חֶם מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה׃ 1 The sons of Bethlehem The list speaks here of the town of Bethlehem as if it were the ancestor of all the people who lived there. It is saying figuratively that these men were from families that had originally lived in that town. Alternate translation: “from the town of Bethlehem, 123 returned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EZR 2 21 j7z9 translate-names בֵֽית־לָ֔חֶם 1 Bethlehem is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@@ -135,63 +135,63 @@ EZR 2 34 pt5k translate-names יְרֵח֔וֹ 0 General Information: Jericho is
EZR 2 35 frxs figs-personification בְּנֵ֣י סְנָאָ֔ה 1 The list speaks here of the town of Senaah as if it were the ancestor of all the people who lived there. It is saying figuratively that these men were from families that had originally lived in that town. Alternate translation: “from the town of Senaah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EZR 2 35 ce4j translate-names סְנָאָ֔ה 1 Senaah Senaah is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 36 c52r הַֽכֹּהֲנִ֑ים 0 General Information: A priest was someone who was chosen to offer sacrifices to God on behalf of God’s people, and to perform other duties and functions to represent God to the people and to represent the people to God. Alternate translation: “This is how many men returned from each family of priests”
-EZR 2 36 xd3k bita-hq בְּנֵ֤י יְדַֽעְיָה֙ לְבֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שִׁבְעִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה׃ 1 Jedaiah “Sons” figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Jedaiah who were descendants of Jeshua, 973 returned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZR 2 36 xd3k figs-metaphor בְּנֵ֤י יְדַֽעְיָה֙ לְבֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שִׁבְעִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה׃ 1 Jedaiah “Sons” figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Jedaiah who were descendants of Jeshua, 973 returned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 36 m352 translate-names יְדַֽעְיָה֙ ... יֵשׁ֔וּעַ 1 Jeshua Jedaiah is the name of a man, and Jeshua is the name of one of his descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-EZR 2 36 151b bita-manmade לְבֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ 1 Here the word "house" describes all the people descended from a particular person. The document is describing all of the descendants of Jeshua figuratively as if they were one household living together. Alternate translation: “who were descendants of Jeshua” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]])
-EZR 2 37 0auy bita-hq בְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר 1 “Sons” figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Immer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZR 2 36 151b figs-metonymy לְבֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ 1 Here, the word “house” describes all the people descended from a particular person. The document is describing all of the descendants of Jeshua figuratively as if they were one household living together. Alternate translation: “who were descendants of Jeshua” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+EZR 2 37 0auy figs-metaphor בְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר 1 “Sons” figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Immer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 37 u9p4 translate-names אִמֵּ֔ר 1 Immer is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-EZR 2 38 fvt0 bita-hq בְּנֵ֣י פַשְׁח֔וּר 1 “Sons” figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Pashhur” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZR 2 38 fvt0 figs-metaphor בְּנֵ֣י פַשְׁח֔וּר 1 “Sons” figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Pashhur” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 38 23dr translate-names פַשְׁח֔וּר 1 Pashhur is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-EZR 2 39 jzxo bita-hq בְּנֵ֣י חָרִ֔ם 1 “Sons” figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Harim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZR 2 39 jzxo figs-metaphor בְּנֵ֣י חָרִ֔ם 1 “Sons” figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Harim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 39 g31h translate-names חָרִ֔ם 1 Harim Harim is the name of a man. Alternate translation: “from the descendants of Harim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 40 tm51 translate-unknown הַלְוִיִּ֑ם 0 General Information: The Levites were descendants of Levi. They had the special assignment of helping the priests. Alternate translation: “Some Levites also returned” or “Some of the descendants of Levi also returned.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
-EZR 2 40 vug8 bita-hq בְּנֵי־יֵשׁ֧וּעַ וְקַדְמִיאֵ֛ל לִבְנֵ֥י הוֹדַוְיָ֖ה 1 Kadmiel…Hodaviah “Sons” figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Jeshua and Kadmiel, who were descended from Hodevah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZR 2 40 vug8 figs-metaphor בְּנֵי־יֵשׁ֧וּעַ וְקַדְמִיאֵ֛ל לִבְנֵ֥י הוֹדַוְיָ֖ה 1 Kadmiel…Hodaviah “Sons” figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Jeshua and Kadmiel, who were descended from Hodevah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 40 yu1j translate-names יֵשׁ֧וּעַ וְקַדְמִיאֵ֛ל ... הוֹדַוְיָ֖ה 1 seventy-four Jeshua and Kadmiel are men’s names, and Hodevah is the name of their ancestor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 41 t56r translate-unknown הַֽמְשֹׁרְרִ֑ים 1 This term refers to vocal musicians who led in worship, in processions, and ceremonies, producing music and chants that emphasized and enhanced the occasion. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
