diff --git a/en_tn_49-GAL.tsv b/en_tn_49-GAL.tsv index 2503bbe87b..c0dc73e3cc 100644 --- a/en_tn_49-GAL.tsv +++ b/en_tn_49-GAL.tsv @@ -512,7 +512,8 @@ GAL 4 7 rlc3 grammar-connect-condition-fact εἰ δὲ υἱός, καὶ 1 Pa GAL 4 7 d5hu figs-metaphor κληρονόμος 1 heir See how you translated the word **heir** in [4:1](../04/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) GAL 4 7 eujw figs-explicit κληρονόμος 1 heir If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that Paul is referring to inheriting the promises that God made to Abraham and his descendants. Alternate translation: “an heir of the promises made to Abraham” or “an heir of the promises God made to Abraham”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) GAL 4 7 po66 grammar-connect-words-phrases διὰ Θεοῦ 1 Here, the word **through** is indicating agency. It is indicating that God is the means by which the Galatians are to inherit the blessings God promised to Abraham and his descendants. Use a natural form for indicating the agency or means by which an action takes place. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “by means of God’s working” or “through God’s working” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -GAL 4 8 ukf5 0 Connecting Statement: Paul reminds the Galatian believers that they are again trying to live under God’s laws rather than living by faith. +GAL 4 8 v4mp grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 The word **But** is introducing a contrast. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +GAL 4 8 ukf5 ἐδουλεύσατε 0 Connecting Statement: See how you translated the word **enslaved** in [4:3](../04/03.md). GAL 4 8 cj5i τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς 1 those who are The phrase, **those, by nature, not being gods** refers to the beings which the Galatians served when they were pagans and were considered by them to be gods, but they were not really gods GAL 4 9 b8ue figs-metaphor ἐπιστρέφετε πάλιν 1 how is it that you are turning back to…principles? Here, **turning again** is a metaphor for starting to follow and obey their former false religion practices. This is the first of two rhetorical questions Paul gives. Alternate translation: “you should not start obeying again.” or “you should not follow again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) GAL 4 9 n5ie τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα 1 elemental principles See how you translated this phrase in [Galatians 4:3](../04/03.md).