Updated notes in Acts 7-28 (#2381)
Co-authored-by: lrsallee <lrsallee@noreply.door43.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2381
This commit is contained in:
parent
1a745742dd
commit
61da7fe872
|
@ -2631,7 +2631,7 @@ ACT 21 30 mmaa figs-activepassive εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θ
|
|||
ACT 21 31 d6vt figs-metonymy ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης 1 a report came up to the commander of the guard Here, **report** refers to the messenger who went to speak the report. Alternate translation: “someone gave news to the commander of the guard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 21 31 hu5r ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ 1 a report came up to the commander The phrase **came up to** is used because the commander was in a fortress connected to the temple that was higher in elevation than the temple courtyard.
|
||||
ACT 21 31 p85a τῷ χιλιάρχῳ 1 to the commander A Roman **commander** was a military officer or leader of about 600 soldiers.
|
||||
ACT 21 31 u65r figs-hyperbole ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ 1 all Jerusalem was stirred up The word **Jerusalem** here represents the people of Jerusalem. Alternate translation: “a lot of people in Jerusalem were stirred up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 21 31 u65r figs-metonymy ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ 1 all Jerusalem was stirred up The word **Jerusalem** here represents the people of Jerusalem. Alternate translation: “a lot of people in Jerusalem were stirred up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 21 31 zgas figs-hyperbole ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ 1 The word **all** is an exaggeration to show a large crowd was upset. Alternate translation: “a lot of people in Jerusalem were in an uproar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 21 32 j81t 0 General Information: The first word “he” and the word “He” refer to the chief captain of the guard mentioned in [Acts 21:31](../21/31.md).
|
||||
ACT 21 32 dgz5 κατέδραμεν 1 ran down From the fortress, there are stairs going down into the court.
|
||||
|
@ -2689,7 +2689,7 @@ ACT 22 7 d6nd figs-synecdoche ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι
|
|||
ACT 22 9 h95h figs-synecdoche τὴν…φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι 1 they did not understand the voice of the one who was speaking to me Here, **voice** stands for the person speaking. Alternate translation: “they did not understand what the one who spoke to me was saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 22 10 a91a figs-activepassive κἀκεῖ σοι λαληθήσεται 1 and there you will be told If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “there someone will tell you” or “there you will find out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 22 11 n1kb οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου 1 I could not see because of the glory of that light Alternate translation: “I was left blind because of that light’s brightness”
|
||||
ACT 22 11 qyf0 figs-activepassive χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι, ἦλθον εἰς Δαμασκόν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those with me guided me into Damascus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 22 11 qyf0 figs-activepassive χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι, ἦλθον εἰς Δαμασκόν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those with me guided me into Damascus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 22 11 n2n1 figs-synecdoche χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι 1 being led by the hands of those who were with me, I came into Damascus Here, **hands** stands for those leading Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 22 12 a17q 0 General Information: The words “He” and “him” refer to Ananias.
|
||||
ACT 22 12 h5bh translate-names Ἁνανίας 1 Ananias Though this is not the same Ananias who died earlier in Acts [Acts 5:3](../05/03.md), you may translate it the same way though as you did in [Acts 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -2751,18 +2751,21 @@ ACT 23 3 igq4 figs-metaphor τοῖχε κεκονιαμένε 1 you whitewashed
|
|||
ACT 23 3 un7g figs-rquestion σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι? 1 do you sit judging me by the law, yet command me to be struck, against the law? Paul uses a question to point out Ananias’ hypocrisy. Alternate translation: “you sit there to judge me by the law, yet you command me to be struck against the law.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ACT 23 3 m6nb figs-activepassive κελεύεις με τύπτεσθαι 1 command me to be struck If your language does not use this passive form, you can state this in active form. You can use the same word for **strike** as you did in the phrase “God will strike you.” Alternate translation: “command people to strike me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 23 4 lkh8 figs-rquestion τὸν ἀρχιερέα τοῦ Θεοῦ λοιδορεῖς? 1 Are you insulting the high priest of God? The men use this question to scold Paul for what he has said in [Acts 23:3](../23/03.md). Alternate translation: “You should not insult God’s high priest!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ACT 23 5 e8lg figs-explicit γέγραπται γὰρ 1 For it is written Paul is about to quote what Moses wrote in the law. If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “For Moses wrote in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 23 5 e8lg figs-activepassive γέγραπται γὰρ 1 For it is written If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For Moses wrote in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 23 5 veqe figs-explicit ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου, οὐκ ἐρεῖς κακῶς 1 Paul quotes from the writings of Moses.