-EZR 2 41 th1l bita-hq בְּנֵ֣י אָסָ֔ף 1 “Sons” figuratively means “descendants” Alternate translation: “who were descendants of Asaph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZR 2 41 th1l figs-metaphor בְּנֵ֣י אָסָ֔ף 1 “Sons” figuratively means “descendants” Alternate translation: “who were descendants of Asaph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 41 wkzb translate-names אָסָ֔ף 1 Asaph is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-EZR 2 42 3no0 bita-hq בְּנֵ֣י הַשֹּֽׁעֲרִ֗ים 1 “Sons” figuratively means “descendants” Alternate translation: “Some of the descendants of the gatekeepers also returned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZR 2 42 3no0 figs-metaphor בְּנֵ֣י הַשֹּֽׁעֲרִ֗ים 1 “Sons” figuratively means “descendants” Alternate translation: “Some of the descendants of the gatekeepers also returned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 42 i72w translate-unknown הַשֹּֽׁעֲרִ֗ים 1 gatekeepers This term refers to people who had been assigned to the gates of the city Jerusalem and of the temple within the city. They were responsible for controlling access to these places. They would open and close the gates at times and for reasons set by the authorities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
-EZR 2 42 imn8 bita-hq בְּנֵי־שַׁלּ֤וּם בְּנֵֽי־אָטֵר֙ בְּנֵי־טַלְמ֣וֹן בְּנֵי־עַקּ֔וּב בְּנֵ֥י חֲטִיטָ֖א בְּנֵ֣י שֹׁבָ֑י 1 Shallum…Talmon…Akkub…Hatita…Shobai “Sons” figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita, and Shobai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZR 2 42 imn8 figs-metaphor בְּנֵי־שַׁלּ֤וּם בְּנֵֽי־אָטֵר֙ בְּנֵי־טַלְמ֣וֹן בְּנֵי־עַקּ֔וּב בְּנֵ֥י חֲטִיטָ֖א בְּנֵ֣י שֹׁבָ֑י 1 Shallum…Talmon…Akkub…Hatita…Shobai “Sons” figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita, and Shobai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 42 lyb8 translate-names שַׁלּ֤וּם ... אָטֵר֙ ... טַלְמ֣וֹן ... עַקּ֔וּב ... חֲטִיטָ֖א ... שֹׁבָ֑י 1 Ater These are the names of six men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 43 fhw8 translate-unknown הַנְּתִינִ֑ים 0 General Information: The term “Nethinim” describes servants who worked in the temple. Alternate translation: “the temple servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 2 43 nt2x הַנְּתִינִ֑ים 0 Alternate translation: “Some of the descendants of the temple servants also returned”
-EZR 2 43 m9ay bita-hq בְּנֵי־צִיחָ֥א בְנֵי־חֲשׂוּפָ֖א בְּנֵ֥י טַבָּעֽוֹת׃ 0 “Sons” figuratively means “descendants” Alternate translation: “They were from the descendants of Ziha, Hasupha, Tabbaoth,” beginning a series that will continue through verse [54] (../02/54.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZR 2 43 m9ay figs-metaphor בְּנֵי־צִיחָ֥א בְנֵי־חֲשׂוּפָ֖א בְּנֵ֥י טַבָּעֽוֹת׃ 0 “Sons” figuratively means “descendants” Alternate translation: “They were from the descendants of Ziha, Hasupha, Tabbaoth,” beginning a series that will continue through verse [54] (../02/54.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 43 tx4y translate-names צִיחָ֥א…חֲשׂוּפָ֖א…טַבָּעֽוֹת 1 Ziha…Hasupha…Tabbaoth These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-EZR 2 44 vl6i bita-hq בְּנֵי־קֵרֹ֥ס בְּֽנֵי־סִֽיעֲהָ֖א בְּנֵ֥י פָדֽוֹן׃
1 Keros…Siaha…Padon “Sons” figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from verse [43] (../02/43.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Keros, Siaha, Padon,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-EZR 2 45 b5nu bita-hq בְּנֵי־לְבָנָ֥ה בְנֵי־חֲגָבָ֖ה בְּנֵ֥י עַקּֽוּב׃ 1 Lebanah…Hagabah “Sons” figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from verse [43] (../02/43.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Lebanah, Hagabah, Akkub,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-EZR 2 46 qx4z bita-hq בְּנֵי־חָגָ֥ב בְּנֵי־שַׁלְמַ֖י בְּנֵ֥י חָנָֽן׃ 1 Hagab…Shalmai…Hanan “Sons” figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from verse [43] (../02/43.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Hagab, Shalmai, Hanan,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-EZR 2 47 qg3y bita-hq בְּנֵי־גִדֵּ֥ל בְּנֵי־גַ֖חַר בְּנֵ֥י רְאָיָֽה׃ 0 General Information: “Sons” figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from verse [43] (../02/43.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Giddel, Gahar, Reaiah,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-EZR 2 48 hw0m bita-hq בְּנֵי־רְצִ֥ין בְּנֵי־נְקוֹדָ֖א בְּנֵ֥י גַזָּֽם׃ 0 “Sons” figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from verse [43] (../02/43.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Rezin, Nekoda, Gazzam,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-EZR 2 49 csjh bita-hq בְּנֵי־עֻזָּ֥א בְנֵי־פָסֵ֖חַ בְּנֵ֥י בֵסָֽי׃ 0 “Sons” figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from verse [43] (../02/43.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Uzza, Paseah, Besai,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-EZR 2 50 pxdj translate-names בְּנֵי־אַסְנָ֥ה בְנֵי־מְעוּנִ֖ים בְּנֵ֥י נפיסים׃ 0 “Sons” figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from verse [43] (../02/43.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Asnah, Meunim, Nephusim,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-EZR 2 51 fd31 bita-hq בְּנֵי־בַקְבּ֥וּק בְּנֵי־חֲקוּפָ֖א בְּנֵ֥י חַרְחֽוּר׃ 0 General Information: “Sons” figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from verse [43] (../02/43.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Bakbuk, Hakupha, Harhur,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-EZR 2 52 8oav translate-names בְּנֵי־בַצְל֥וּת בְּנֵי־מְחִידָ֖א בְּנֵ֥י חַרְשָֽׁא׃ 0 “Sons” figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from verse [43] (../02/43.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Bazluth, Mehida, Harsha,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-EZR 2 53 c1mt bita-hq בְּנֵי־בַרְק֥וֹס בְּֽנֵי־סִֽיסְרָ֖א בְּנֵי־תָֽמַח׃ 0 “Sons” figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from verse [43] (../02/43.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Barkos, Sisera, Temah,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-EZR 2 54 r7cn bita-hq בְּנֵ֥י נְצִ֖יחַ בְּנֵ֥י חֲטִיפָֽא׃ 0 “Sons” figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from verse [43] (../02/43.md), you can just list the names of these two men, and end the series in this verse. Alternate translation: “Neziah, and Hatipha.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-EZR 2 55 kd7e bita-hq בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה 0 General Information: “Sons” figuratively means “descendants” Alternate translation: “Some of the descendants of the laborers who had worked for the kingdom also returned.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZR 2 44 vl6i figs-metaphor בְּנֵי־קֵרֹ֥ס בְּֽנֵי־סִֽיעֲהָ֖א בְּנֵ֥י פָדֽוֹן׃
