Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-11-25 22:21:08 +00:00
parent 653cfe7ba9
commit 64d7fd0238
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -549,7 +549,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 5 11 qm34 figs-explicit ἀνθρώπους πείθομεν 1 we persuade people Here Paul could be implying that he “persuades” people: (1) to know **the fear of the Lord** as he and those with him do. Alternate translation: “we persuade men also to know the fear of the Lord” (2) to realize that he and those with him are people who know **the fear of the Lord** and are thus trustworthy. Alternate translation: “we persuade men that we are those who fear the Lord” or “we persuade men that we are trustworthy” (3) to accept the gospel. Alternate translation: “we persuade men to believe the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 5 11 qm34 figs-explicit ἀνθρώπους πείθομεν 1 we persuade people Here Paul could be implying that he “persuades” people: (1) to know **the fear of the Lord** as he and those with him do. Alternate translation: “we persuade men also to know the fear of the Lord” (2) to realize that he and those with him are people who know **the fear of the Lord** and are thus trustworthy. Alternate translation: “we persuade men that we are those who fear the Lord” or “we persuade men that we are trustworthy” (3) to accept the gospel. Alternate translation: “we persuade men to believe the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 11 b7dd grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, the word **But** introduces a contrast with how they **persuade men**. In contrast with that, they do not need to persuade God, since they are already **clearly known** by him. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this relationship clear. Alternate translation: “On the other hand,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 2CO 5 11 b7dd grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, the word **But** introduces a contrast with how they **persuade men**. In contrast with that, they do not need to persuade God, since they are already **clearly known** by him. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this relationship clear. Alternate translation: “On the other hand,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2CO 5 11 v11v figs-activepassive Θεῷ…πεφανερώμεθα…πεφανερῶσθαι 1 What we are is clearly seen by God If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God knows us clearly … that you know us clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 5 11 v11v figs-activepassive Θεῷ…πεφανερώμεθα…πεφανερῶσθαι 1 What we are is clearly seen by God If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God knows us clearly … that you know us clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 5 11 qb7z figs-explicit πεφανερώμεθα…ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι 1 Here Paul does not state what it is about them that is **clearly known**. Paul implies that **God** knows that they are faithful to him and preach the good news properly. Paul wants the Corinthians to recognize this also. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “we are clearly known to be faithful … to be clearly known in your consciences as faithful” or “we are clearly known to preach the truth … to be clearly known in your consciences as one preaching the truth” 2CO 5 11 qb7z figs-explicit πεφανερώμεθα…ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι 1 Here Paul does not state what it is about them that is **clearly known**. Paul implies that **God** knows that they are faithful to him and preach the good news properly. Paul wants the Corinthians to recognize this also. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “we are clearly known to be faithful … to be clearly known in your consciences as faithful” or “we are clearly known to preach the truth … to be clearly known in your consciences as one preaching the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 5 11 y5l1 figs-idiom ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν 1 that it is also clear to your conscience Here, the word **consciences** identifies the parts of people that can identify and recognize what is right and wrong. Paul refers to the **consciences** here because he wants the Corinthians to think about whether Paul and those with him are truly trustworthy or not. If it would be helpful in your language, you could refer to the part of the person that decides what is right and wrong, or you could use plain language. Alternate translation: “in your hearts” or “by you as consider us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2CO 5 11 y5l1 figs-idiom ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν 1 that it is also clear to your conscience Here, the word **consciences** identifies the parts of people that can identify and recognize what is right and wrong. Paul refers to the **consciences** here because he wants the Corinthians to think about whether Paul and those with him are truly trustworthy or not. If it would be helpful in your language, you could refer to the part of the person that decides what is right and wrong, or you could use plain language. Alternate translation: “in your hearts” or “by you as consider us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 5 12 r7sg figs-infostructure οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν, ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους, καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ 1 If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the order of the elements here. Alternate translation: “We are giving you an opportunity of boasting on our behalf, so that you may have an answer for the ones boasting in appearance and not in heart. It is not that we are again commending ourselves to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])\n 2CO 5 12 r7sg figs-infostructure οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν, ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους, καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ 1 If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the order of the elements here. Alternate translation: “We are giving you an opportunity of boasting on our behalf, so that you may have an answer for the ones boasting in appearance and not in heart. It is not that we are again commending ourselves to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])\n
2CO 5 12 yk4m translate-unknown οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν 1 Here, phrase **commending ourselves** refers to the practice of stating why one should be trusted and welcomed. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to giving reasons why people should welcome and trust a person. See how you translated the similar phrase in [3:1](../03/01.md). Alternate translation: “We are not again speaking favorably of ourselves” or “We are not again vouching for ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 2CO 5 12 yk4m translate-unknown οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν 1 Here, phrase **commending ourselves** refers to the practice of stating why one should be trusted and welcomed. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to giving reasons why people should welcome and trust a person. See how you translated the similar phrase in [3:1](../03/01.md). Alternate translation: “We are not again speaking favorably of ourselves” or “We are not again vouching for ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
549 2CO 5 11 qm34 figs-explicit ἀνθρώπους πείθομεν 1 we persuade people Here Paul could be implying that he “persuades” people: (1) to know **the fear of the Lord** as he and those with him do. Alternate translation: “we persuade men also to know the fear of the Lord” (2) to realize that he and those with him are people who know **the fear of the Lord** and are thus trustworthy. Alternate translation: “we persuade men that we are those who fear the Lord” or “we persuade men that we are trustworthy” (3) to accept the gospel. Alternate translation: “we persuade men to believe the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
550 2CO 5 11 b7dd grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, the word **But** introduces a contrast with how they **persuade men**. In contrast with that, they do not need to persuade God, since they are already **clearly known** by him. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this relationship clear. Alternate translation: “On the other hand,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
551 2CO 5 11 v11v figs-activepassive Θεῷ…πεφανερώμεθα…πεφανερῶσθαι 1 What we are is clearly seen by God If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God knows us clearly … that you know us clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
552 2CO 5 11 qb7z figs-explicit πεφανερώμεθα…ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι 1 Here Paul does not state what it is about them that is **clearly known**. Paul implies that **God** knows that they are faithful to him and preach the good news properly. Paul wants the Corinthians to recognize this also. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “we are clearly known to be faithful … to be clearly known in your consciences as faithful” or “we are clearly known to preach the truth … to be clearly known in your consciences as one preaching the truth” Here Paul does not state what it is about them that is **clearly known**. Paul implies that **God** knows that they are faithful to him and preach the good news properly. Paul wants the Corinthians to recognize this also. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “we are clearly known to be faithful … to be clearly known in your consciences as faithful” or “we are clearly known to preach the truth … to be clearly known in your consciences as one preaching the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
553 2CO 5 11 y5l1 figs-idiom ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν 1 that it is also clear to your conscience Here, the word **consciences** identifies the parts of people that can identify and recognize what is right and wrong. Paul refers to the **consciences** here because he wants the Corinthians to think about whether Paul and those with him are truly trustworthy or not. If it would be helpful in your language, you could refer to the part of the person that decides what is right and wrong, or you could use plain language. Alternate translation: “in your hearts” or “by you as consider us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
554 2CO 5 12 r7sg figs-infostructure οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν, ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους, καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ 1 If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the order of the elements here. Alternate translation: “We are giving you an opportunity of boasting on our behalf, so that you may have an answer for the ones boasting in appearance and not in heart. It is not that we are again commending ourselves to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])\n
555 2CO 5 12 yk4m translate-unknown οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν 1 Here, phrase **commending ourselves** refers to the practice of stating why one should be trusted and welcomed. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to giving reasons why people should welcome and trust a person. See how you translated the similar phrase in [3:1](../03/01.md). Alternate translation: “We are not again speaking favorably of ourselves” or “We are not again vouching for ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])