|
||||
ACT 23 6 pbe1 ἀδελφοί 1 brothers Here, **brothers** means “fellow Jews”
|
||||
ACT 23 6 as3f υἱὸς Φαρισαίων 1 a son of Pharisees Here, **son** means he is the literal son of a Pharisee and also the descendant of Pharisees. Alternate translation: “and my father and forefathers were Pharisees”
|
||||
ACT 23 6 ys5k figs-activepassive ἐγὼ κρίνομαι 1 I am being judged If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “you are judging me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 23 6 iz18 figs-abstractnouns περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 concerning the hope and resurrection of the dead The word **resurrection** can be stated as “come back to life.” The word **dead** can be stated as “those who have died.” Alternate translation: “I have confidence that those who have died will come back to life again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 23 6 iz18 figs-abstractnouns περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 concerning the hope and resurrection of the dead If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **resurrection**, you can express the idea as “come back to life.” Alternate translation: “because I have confidence that the dead will come back to life again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 23 6 dchr figs-nominaladj περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 If your language does not use the nominal adjective **dead**, you can be express it as “those who have died.” Alternate translation: “I have confidence that those who have died will come back to life again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 23 7 abs3 ἐσχίσθη τὸ πλῆθος 1 the crowd was divided Alternate translation: “the people in the crowd strongly disagreed with one another”
|
||||
ACT 23 8 gl1s writing-background Σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ…Φαρισαῖοι δὲ 1 For the Sadducees … but the Pharisees This is background information about the Sadducees and Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
ACT 23 9 eaf1 ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη 1 So a large uproar occurred “So they began shouting loudly at one another.” The word **so** marks an event that happened because of something else that happened previously. In this case, the previous event is Paul’s stating his belief in the resurrection.
|
||||
ACT 23 9 ayr8 figs-hypo εἰ…πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ, ἢ ἄγγελος 1 what if a spirit has spoken to him, or an angel? The Pharisees are rebuking the Sadducees by affirming that spirits and angels do exist and can speak to people. Alternate translation: “perhaps a spirit or an angel has spoken to him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
ACT 23 10 dr1d figs-abstractnouns πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως 1 And when a great argument happened The phrase **a great argument** can be re-stated as “to argue violently.” Alternate translation: “And when they began to argue violently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 23 10 s65i χιλίαρχος 1 commander a Roman military officer or leader of about 600 soldiers
|
||||
ACT 23 10 f568 figs-activepassive διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν 1 that Paul would be torn to pieces by them If your language does not use this passive form, you can state this in active form. The phrase **be torn to pieces** might be an exaggeration of how the people might harm Paul. Alternate translation: “that they might tear Paul to pieces” or “that they would cause Paul great physical harm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 23 10 f568 figs-activepassive διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν 1 that Paul would be torn to pieces by them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that they might tear Paul to pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 23 10 tqhu figs-hyperbole διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν 1 The phrase **be torn to pieces** might be an exaggeration of how the people might harm Paul. Alternate translation: “that they would cause Paul great physical harm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 23 10 man3 ἁρπάσαι αὐτὸν 1 to seize him by force Alternate translation: “to use physical force to take him away”
|
||||
ACT 23 10 ap3c εἰς τὴν παρεμβολήν 1 into the fortress This fortress was connected to the outer temple court. See how you translated this in [Acts 21:34](../21/34.md).