1 Keros…Siaha…Padon “Sons” figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from verse [43] (../02/43.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Keros, Siaha, Padon,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZR 2 45 b5nu figs-metaphor בְּנֵי־לְבָנָ֥ה בְנֵי־חֲגָבָ֖ה בְּנֵ֥י עַקּֽוּב׃ 1 Lebanah…Hagabah “Sons” figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from verse [43] (../02/43.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Lebanah, Hagabah, Akkub,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZR 2 46 qx4z translate-names בְּנֵי־חָגָ֥ב בְּנֵי־שַׁלְמַ֖י בְּנֵ֥י חָנָֽן׃ 1 Hagab…Shalmai…Hanan “Sons” figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from verse [43] (../02/43.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Hagab, Shalmai, Hanan,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+EZR 2 47 qg3y figs-metaphor בְּנֵי־גִדֵּ֥ל בְּנֵי־גַ֖חַר בְּנֵ֥י רְאָיָֽה׃ 0 General Information: “Sons” figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from verse [43] (../02/43.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Giddel, Gahar, Reaiah,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZR 2 48 hw0m figs-metaphor בְּנֵי־רְצִ֥ין בְּנֵי־נְקוֹדָ֖א בְּנֵ֥י גַזָּֽם׃ 0 “Sons” figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from verse [43] (../02/43.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Rezin, Nekoda, Gazzam,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZR 2 49 csjh figs-metaphor בְּנֵי־עֻזָּ֥א בְנֵי־פָסֵ֖חַ בְּנֵ֥י בֵסָֽי׃ 0 “Sons” figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from verse [43] (../02/43.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Uzza, Paseah, Besai,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZR 2 50 pxdj figs-metaphor בְּנֵי־אַסְנָ֥ה בְנֵי־מְעוּנִ֖ים בְּנֵ֥י נפיסים׃ 0 “Sons” figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from verse [43] (../02/43.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Asnah, Meunim, Nephusim,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZR 2 51 fd31 figs-metaphor בְּנֵי־בַקְבּ֥וּק בְּנֵי־חֲקוּפָ֖א בְּנֵ֥י חַרְחֽוּר׃ 0 General Information: “Sons” figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from verse [43] (../02/43.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Bakbuk, Hakupha, Harhur,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZR 2 52 8oav figs-metaphor בְּנֵי־בַצְל֥וּת בְּנֵי־מְחִידָ֖א בְּנֵ֥י חַרְשָֽׁא׃ 0 “Sons” figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from verse [43] (../02/43.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Bazluth, Mehida, Harsha,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZR 2 53 c1mt figs-metaphor בְּנֵי־בַרְק֥וֹס בְּֽנֵי־סִֽיסְרָ֖א בְּנֵי־תָֽמַח׃ 0 “Sons” figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from verse [43] (../02/43.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Barkos, Sisera, Temah,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZR 2 54 r7cn figs-metaphor בְּנֵ֥י נְצִ֖יחַ בְּנֵ֥י חֲטִיפָֽא׃ 0 “Sons” figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from verse [43] (../02/43.md), you can just list the names of these two men, and end the series in this verse. Alternate translation: “Neziah, and Hatipha.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZR 2 55 kd7e figs-metaphor בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה 0 General Information: “Sons” figuratively means “descendants” Alternate translation: “Some of the descendants of the laborers who had worked for the kingdom also returned.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 55 9x3k translate-unknown עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה 0 By “servants of Solomon,” this list does not mean officials who served in Solomon’s court. Rather, this phrase refers to people whom Solomon first conscripted as laborers. They were descendants of the groups that were living in the land of Canaan before the Israelites occupied it. They and their descendants remained conscripted laborers under later kings. Alternate translation: “the laborers that King Solomon first conscripted” or “laborers who had worked for the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
-EZR 2 55 vt3s bita-hq בְּנֵי־סֹטַ֥י בְּנֵי־הַסֹּפֶ֖רֶת בְּנֵ֥י פְרוּדָֽא׃ 0 “Sons” figuratively means “descendants” Alternate translation: “They were from the descendants of Sotai, Hassophereth, Peruda,” beginning a series that will continue through verse [57] (../02/57.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZR 2 55 vt3s figs-metaphor בְּנֵי־סֹטַ֥י בְּנֵי־הַסֹּפֶ֖רֶת בְּנֵ֥י פְרוּדָֽא׃ 0 “Sons” figuratively means “descendants” Alternate translation: “They were from the descendants of Sotai, Hassophereth, Peruda,” beginning a series that will continue through verse [57] (../02/57.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 55 rnfm translate-names סֹטַ֥י ... הַסֹּפֶ֖רֶת ... פְרוּדָֽא 0 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-EZR 2 56 jtpw bita-hq בְּנֵי־יַעְלָ֥ה בְנֵי־דַרְק֖וֹן בְּנֵ֥י גִדֵּֽל׃ 1 “Sons” figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from verse [55] (../02/55.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Jaalah, Darkon, Giddel,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-EZR 2 57 f1lh bita-hq בְּנֵ֧י שְׁפַטְיָ֣ה בְנֵֽי־חַטִּ֗יל בְּנֵ֛י פֹּכֶ֥רֶת הַצְּבָיִ֖ים בְּנֵ֥י אָמִֽי׃ 1 “Sons” figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from verse [55] (../02/55.md), you can just list the names of these four men, and end the series in this verse. Alternate translation: “Shephatiah, Hattil, Pochereth Hazzebaim, and Ami” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+EZR 2 56 jtpw figs-metaphor בְּנֵי־יַעְלָ֥ה בְנֵי־דַרְק֖וֹן בְּנֵ֥י גִדֵּֽל׃ 1 “Sons” figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from verse [55] (../02/55.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Jaalah, Darkon, Giddel,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZR 2 57 f1lh figs-metaphor בְּנֵ֧י שְׁפַטְיָ֣ה בְנֵֽי־חַטִּ֗יל בְּנֵ֛י פֹּכֶ֥רֶת הַצְּבָיִ֖ים בְּנֵ֥י אָמִֽי׃ 1 “Sons” figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from verse [55] (../02/55.md), you can just list the names of these four men, and end the series in this verse. Alternate translation: “Shephatiah, Hattil, Pochereth Hazzebaim, and Ami” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 58 y86d כָּ֨ל־הַנְּתִינִ֔ים וּבְנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת תִּשְׁעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃ 1 392 Alternate translation: “Altogether 392 men returned who were descendants of temple servants or of laborers who had worked for the kingdom.”
EZR 2 59 fa24 figs-idiom וְאֵ֗לֶּה הָֽעֹלִים֙ 0 General Information: As in verse [1] (../02/01.md), “went up” means “traveled from Babylon back to Judah,” since that involved going from a river valley up into the mountains. Alternate translation: “Some others returned to Judah from Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 2 59 kgcj translate-names מִתֵּ֥ל מֶ֨לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדָּ֖ן אִמֵּ֑ר 0 These are the names of five towns in Babylonia. Alternate translation: “who had been living in the towns of Tel Melah, Tel Harsha, Kerub, Addon, and Immer.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 59 gd69 וְלֹ֣א יָֽכְל֗וּ לְהַגִּ֤יד 0 Alternate translation: “They had no records to prove”
EZR 2 59 ay8y figs-parallelism בֵּית־אֲבוֹתָם֙ וְזַרְעָ֔ם אִ֥ם מִיִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם 0 These two longer phrases mean similar things. The second phrase explains the meaning of the first for clarity and emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “that their ancestors had been Israelites”; otherwise, “what clan they were from or who their ancestors were, whether they were really Israelites” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 2 59 jlej figs-doublet בֵּית־אֲבוֹתָם֙ וְזַרְעָ֔ם 0 These two short phrases mean similar things. They are used together to emphasize that accurate records would be required to prove a person’s lineage. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “what their lineage was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
-EZR 2 59 8n9o bita-manmade בֵּית־אֲבוֹתָם֙ 0 Among the Israelites, the expression “father’s house” or “house of the father” originally described an extended-family group. It later came to be used more generally to refer to a larger clan within a tribe. In this expression, the word "house" figuratively describes all the people descended from a particular person. The term views all of those descendants as if they were one household living together. Alternate translation: “what clan they were from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]])
-EZR 2 59 yqp3 figs-metaphor וְזַרְעָ֔ם 0 Here “seed” is a [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] meaning “offspring.” In the Bible, the term refers most often to a person’s descendants. But here it is describing the ancestors of these people, that is, “whose seed they were.” Alternate translation: “who their ancestors were” (See: Biblical Imagery - Plants and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZR 2 59 8n9o figs-metaphor בֵּית־אֲבוֹתָם֙ 0 Among the Israelites, the expression “father’s house” or “house of the father” originally described an extended-family group. It later came to be used more generally to refer to a larger clan within a tribe. In this expression, the word "house" figuratively describes all the people descended from a particular person. The term views all of those descendants as if they were one household living together. Alternate translation: “what clan they were from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZR 2 59 yqp3 figs-metaphor וְזַרְעָ֔ם 0 Here, “seed” is a [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] meaning “offspring.” In the Bible, the term refers most often to a person’s descendants. But here it is describing the ancestors of these people, that is, “whose seed they were.” Alternate translation: “who their ancestors were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 60 k7wr בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת חֲמִשִּׁ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃ 1 652 Alternate translation: “Altogether 652 men returned who were from the descendants of Delaiah, Tobiah, and Nekoda”
-EZR 2 60 v01g bita-hq בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א 1 “Sons” figuratively means “descendants” Alternate translation: “the descendants of Delaiah, Tobiah, and Nekoda” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZR 2 60 v01g figs-metaphor בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א 1 “Sons” figuratively means “descendants” Alternate translation: “the descendants of Delaiah, Tobiah, and Nekoda” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 60 xr2g translate-names דְלָיָ֥ה…טוֹבִיָּ֖ה…נְקוֹדָ֑א 1 Delaiah…Tobiah…Nekoda These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 61 io29 וּמִבְּנֵי֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים 1 Alternate translation: “Some of the men who returned from those towns were descendants of the priests.”
