diff --git a/en_tn_44-JHN.tsv b/en_tn_44-JHN.tsv index 0a4d701208..b642ebb593 100644 --- a/en_tn_44-JHN.tsv +++ b/en_tn_44-JHN.tsv @@ -1100,7 +1100,7 @@ JHN 8 1 mkz2 translate-textvariants 0 General Information: While some texts hav JHN 8 12 m4ma writing-newevent 0 Jesus is speaking to a crowd near the treasury in the temple some time after the events of [John 7:1–52](../07/01.md). John does not mark the beginning of this new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) JHN 8 12 k5ib figs-metaphor ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου…ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς 1 I am the light of the world Here Jesus uses **light** figuratively to refer to God’s truth and goodness that are revealed to the world by Jesus. He is the embodiment of God’s truth and goodness. See the discussion of **light** and **darkness** in the General Notes to this chapter. If your readers would misunderstand this, you could use a simile. Alternate translation: “I am the one who reveals God’s truth and goodness to the world that is like a light … but will have that truth and goodness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 8 12 yc5p figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world Here, **world** refers figuratively to all the people in the world. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the people of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 8 12 zf41 figs-idiom ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ 1 he who follows me Here, **following** means to become Jesus’ disciple and obeying his teachings. See how you translated a similar phrase in [1:43](../01/43.md). Alternate translation: “the one who becomes my disciple” or “the one who obeys me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 8 12 zf41 figs-idiom ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ 1 he who follows me Here, **following** means to become Jesus’ disciple and obey his teachings. See how you translated a similar phrase in [1:43](../01/43.md). Alternate translation: “the one who becomes my disciple” or “the one who obeys me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 8 12 tse3 figs-metaphor οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ 1 will not walk in the darkness Here Jesus uses the phrase **walk in the darkness** figuratively to refer to living a sinful life. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “may certainly not live as if he were living in the darkness of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 8 12 vw7r figs-possession φῶς τῆς ζωῆς 1 light of life Here, John records Jesus using the **of** to describe **light** that gives **life**. If this use of the possessive form is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “light that brings life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) JHN 8 12 lvdg figs-explicit τῆς ζωῆς 1 Here, **life** refers to eternal **life**. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “of eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -1433,7 +1433,7 @@ JHN 10 23 henb figs-possession τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος 1 por JHN 10 23 hw7y translate-names Σολομῶνος 1 porch **Solomon** is the name of a man, the king who oversaw the building of the first Jewish temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 10 23 cs2b translate-unknown στοᾷ 1 porch A **porch** was a structure with a roof, had at least one wall missing, and was attached to the side of a building. See how you translated this word in [5:2](../05/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) JHN 10 24 m8ja figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 Then the Jews surrounded him Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 10 24 nk9t figs-idiom τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις 1 hold us doubting This is an idiom which means to keep people in suspense by not telling them something. If this might confuse your readers, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “keep us from knowing for sure?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 10 24 nk9t figs-idiom τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις 1 hold us doubting Here, **taking away our life** is an idiom that means to keep people in suspense by not telling them something. If this might confuse your readers, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “keep us from knowing for sure?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 10 25 cb95 figs-explicit τὰ ἔργα 1 Here, **works** could refer to: (1) the miracles that Jesus did. Alternate translation: “The miracles” (2) Jesus’ miracles and teaching. Alternate translation: “The miracles and teaching” See how you translated this in [5:36](../05/36.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 10 25 e7zh figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 in the name of my Father Here, **name** could mean: (1) Jesus performed miracles by means of God’s authority. Alternate translation: “through my Father’s authority” (2) Jesus performed miracles as God’s representative. Alternate translation: “as my Father’s representative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 10 25 bqz1 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) @@ -1481,7 +1481,7 @@ JHN 10 37 wyd2 figs-possession τὰ ἔργα τοῦ Πατρός μου 1 He JHN 10 37 us7v guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 10 38 finz grammar-connect-condition-fact εἰ δὲ ποιῶ 1 believe in the works Here, Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “But since I am doing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) JHN 10 38 k2zf figs-explicit τοῖς ἔργοις πιστεύετε 1 believe in the works Here, **believe in** means to acknowledge that the **works** Jesus does are done with the authority of the Father and prove that he is God. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “believe that the works I do are from God” or “believe that the works I do are done with God’s power”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 10 38 t8uf figs-idiom ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί 1 the Father is in me and that I am in the Father Here, Jesus uses the word **in** to express the close personal relationship between him and God. If this use of **in** might be misunderstood in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “my Father has a close relationship with me, and I have a close relationship with my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 10 38 t8uf figs-idiom ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί 1 the Father is in me and that I am in the Father Here Jesus uses the word **in** to express the close personal relationship between him and God. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “my Father has a close relationship with me, and I have a close relationship with my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 10 38 n8ue figs-doublet ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί 1 the Father is in me and that I am in the Father These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the truth of what Jesus is saying. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “my Father and I are completely joined together as one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 10 39 eqh1 figs-metonymy ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν 1 went away out of their hand Here, John used the word **hand** figuratively to refer to the custody or possession of the Jewish leaders. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “he escaped from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 10 40 b41s figs-explicit πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 beyond the Jordan Here,** beyond the Jordan** refers to the region of Judea that is on the east side of the **Jordan** River, which is the side opposite from Jerusalem. See how you translated this expression in [1:28](../01/28.md). Alternate translation: “on the side of the Jordan River opposite from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -1516,7 +1516,7 @@ JHN 11 9 ln4r figs-metaphor ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέ JHN 11 10 vm6h figs-exmetaphor ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ 1 if he walks at night In this verse Jesus continues the metaphor of a person walking outside. Jesus uses the idea of **someone** walking **at night** figuratively to refer to the time when his earthly ministry would be complete and he would die and leave the earth. Jesus uses **night** figuratively to refer to the time when his ministry on earth would end. He uses **stumble** figuratively to refer to his death, and uses **light** figuratively to refer to his life. If this metaphor would be confusing in your language, you could say the meaning plainly or use a simile. See the discussion of this passage in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “But just as someone who walks at night stumbles because there is no light, so I will die when it is time for me, the Light of the World, to leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) JHN 11 11 fan2 figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 11 11 bev5 figs-euphemism Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται 1 Our friend Lazarus has fallen asleep Jesus uses **fallen asleep** to refer to being dead. This is a polite way of referring to something unpleasant. Since Jesus explains the meaning in [verse 14](../11/14.md), you do not need to explain it here. However, If you have an idiom for this idea in your language, you may use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -JHN 11 11 ze1z figs-idiom ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν 1 but I am going so that I may wake him out of sleep Here, Jesus uses the phrase **wake him out of sleep** figuratively to refer to his plan to bring Lazarus back to life. If you have an idiom for this idea in your language, you may use it here. Since the disciples do not understand what Jesus is saying here, do not translate this in a non-figurative way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 11 11 ze1z figs-idiom ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν 1 but I am going so that I may wake him out of sleep Here, **wake him out of sleep** refers to Jesus’ plan to cause Lazarus to become alive again. If you have an idiom for this idea in your language, you may use it here. Since the disciples do not understand what Jesus is saying here, do not translate this in a non-figurative way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 11 12 hn2j figs-euphemism εἰ κεκοίμηται 1 if he has fallen asleep See how you translated **fallen asleep** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) JHN 11 13 h3kl writing-background 0 In this verse, John briefly stops telling the events in the story in order to give background information about Jesus’ conversation with his disciples. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 11 13 tt6v writing-pronouns ἐκεῖνοι 1 Here, **those ones** refers to Jesus’ disciples. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])