|
||||
ACT 23 11 i9w5 τῇ…ἐπιούσῃ νυκτὶ 1 the following night This means the night after the day Paul went before the council. Alternate translation: “that night”
|
||||
|
@ -2772,8 +2775,10 @@ ACT 23 12 klb4 ποιήσαντες συστροφὴν 1 having formed a consp
|
|||
ACT 23 12 g3sj figs-explicit ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς 1 cursed themselves It can be made explicit what would cause them to be cursed. Alternate translation: “asked God to curse them if they did not do what they promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 23 13 f1u2 translate-numbers τεσσεράκοντα οἱ 1 40 who “forty men who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
ACT 23 13 u5s5 οἱ ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι 1 who had formed this conspiracy Alternate translation: “who had made this plan” or “who planned to kill Paul”
|
||||
ACT 23 14 zb6w figs-you 0 General Information: Here the word “They” refers to the forty Jews in [Acts 23:13](../23/13.md). Here “you” is plural and refers to the chief priests and elders. Both “us” and “we” refer to the forty Jews who planned to kill Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 23 14 zb6w οἵτινες 1 General Information: Here the word “They” refers to the forty Jews in [Acts 23:13](../23/13.md).
|
||||
ACT 23 14 ur73 figs-metaphor ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς, μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον 1 We have cursed ourselves with a curse, to eat nothing until we have killed Paul To make a vow and to ask God to curse them if they do not fulfill their vow is spoken of as if the curse were an object that they carry on their shoulders. Alternate translation: “We have sworn to eat nothing until we have killed Paul. We asked God to curse us if we do not do what we promised to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 23 15 tuao figs-you ὑμεῖς… ὑμᾶς …μέλλοντας 1 All instances of **you** are plural and refers to the chief priests and elders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
ACT 23 15 u8xm figs-you ἡμεῖς 1 Here, **we** refers to the forty Jews who planned to kill Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 23 15 w418 νῦν οὖν 1 Now, therefore Alternate translation: “Because what we have just said is true” or “Because we have put ourselves under this curse”
|
||||
ACT 23 15 q9e6 νῦν 1 Now This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
|
||||
ACT 23 15 q9mb καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς 1 he will bring him down to you Alternate translation: “the commander will bring Paul from the fortress to meet with you”
|
||||
|
@ -2800,9 +2805,11 @@ ACT 23 23 mgi9 translate-numbers δεξιολάβους διακοσίους 1 2
|
|||
ACT 23 23 kg8s τρίτης ὥρας τῆς νυκτός 1 third hour of the night This was about 9:00 PM.
|
||||
ACT 23 25 vg8x 0 General Information: The chief captain writes a letter to Governor Felix about the arrest of Paul.
|
||||
ACT 23 25 vg8y translate-names 0 General Information: Claudius Lysias is the name of the chief captain. Governor Felix was the Roman governor over the whole region. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 23 26 zf93 figs-123person Κλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι, χαίρειν 1 Claudius Lysias to the most excellent Governor Felix, greetings This is a formal introduction to the letter. The commander begins by referring to himself. You can translate it in the first person. The words “am writing” are understood. Alternate translation: “I, Claudius Lysias, am writing to you, the most excellent Governor Felix. Greetings to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ACT 23 26 zf93 figs-123person Κλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι, χαίρειν 1 Claudius Lysias to the most excellent Governor Felix, greetings This is a formal introduction to the letter. The commander begins by referring to himself. You can translate it in the first person. Alternate translation: “I, Claudius Lysias, to the most excellent Governor Felix. Greetings to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
ACT 23 26 yk79 figs-ellipsis Κλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι, χαίρειν 1 The words “am writing” are understood. Alternate translation: “I, Claudius Lysias, am writing to you, the most excellent Governor Felix. Greetings to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ACT 23 26 u2ih τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι 1 to the most excellent Governor Felix Alternate translation: “to Governor Felix who deserves greatest honors”
|
||||
ACT 23 27 zr7l figs-synecdoche τὸν ἄνδρα τοῦτον συνλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 This man, having been seized the Jews Here, **the Jews** means “some of the Jews.” If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Some of the Jews seized this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 23 27 zr7l figs-synecdoche τὸν ἄνδρα τοῦτον συνλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 This man, having been seized the Jews Here, **the Jews** means “some of the Jews.” Alternate translation: “This man was seized by some of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 23 27 yy0e figs-activepassive τὸν ἄνδρα τοῦτον συνλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Some of the Jews seized this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 23 27 ha13 figs-activepassive μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ’ αὐτῶν 1 about to be killed by them If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “they were ready to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 23 27 v78t ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι, ἐξειλάμην 1 having come with detachment of soldiers, I rescued Alternate translation: “I with my soldiers arrived at the place where Paul and these Jews were and I rescued him”
|
||||
ACT 23 28 lb1a 0 General Information: Here the word “I” refers to Claudius Lysias, the chief captain.
|
||||
|
@ -2825,16 +2832,16 @@ ACT 23 35 dwv2 figs-quotations ἔφη 1 he said This sentence, which begins wit
|
|||
ACT 23 35 uji1 διακούσομαί σου 1 I will hear you fully Alternate translation: “I will listen to all you have to say”
|
||||
ACT 23 35 mga2 κελεύσας…φυλάσσεσθαι αὐτόν 1 having commanded him to be kept If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “having commanded soldiers to keep him” or “and commanded soldiers to restrain him”
|
||||
ACT 24 intro j74u 0 # Acts 24 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Paul told the governor that he had not done what the Jews were accusing him of doing and that the governor should not punish him for what he did do.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Respect<br><br>Both the Jewish leaders ([Acts 24:2-4](./02.md)) and Paul ([Acts 24:10](../act/24/10.md)) began their speeches with words that show respect to the governor.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Governmental leaders<br><br>The words “governor,” “commander,” and “centurion” may be difficult to translate into some languages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ACT 24 1 qw1r figs-you 0 General Information: Here the word “you” refers to Felix, the governor. Here “we” refers to the citizens under Felix. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 24 1 bc8k 0 Connecting Statement: Paul is on trial in Caesarea. Tertullus presents Governor Felix with the charges against Paul.
|
||||
ACT 24 1 e8rp μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας 1 And after five days Alternate translation: “And five days after the Roman soldiers took Paul to Caesarea”
|
||||
ACT 24 1 n9gu translate-names Ἁνανίας 1 Ananias This is the name of a man. This is not the same Ananias as in [Acts 5:1](../05/01.md) nor the same Ananias as in [Acts 9:10](../09/10.md). See how you translated this in [Acts 23:1](../23/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 24 1 f3vx ῥήτορος 1 an orator “a lawyer.” Tertullus was an expert in Roman law who was there to accuse Paul in court.
|
||||
ACT 24 1 xm6c translate-names Τερτύλλου 1 Tertullus This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 24 1 xm6c translate-names Τερτύλλου 1 Tertullus **Tertullus** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 24 1 q7wj κατέβη 1 went there Alternate translation: “went to Caesarea where Paul was”
|
||||
ACT 24 1 nq9x τῷ ἡγεμόνι 1 to the governor Alternate translation: “in the presence of the governor who was judge in the court”
|
||||
ACT 24 1 zm5e ἐνεφάνισαν…κατὰ τοῦ Παύλου 1 appeared … against Paul Alternate translation: “came there … to argue before the governor the case that Paul had broken the law.”
|
||||
ACT 24 2 e6zg figs-exclusive πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες 1 We have obtained great peace Here, **we** refers to the citizens under Felix. Alternate translation: “we, the people that you govern, have obtained great peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 24 2 qw1r figs-you σοῦ…σῆς 1 General Information: Here the words **you** and **your** refers to Felix, the governor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
ACT 24 2 sv8c καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας 1 and good reforms have happened to our nation through your foresight Alternate translation: “and your planning has greatly improved our nation”
|
||||
ACT 24 3 r5jl figs-abstractnouns μετὰ πάσης εὐχαριστίας 1 with all thankfulness The word **thankfulness** is an abstract noun. It can be stated as an adjective or verb. Alternate translation: “so we are very thankful and we welcome everything that you do” or “so we thank you very much and welcome everything that you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 24 3 q3fj κράτιστε Φῆλιξ 1 most excellent Felix “Governor Felix who deserves greatest honor.” Felix was the Roman governor over the whole region. See how you translated a similar phrase in [Acts 23:25](../23/25.md).
