Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
1f4336f14b
commit
64f487d184
|
@ -2497,11 +2497,11 @@ ACT 17 20 lay8 figs-metaphor ξενίζοντα…τινα εἰσφέρεις
|
|||
ACT 17 20 us7g figs-metonymy ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν 1 The philosophers are referring figuratively to hearing by association with the **ears** that people use to hear. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “we are hearing you say some startling things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 17 20 fs5g figs-exclusive ἡμῶν…βουλόμεθα 1 By **our** and **we**, the philosophers mean themselves, but Paul, to whom they are speaking, so use the exclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 17 20 fe4p figs-idiom τίνα θέλει ταῦτα εἶναι 1 The philosophers are using an idiom. Your language may have a similar idiom that you could use in your translation. Or, if it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what these things mean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 17 21 dn1t figs-hyperbole Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι 1 And all the Athenians and the foreigners living there The word **all** is a generalization referring to many. Alternate translation: “And many of the Athenians and the strangers living there” or “And many of the Athenians and the strangers living there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 17 21 d8yb translate-names Ἀθηναῖοι 1 the Athenians Here, **the Athenians** are people from Athens, a city near the coast below Macedonia (present day Greece). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 17 21 sk5b figs-metaphor εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν 1 spent their time in nothing other than either to tell something or to listen to Here, **time** is spoken of as if it were an object that a person could spend. Alternate translation: “used their time doing nothing but either telling or listening to” or “were always doing nothing but telling or listening to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 17 21 ij4e figs-hyperbole εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν 1 spent their time in nothing other than The phrase **spent their time in nothing** is an exaggeration. Alternate translation: “did not do much but” or “spent much of their time only” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 17 21 wr1r λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον 1 to tell something or to listen to something new Alternate translation: “discussing new philosophical ideas” or “talking about what was new to them”
|
||||
ACT 17 21 ujgi writing-background δὲ 1 Luke is using the word translated **Now** to introduce background information about the people of Athens that will help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that would be natural in your own language and culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
ACT 17 21 dn1t figs-hyperbole Ἀθηναῖοι…πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι…ηὐκαίρουν 1 And all the Athenians and the foreigners living there Luke says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “the Athenians and the sojourning foreigners loved to devote their leisure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 17 21 d8yb translate-names Ἀθηναῖοι 1 the Athenians The word ** Athenians** is the name for people who live in or come from the city of Athens. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 17 21 ij4e figs-hyperbole εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν 1 spent their time in nothing other than Here, Luke says **nothing other** as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “were devoting great amounts of time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 17 21 wr1r figs-explicit τι καινότερον 1 to tell something or to listen to something new This could mean: (1) that the implication is that the Athenians were looking for something **newer** than the last new thing they had said or heard. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “something newer than the last new thing they had said or heard” (2) that Luke may be using the comparative form **newer** with simple positive meaning. Alternate translation: “something new” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 17 22 zq3y ἄνδρες, Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ 1 Paul begins his speech to the philosophers on the Areopagus.
|
||||
ACT 17 22 ja1k κατὰ πάντα…δεισιδαιμονεστέρους 1 very religious in every way Paul is referring to the Athenians’ public display of honoring the gods through prayers, building altars, and offering sacrifices.
|
||||
ACT 17 23 gn1j διερχόμενος γὰρ 1 For passing through Alternate translation: “Because as I was walked through” or “As I was walking along”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue