Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
64c5e5d0fe
commit
6725df42ae
|
@ -1201,8 +1201,7 @@ HEB 9 25 s0va figs-go εἰσέρχεται εἰς 1 He did not go there Here,
|
|||
HEB 9 25 hlrs figs-explicit τὰ ἅγια 1 He did not go there Here, the phrase **the holy {places}** could refer to: (1) the Most Holy Place, the inner part of the earthly sanctuary that the **high priest** entered once a year. Alternate translation: “the Most Holy Place” (2) the entire earthly sanctuary, which the high priest entered many times in the year but especially on the Day of Atonement. Alternate translation: “the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 9 25 fxtc figs-idiom κατ’ ἐνιαυτὸν 1 He did not go there Here, the phrase **each year** refers to something that happens one year, and then the next year, and so on. One way of expressing this idea is with the phrase “year by year.” The author’s point is that the **high priest enters** every single year. If your readers would misunderstand **each year**, you could use a word or phrase that refers to sequential years. Alternate translation: “year by year” or “every single year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 9 25 zpf3 figs-explicit ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ 1 with the blood of another Here, the **blood** is **not his his own** because it comes from an animal that someone has sacrificed. The author expresses the idea in this way because he is contrasting the **high priest** with Jesus, who did use his own blood (see [9:12](../09/12.md)). If your readers would misunderstand **blood {that is} not his own**, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: “with another being’s blood” or “with blood from an animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 9 26 o42h figs-ellipsis ἐπεὶ ἔδει 1 If that had been the case Here the author does not directly state the basis for his inference (**since**). Instead, he implies that it is the positive version of the negative statement “not in order to offer himself many times” in [9:25](../09/25.md). So, the word **since** introduces an implied basis for the inference about Jesus suffering **many times**. If your readers would misunderstand what **since** introduces, you could include some words from the previous verse to make the idea clear. Alternate translation: “since he would have offered himself many times, it would have been necessary for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
HEB 9 26 lhi3 grammar-connect-condition-contrary ἐπεὶ ἔδει 1 If that had been the case Here, the word **since** introduces a logical result. However, as the previous note pointed out, this result is a hypothetical one based on something that has not actually happened: Jesus offering himself many times (see [9:25](../09/25.md)). If your readers would misunderstand that **since** introduces a result based on a contrary-to-fact condition, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: “since, if Jesus also entered many times, it would be necessary for” or “since otherwise it would have been necessary for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
|
||||
HEB 9 26 o42h figs-ellipsis ἐπεὶ ἔδει 1 If that had been the case Here the author does not directly state the basis for his inference (**since**). Instead, he implies that it is a positive version of the negative statement “not in order to offer himself many times” in [9:25](../09/25.md). In other words, the point is that Christ could not make an offering many times, **since** then it would be **necessary for him to suffer many times**. If your readers would misunderstand what **since** introduces, you could include some of the implied words to make the idea clearer. Alternate translation: “since he would have offered himself many times, it would have been necessary for” or “since otherwise it would have been necessary for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
HEB 9 26 kg1l writing-pronouns αὐτὸν 1 If that had been the case Here, the word **him** refers to Jesus. If your readers would misunderstand to whom **him** refers, you could make it explicit. Alternate translation: “Jesus” or “Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
HEB 9 26 rwtt figs-explicit παθεῖν 1 If that had been the case Here the author uses **suffer** to refer to everything bad that Jesus experienced, but he is especially focusing on Jesus death on the cross. If your readers would misunderstand what **to suffer** refers to, you could express the idea explicitly. Alternate translation: “to suffer and die” or “to be crucified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 9 26 rr3s figs-idiom ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 If that had been the case Here, the phrase **{the} foundation of {the} world** refers to the time when God created everything. When something is **from** this time, that means that it happens throughout the time between when God created everything and now. If your readers would misunderstand **from {the} foundation of {the} world**, you could use a comparable phrase. Alternate translation: “from when the world was created until now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue