From 63ebdb9dd621b385e0b7000664a37f7d8caf56d3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: avaldizan Date: Mon, 10 Oct 2022 21:57:19 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_46-ROM.tsv | 8 +++++--- 1 file changed, 5 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index 53d33cb6ed..33b6375d67 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -1766,9 +1766,11 @@ ROM 9 29 scjg translate-names Σόδομα…Γόμορρα 1 **Sodom** and **G ROM 9 29 yicp figs-explicit ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν 1 Paul’s readers would have known that **Sodom** and **Gomorrah** were cities that God completely destroyed because the people who lived in them were very wicked ([Genesis 19](../../gen/19/01.md)). If your readers might not be familiar with this story, you could state this explicitly or indicate this in a note. Alternate translation: “we would have been destroyed like the people of Sodom, and we would have been destroyed like the people of Sodom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 9 29 mkmt figs-parallelism ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν 1 These two phrases mean the same thing. Isaiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that Israel could have been completely destroyed by God. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “we would have become just like Sodom and Gomorrah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) ROM 9 29 obdz figs-activepassive ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God would have made us like Gomorrah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 9 30 m5l2 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν? 1 What will we say then? Paul uses this question to get the attention of his readers. Alternate translation: “This is what we must say.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 9 30 ki4k ὅτι ἔθνη 1 That the Gentiles Alternate translation: “We will say that the Gentiles” -ROM 9 30 bnl6 τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην 1 who were not pursuing righteousness Alternate translation: “who were not trying to please God” +ROM 9 30 xv7y grammar-connect-logic-result οὖν 1 Here, **then** indicates that what follows is a response to what Paul said in [verses 20–29](../09/20.md). See how you translated this phrase in [6:1](../06/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 9 30 m5l2 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν? 1 What will we say then? Paul is not asking for information, but is using the question form in this sentence to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then we should say this:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n +ROM 9 30 ki4k figs-ellipsis ὅτι ἔθνη 1 That the Gentiles Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “We will say that the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 9 30 bnl6 figs-distinguish τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην 1 who were not pursuing righteousness This clause gives us further information about **the Gentiles**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who are those people not pursuing righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +ROM 9 30 x51u figs-abstractnouns δικαιοσύνην…δικαιοσύνην…δικαιοσύνην 1 ROM 9 30 gl4m figs-explicit δικαιοσύνην…τὴν ἐκ πίστεως 1 the righteousness by faith Here, **by faith** refers to placing one’s trust in Christ. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “because God made them right with him when they trusted in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 9 31 f18n figs-explicit εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν 1 did not arrive at it This means that the Israelites could not please God by trying to keep **the law**. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “were not able to please God by keeping the law because they could not keep it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 9 32 y4pf figs-ellipsis διὰ τί? 1 Why not? This is an ellipsis. You can include the implied words in your translation. Alternate translation: “Why could they not attain righteousness?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])