-EZR 2 61 heb8 bita-hq וּמִבְּנֵי֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים 1 “Sons” figuratively means “descendants.” Alternate translation: “descendants of the priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-EZR 2 61 mpkp bita-hq בְּנֵ֥י חֳבַיָּ֖ה בְּנֵ֣י הַקּ֑וֹץ בְּנֵ֣י בַרְזִלַּ֗י 1 “Sons” figuratively means “descendants.” Alternate translation: “They were from the descendants of Habaiah, Hakkoz, and Barzillai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZR 2 61 heb8 figs-metaphor וּמִבְּנֵי֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים 1 “Sons” figuratively means “descendants.” Alternate translation: “descendants of the priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZR 2 61 mpkp figs-metaphor בְּנֵ֥י חֳבַיָּ֖ה בְּנֵ֣י הַקּ֑וֹץ בְּנֵ֣י בַרְזִלַּ֗י 1 “Sons” figuratively means “descendants.” Alternate translation: “They were from the descendants of Habaiah, Hakkoz, and Barzillai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 61 vg3t translate-names חֳבַיָּ֖ה…הַקּ֑וֹץ…בַרְזִלַּ֗י 1 Habaiah…Hakkoz…Barzillai These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 61 d6en אֲשֶׁ֣ר לָ֠קַח מִבְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַגִּלְעָדִי֙ אִשָּׁ֔ה 1 Alternate translation: “Barzillai married a woman who was one of the descendants of Barzillai the Gileadite”
-EZR 2 61 0wy5 bita-hq מִבְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַגִּלְעָדִי֙ 1 “Daughters” figuratively means “descendants.” Alternate translation: “the descendants of Barzillai the Gileadite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZR 2 61 0wy5 figs-metaphor מִבְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַגִּלְעָדִי֙ 1 “Daughters” figuratively means “descendants.” Alternate translation: “the descendants of Barzillai the Gileadite” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 61 5xge וַיִּקָּרֵ֖א עַל־שְׁמָֽם 1 Alternate translation: “and he took the name of her clan as his own name”
EZR 2 62 yiq1 figs-activepassive אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛ם הַמִּתְיַחְשִׂ֖ים וְלֹ֣א נִמְצָ֑אוּ וַֽיְגֹאֲל֖וּ מִן־הַכְּהֻנָּֽה׃ 1 the records of their ancestry If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “They were not able to find any mention of their names in the lists of people who were descendants of the priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 2 62 qt2w figs-abstractnouns וַֽיְגֹאֲל֖וּ מִן־הַכְּהֻנָּֽה 1 they were excluded from the priesthood as defiled The abstract noun “priesthood” refers to the work that a priest does and the status that a priest holds as a representative of God to the people. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “So they were not allowed to serve as priests.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@@ -205,7 +205,7 @@ EZR 2 65 i75w translate-unknown וְלָהֶ֛ם מְשֹׁרְרִ֥ים
EZR 2 66 t7kb סוּסֵיהֶ֕ם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְשִׁשָּׁ֑ה פִּרְדֵיהֶ֕ם מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה׃ 0 General Information: Alternate translation: “The group also brought back with them 736 horses, 245 mules,” beginning a sentence that will continue through the next verse.
EZR 2 67 mho1 גְּמַ֨לֵּיהֶ֔ם אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וַחֲמִשָּׁ֑ה חֲמֹרִ֕ים שֵׁ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְעֶשְׂרִֽים׃ 0 Alternate translation, concluding the sentence from the previous verse: “435 camels, and 6,720 donkeys.”
EZR 2 68 r2vx figs-ellipsis וּמֵרָאשֵׁי֙ הָֽאָב֔וֹת 0 “Heads of the fathers” is an abbreviated way of saying “the heads of father’s houses.” The full expression “house of the father” was used in verse [59] (../02/59.md). See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “some of the clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-EZR 2 68 cvyh bita-hq וּמֵרָאשֵׁי֙ 0 “Head” here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZR 2 68 cvyh figs-metaphor וּמֵרָאשֵׁי֙ 0 Here, “head” is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 68 onqa figs-metaphor לְבֵ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בִּירוּשָׁלִָ֑ם ... לְבֵ֣ית הָֽאֱלֹהִ֔ים 0 As in [1:3–4] (../01/03.md), the expressions “house of Yahweh” and “house of God” both figuratively mean the temple. The book speaks of this temple as if it would be a house in which God lived, since God’s presence would be there. Alternate translation: “the temple of Yahweh in Jerusalem … the temple of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 68 9i3w figs-personification לְהַעֲמִיד֖וֹ עַל־מְכוֹנֽוֹ 0 This expression indicates figuratively that these gifts were given towards the costs of rebuilding the temple on its former site. The expression envisions the rebuilt temple as like a living thing that would “stand” in that location. Alternate translation: “to rebuild it on its former site” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EZR 2 69 v744 לְאוֹצַ֣ר הַמְּלָאכָה֒ 1 sixty-one thousand…five thousand…one hundred “The work” means the project of rebuilding the temple. The “treasury” was where all of the money would be kept safely until it was needed. Alternate translation: “to the fund for rebuilding the temple”
@@ -220,15 +220,15 @@ EZR 3 1 lr47 figs-explicit וַיִּגַּע֙ הַחֹ֣דֶשׁ הַ
EZR 3 1 984e translate-ordinal הַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֔י 1 Alternate translation: “month seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 3 1 a2ka translate-hebrewmonths הַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֔י 1 the seventh month You could convert the Hebrew month into an equivalent on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the equivalency will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to use the number of the Hebrew month. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EZR 3 1 d1d0 figs-informremind וּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בֶּעָרִ֑יםס וַיֵּאָסְפ֥וּ הָעָ֛ם ... אֶל־יְרוּשָׁלִָֽם 1 Here the book repeats some background information to remind readers why the Israelites were not all in Jerusalem already and would have had to come there from various places. Alternate translation: “the Israelites came from the different places where they had settled and they gathered in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
-EZR 3 1 vth3 bita-hq וּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 “Sons” here figuratively means “descendants.” The book is envisioning all of the Israelites as descendants of the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZR 3 1 vth3 figs-metaphor וּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 “Sons” here figuratively means “descendants.” The book is envisioning all of the Israelites as descendants of the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 1 hh94 figs-activepassive וַיֵּאָסְפ֥וּ הָעָ֛ם 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “they gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 3 1 hwv6 figs-idiom כְּאִ֥ישׁ אֶחָ֖ד 1 as one man “As one man” is an idiom that means “as if they were a single person,” that is, all in once place at the same time for the same purpose. Alternate translation: “in a huge crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 3 2 hbk8 grammar-connect-time-sequential וַיָּקָם֩ 1 This word indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “Once everyone had gathered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 3 2 s7ds figs-idiom וַיָּקָם֩ 1 In this context, the word “arise” means to take action to get an enterprise under way. It does not indicate that these leaders had been sitting or lying down and that they stood up. Alternate translation: “took action” or “carried out their plans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 3 2 ua8i translate-names יֵשׁ֨וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָ֜ק 1 Jeshua Jeshua is the name of a man. See how you translated it in [2:2] (../02/02.md). Jozadak is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-EZR 3 2 o0k8 bita-hq וְאֶחָ֣יו הַכֹּהֲנִ֗ים 1 Here “brothers” is likely a figurative way of saying “fellow priests,” although it is possible that some of the biological brothers of Jeshua were included in this group. Jeshua himself was the high priest at this time. Alternate translation: “his fellow priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZR 3 2 o0k8 bita-hq וְאֶחָ֣יו הַכֹּהֲנִ֗ים 1 Here, “brothers” is likely a figurative way of saying “fellow priests,” although it is possible that some of the biological brothers of Jeshua were included in this group. Jeshua himself was the high priest at this time. Alternate translation: “his fellow priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 2 gq2e translate-names וּזְרֻבָּבֶ֤ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵל֙ 1 Shealtiel Zerubbabel is the name of a man. See how you translated it in [2:2] (../02/02.md). Shealtiel is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-EZR 3 2 03ra bita-hq וְאֶחָ֔יו 1 Here “brothers” appears to be a figurative way of saying “fellow leaders.” The other seven men listed in [2:2] (../02/02.md) as leaders of the group that returned from exile may be particularly in view. Alternate translation: “his fellow leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZR 3 2 03ra figs-metaphor וְאֶחָ֔יו 1 Here “brothers” appears to be a figurative way of saying “fellow leaders.” The other seven men listed in [2:2] (../02/02.md) as leaders of the group that returned from exile may be particularly in view. Alternate translation: “his fellow leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 2 yy1u figs-explicit וַיִּבְנ֕וּ אֶת־מִזְבַּ֖ח אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְהַעֲל֤וֹת עָלָיו֙ עֹל֔וֹת 1 rose up and built This was a way of resuming regular community worship even before construction began on the new temple. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “They built a new altar to the God of Israel so that the priests could start offering sacrifices right away on behalf of the community.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 2 0qvh figs-explicit עֹל֔וֹת 1 The book assumes that readers will know that this means whole burnt offerings, that is, sacrifices that were burned up completely on the altar. These were offered to express a desire to be in good standing with God, through the complete sacrifice of something valuable and also through the creation of an aroma, the smell of roasting meat, that was considered to be pleasing to God. If your language has a special term for such offerings, you can use it in your translation. Alternate translation: “whole burnt offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 2 eg3w figs-activepassive כַּכָּת֕וּב בְּתוֹרַ֖ת מֹשֶׁ֥ה 1 as it is written in the law of Moses If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “as God had commanded the people of Israel to do through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -270,12 +270,12 @@ EZR 3 7 5fm5 grammar-connect-logic-result כְּרִשְׁי֛וֹן כּ֥ו
EZR 3 8 ayx1 grammar-connect-time-sequential וּבַשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית ... בַּחֹ֖דֶשׁ הַשֵּׁנִ֑י 1 The word at the beginning of this phrase indicates that the events the story will now relate came after the events it has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by saying something like, “Then, in the second month of the second year.” You could also indicate the specific amount of time that had passed since the time of the earlier events by saying something like, “Then, seven months later.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 3 8 e0js translate-ordinal וּבַשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית ... בַּחֹ֖דֶשׁ הַשֵּׁנִ֑י 1 Alternate translation: “in month 2 of year 2” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 3 8 eh5s translate-hebrewmonths וּבַשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית ... בַּחֹ֖דֶשׁ הַשֵּׁנִ֑י 1 in the second month You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to use the numbers of the Hebrew day and month. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
-EZR 3 8 rs79 figs-explicit וּבַשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית לְבוֹאָ֞ם אֶל־בֵּ֤ית הָֽאֱלֹהִים֙ לִיר֣וּשָׁלִַ֔ם 1 At this time, there was no temple in Jerusalem. So this phrase likely means one of two things. (1) The book could be referring implicitly to the purpose for which they came. In that case it would mean, “in the second year after they returned to Jerusalem in order to build a new temple there.” (2) The book could also be describing the return to Judah generally by referring to one prominent place in Judah, the temple site in Jerusalem. In that case it would mean, “in the second year after they returned from exile to the province of Judah to resettle there.” You could say either of those things as an alternate translation if that would be helpful to your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+EZR 3 8 rs79 figs-explicit וּבַשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית לְבוֹאָ֞ם אֶל־בֵּ֤ית הָֽאֱלֹהִים֙ לִיר֣וּשָׁלִַ֔ם 1 At this time, there was no temple in Jerusalem. So this phrase likely means one of two things. (1) The book could be referring implicitly to the purpose for which they came. In that case it would mean, “in the second year after they returned to Jerusalem in order to build a new temple there.” (2) The book could also be describing the return to Judah generally by referring to one prominent place in Judah, the temple site in Jerusalem. In that case it would mean, “in the second year after they returned from exile to the province of Judah to resettle there.” You could say either of those things as an alternate translation if that would be helpful to your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
EZR 3 8 y8bn figs-metaphor בֵּ֤ית הָֽאֱלֹהִים֙ 1 to the house of God Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 8 ckj4 figs-explicit בַּחֹ֖דֶשׁ הַשֵּׁנִ֑י 1 in the second year The book does not say explicitly why the Jewish leaders started the actual construction of the new temple at this time. One possibility is that once they had ordered the necessary materials, as verse [7](../03/07.md) describes, it took seven months for enough materials to be delivered for construction to begin. Another possibility is that the leaders waited until spring because winter would have been a bad time to start building. Yet another possibility is that they wanted to lay the foundation of this new temple in the second month of the year for ceremonial reasons, because that was the month in which King Solomon had laid the foundation of the original temple. If it would be helpful to your readers, you could say one of these things explicitly. Alternate translation: “in the second month, once they had received sufficient materials” or “in the second month, once the spring weather came” or “in the second month, the same month when King Solomon laid the foundation of the first temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 8 wwz8 translate-names זְרֻבָּבֶ֣ל בֶּן־שְׁ֠אַלְתִּיאֵל 1 Zerubbabel is the name of a man, and Shealtiel is the name of his father. See how you translated these names in [3:2] (../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 8 fa38 translate-names וְיֵשׁ֨וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָ֜ק 1 Jeshua…Jozadak Jeshua is the name of a man, and Jozadak is the name of his father. See how you translated these names in [3:2] (../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-EZR 3 8 bzi5 bita-hq וּשְׁאָ֥ר אֲחֵיהֶ֣ם׀ הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֗ם 1 Here “brothers” seems to be a figurative way of saying “fellow leaders,” since the priests and Levites were also leaders in the community like Zerubbabel the governor and Jeshua the high priest. Alternate translation: “their fellow leaders, the priests and Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZR 3 8 bzi5 bita-hq וּשְׁאָ֥ר אֲחֵיהֶ֣ם׀ הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֗ם 1 Here, “brothers” seems to be a figurative way of saying “fellow leaders,” since the priests and Levites were also leaders in the community like Zerubbabel the governor and Jeshua the high priest. Alternate translation: “their fellow leaders, the priests and Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 8 hy61 figs-abstractnouns וְכָל־הַבָּאִים֙ מֵהַשְּׁבִ֣י 1 The abstract noun “captivity” refers to the way the Babylonians had transported many of the Jews away from their homeland when they conquered Jerusalem. (These included many of the parents or grandparents of the people here, but also some of these people themselves, as verse [12] (../03/12.md) indicates.) If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “and the rest of the people who had returned to Jerusalem from where their enemies had taken them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 3 8 8yam figs-ellipsis הֵחֵ֡לּוּ 1 Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This most likely means “began to build a new temple.” You could say that as an alternate translation if it would be helpful to your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 3 8 tliz grammar-connect-logic-goal וַיַּעֲמִ֣ידוּ 1 This phrase describes the purpose for which the Jewish leaders took the actions that the rest of the verse describes. If it would be clearer in your language, you could use a term such as “so” to indicate this. Alternate translation: “so they appointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
@@ -287,7 +287,7 @@ EZR 3 9 s6i8 translate-names יֵשׁ֡וּעַ 1 Jeshua…Henadad This is the n
EZR 3 9 up2g בָּנָ֣יו וְ֠אֶחָיו 1 The terms “sons” and “brothers” do not seem to be figurative here, as those terms likely are later in the verse. Rather, they would describe the biological sons and brothers of Jeshua as people who worked closely with him in supervising the construction of the new temple. So it would be appropriate to use the usual terms in your language for these close relationships.
EZR 3 9 r3rx translate-names קַדְמִיאֵ֨ל 1 Kadmiel This is the name of a man. He is another Levite clan leader listed in [2:40] (../02/40.md). See how you translated his name there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 9 sc2u וּבָנָ֤יו 1 Here as well the term “sons” does not seem to be figurative. Rather, it describes the biological sons of Kadmiel as people who helped supervise the temple construction.
-EZR 3 9 34q7 bita-hq בְּנֵֽי־יְהוּדָה֙ 1 But here “sons” does figuratively mean “descendants.” As [2:40] (../02/40.md) explains, Jeshua and Kadmiel were the leaders of two Levite clans that were both descended from a man named Hodaviah. Alternate translation: “who were all descendants of Hodaviah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZR 3 9 34q7 figs-metaphor בְּנֵֽי־יְהוּדָה֙ 1 But here “sons” does figuratively mean “descendants.” As [2:40] (../02/40.md) explains, Jeshua and Kadmiel were the leaders of two Levite clans that were both descended from a man named Hodaviah. Alternate translation: “who were all descendants of Hodaviah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 9 mrij translate-names יְהוּדָה֙ 1 This is the name of a man. See how you translated it in [2:40] (../02/40.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 9 4r9e figs-metaphor וַיַּעֲמֹ֣ד ... כְּאֶחָ֔ד לְנַצֵּ֛חַ עַל־עֹשֵׂ֥ה הַמְּלָאכָ֖ה 1 As in [2:63] (../02/63.md), “stood” is a figurative way of saying that a person assumed the duties of their office. Alternate translation: “joined together to supervise the workers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 9 myu1 figs-idiom כְּאֶחָ֔ד 1 “As one” is an idiom that means these men all behaved as if they were a single person, that is, they all did the same thing, they worked unitedly towards a common goal. Alternate translation: “together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -317,7 +317,7 @@ EZR 3 12 4q1v figs-ellipsis וְרָאשֵׁ֨י הָאָב֜וֹת 1 As
EZR 3 12 96gu writing-background הַזְּקֵנִ֗ים אֲשֶׁ֨ר רָא֜וּ אֶת־הַבַּ֤יִת 1 This phrase provides background information to identify these specific priests, Levites, and clan leaders further. Alternate translation: “who were old enough to have seen the first temple before it was destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EZR 3 12 wzqy figs-explicit בֹּכִ֖ים בְּק֣וֹל גָּד֑וֹל 1 The book does not say specifically why these older leaders who had seen the first temple were weeping. One possibility is that they felt grief and loss because they remembered the first temple in all of its glory and they could not imagine that this replacement would ever be as splendid. Another possibility is that seeing the community begin to restore its temple brought back memories of the terrible days in which the original temple had been destroyed and the people had had to leave their homes and go into exile. If it would be helpful to your readers, you could say one of these things explicitly. Alternate translation: “wept loudly because they thought this new temple could never be as glorious as the first one” or “wept loudly because they remembered how the first temple had been destroyed” or just “wept loudly, remembering the past.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 12 yarf figs-metonymy בְּיָסְד֔וֹ זֶ֤ה הַבַּ֨יִת֙ בְּעֵ֣ינֵיהֶ֔ם 1 As in verse [6] (../03/06.md), “founding” means to begin construction on a building. It is a reference to the first step, laying a foundation, though it may mean starting the project generally. “Eyes” figuratively represent sight. So this phrase means “when construction began on the temple in their sight.” Alternate translation: “began to weep when they saw the foundation that the builders had laid for this temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-EZR 3 12 xj13 figs-metaphor אֶת־הַבַּ֤יִת הָֽרִאשׁוֹן֙ ... זֶ֤ה הַבַּ֨יִת֙ 1 first house As often in this book, “house” is a [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] for “temple.” Alternate translation: “the first temple … this temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZR 3 12 xj13 figs-metaphor אֶת־הַבַּ֤יִת הָֽרִאשׁוֹן֙ ... זֶ֤ה הַבַּ֨יִת֙ 1 first house As often in this book, “house” is a metaphor for “temple.” Alternate translation: “the first temple … this temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 12 rmy5 grammar-connect-logic-contrast וְרַבִּ֛ים 1 before their eyes The word “yet” indicates a contrast between what the people just described were doing and what the people who will be described next were doing. You could indicate this contrast by saying something like, “But many others.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 3 12 d9tw figs-idiom וְרַבִּ֛ים בִּתְרוּעָ֥ה בְשִׂמְחָ֖ה לְהָרִ֥ים קֽוֹל 1 wept with a loud voice To lift up a voice is an idiom that means to speak, shout, or sing loudly. Alternate translation: “many others were giving loud, happy shouts.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 3 12 onuv figs-abstractnouns וְרַבִּ֛ים בִּתְרוּעָ֥ה בְשִׂמְחָ֖ה לְהָרִ֥ים קֽוֹל 1 The idea behind the abstract noun “joy” can be expressed with an adjective such as “happy.” Alternate translation: “many others were giving loud, happy shouts.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@@ -343,7 +343,7 @@ EZR 4 2 to8y figs-idiom הַמַּעֲלֶ֥ה אֹתָ֖נוּ פֹּֽה
EZR 4 3 0kli grammar-connect-logic-contrast וַיֹּאמֶר֩ 1 This word indicates that the sentence it introduces draws a contrast between what the men asked and what the Jewish leaders were prepared to allow. You could begin the sentence with a word like “however” or “nevertheless” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 4 3 xp3f translate-names זְרֻבָּבֶ֜ל וְיֵשׁ֗וּעַ 1 Jeshua These are the names of two men. See how you translated them in [2:2] (../02/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 3 9bhq figs-ellipsis רָאשֵׁ֤י הָֽאָבוֹת֙ 1 This is an abbreviated way of saying “the heads of father’s houses.” Alternate translation: “the clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-EZR 4 3 cuza bita-manmade רָאשֵׁ֤י הָֽאָבוֹת֙ 1 See how you translated this expression in [1:5] (../01/05.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “the clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]])
+EZR 4 3 cuza רָאשֵׁ֤י הָֽאָבוֹת֙ 1 See how you translated this expression in [1:5] (../01/05.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “the clan leaders”
EZR 4 3 isv8 figs-idiom לֹֽא־לָ֣כֶם וָלָ֔נוּ 1 You may not build a house for our God with us This expression is an idiom that means “it is for us alone.” Alternate translation: “You may not help us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 3 bl6x figs-metaphor בַּ֖יִת לֵאלֹהֵ֑ינוּ 1 Alternate translation: “a temple for our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 4 3 jpin grammar-connect-logic-contrast כִּי֩ 1 This word indicates that the clause it introduces draws a contrast between what the men asked and what the Jewish leaders were prepared to allow. To indicate this contrast, you could begin the sentence with a word or phrase such as “no,” “rather,” or “on the contrary.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])