|
||||
|
@ -2875,7 +2882,7 @@ ACT 24 19 ntg3 εἴ τι ἔχοιεν 1 if they have anything Alternate trans
|
|||
ACT 24 20 npt5 0 Connecting Statement: Paul finishes responding to Governor Felix about the charges brought against him.
|
||||
ACT 24 20 ag5d αὐτοὶ 1 these This refers to the members of the council who were present in Jerusalem at Paul’s trial.
|
||||
ACT 24 20 hnt9 εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἀδίκημα 1 let … say what wrong they found Alternate translation: “let … prove what I did wrong”
|
||||
ACT 24 21 ds1s figs-abstractnouns περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 concerning the resurrection of the dead The abstract noun **resurrection** can be stated as “God brings back to life.” Alternate translation: “because I believe that God will bring back to life those who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 24 21 ds1s figs-abstractnouns περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 concerning the resurrection of the dead If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **resurrection**, you can express the idea as “God brings back to life.” Alternate translation: “because I believe that God will bring back to life those who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 24 21 d2lm figs-activepassive ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν 1 I am being judged before you today If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “you are judging me today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 24 22 w1tn translate-names 0 General Information: Felix is the Roman governor of the area who resides at Caesarea. See how you translated this name in [Acts 23:24](../23/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 24 22 a87f τῆς Ὁδοῦ 1 the Way This is a title for Christianity. See how you translated this in [Acts 9:2](../09/02.md).
|
||||
|
@ -2920,14 +2927,16 @@ ACT 25 9 m49r 0 Connecting Statement: Paul asks to be taken before Caesar for
|
|||
ACT 25 9 b49x figs-synecdoche θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι 1 wanting to do a favor for the Jews Here, **the Jews** means the Jewish leaders. Alternate translation: “wanting to please the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 25 9 qe8h εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς 1 to go up to Jerusalem Jerusalem was higher geographically than Caesarea. It was common to speak of going **up** to Jerusalem.
|
||||
ACT 25 9 wi2d figs-activepassive ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ 1 and to be judged there before me about these things If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “where I will judge you with regard to these charges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 25 10 u1ef figs-metonymy ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι 1 I stand before the judgment seat of Caesar, where it is necessary for me to be judged The **judgment seat** refers to Caesar’s authority to judge Paul. If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “I am already being judged by Roman authority, which is the only place where I should be judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 25 10 u1ef figs-metonymy ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι 1 I stand before the judgment seat of Caesar, where it is necessary for me to be judged The **judgment seat** refers to Caesar’s authority to judge Paul. Alternate translation: “I am already being judged by Roman authority, which is the only place where I should be judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 25 10 p78y figs-activepassive ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Roman authority is already judging me, and they are the only ones who should judge me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 25 11 el9d figs-hypo εἰ μὲν οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν; εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι 1 Therefore, if I have done wrong and have done anything worthy of death, I do not refuse to die. But if there is nothing of which they can accuse me, no one is able to hand me over to them Paul is stating a hypothetical situation. If he were guilty, he would accept the punishment, but he knows that he is not guilty. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
ACT 25 11 ta55 ἄξιον θανάτου πέπραχά τι 1 have done anything worthy of death Alternate translation: “have done some wrong that deserves the death penalty”
|
||||
ACT 25 11 hxr1 εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου 1 But if there is nothing of which they can accuse me Alternate translation: “But if the charges against me are not true”
|
||||
ACT 25 11 hr23 οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι 1 no one is able to hand me over to them Possible meanings are (1) Festus does not have the legal authority to hand Paul over to these false accusers or (2) Paul was saying that if he has done nothing wrong, the governor should not give into the request of the Jews.
|
||||
ACT 25 11 b1bf Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι 1 I appeal to Caesar Alternate translation: “I ask that I go before Caesar so he himself can judge me”
|
||||
ACT 25 12 t96z μετὰ τοῦ συμβουλίου 1 with the council This is not the Sanhedrin that is referred to as **council** throughout Acts. This is a political council in the Roman government. Alternate translation: “with his own government advisors”
|
||||
ACT 25 13 izu8 writing-participants 0 General Information: King Agrippa and Bernice are new people in the story. Though he ruled over only a few territories, King Agrippa is the current reigning king in Palestine. Bernice is Agrippa’s sister.(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 25 13 izu8 writing-participants Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη 1 General Information: King Agrippa and Bernice are new people in the story. Though he ruled over only a few territories, King Agrippa is the current reigning king in Palestine. Bernice is Agrippa’s sister.(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
ACT 25 13 q0sv translate-names Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη 1 **Agrippa** is a man and **Bernice** is a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 25 13 ge5h 0 Connecting Statement: Festus explains Paul’s case to King Agrippa.
|
||||
ACT 25 13 c3gc δὲ 1 Now This word marks the beginning of a new event in the story.
|
||||
ACT 25 13 ukd3 ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον 1 paid their respects to Festus Alternate translation: “to make a formal visit to greet Festus”
|
||||
|
@ -3025,7 +3034,8 @@ ACT 26 25 a6pb κράτιστε Φῆστε 1 most excellent Festus Alternate t
|
|||
ACT 26 26 ed7y figs-123person ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν…αὐτὸν 1 the king … to him … from him Paul is still speaking to King Agrippa, but he is referring to him in the third person. Alternate translation: “you … to you … from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
ACT 26 26 cs7b παρρησιαζόμενος λαλῶ 1 I am speaking boldly Paul was not afraid to speak to the king about Christ. Alternate translation: “I speak with confidence”
|
||||
ACT 26 26 svn9 figs-activepassive πείθομαι 1 I am persuaded that If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “I am sure that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 26 26 tta8 figs-activepassive λανθάνειν…αὐτὸν τι τούτων οὐ 1 that none of this are hidden from him If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “that he is aware of this” or “that you are aware of this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
ACT 26 26 xqr1 figs-litotes λανθάνειν…αὐτὸν τι τούτων οὐ…οὐθέν; οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο 1 Paul uses two negative phrases to emphasize that the events of Jesus’ life were well-known. Alternate translation: “he is well-aware of these things, because they were done openly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
ACT 26 26 tta8 figs-activepassive λανθάνειν…αὐτὸν τι τούτων οὐ 1 that none of this are hidden from him If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “he is aware of this” or “you are aware of this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 26 26 v1uu figs-activepassive οὐ…ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο 2 this was not done in a corner If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “this has not happened in a corner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 26 26 i5wg figs-metaphor ἐν γωνίᾳ 1 in a corner This means doing something in secret as if a person went and did something in the **corner** of a room where no one can see him. Alternate translation: “in a dark place” or “in secret” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 26 27 a4a2 figs-rquestion πιστεύεις, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις? 1 Do you believe the prophets, King Agrippa? Paul asks this question to remind Agrippa that Agrippa already believes what the prophets said about Jesus. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “You already believe what the Jewish prophets said, King Agrippa.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -3034,10 +3044,10 @@ ACT 26 29 k7kq figs-metonymy παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτω
|
|||
ACT 26 30 k7jh 0 General Information: Bernice was the sister of King Agrippa ([Acts 25:13](../25/13.md)).
|
||||
ACT 26 30 gaq5 0 Connecting Statement: This ends Paul’s time before King Agrippa.
|
||||
ACT 26 30 u8vl ἀνέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν 1 And then the king got up, and the governor Alternate translation: “And then King Agrippa stood up, and Governor Festus”
|
||||
ACT 26 31 blz8 figs-abstractnouns οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 This man is not doing anything worthy of death or of chains The abstract noun **death** can be stated as the verb “die.” Here, **chains** stands for being in prison. Alternate translation: “This man does not deserve to die or to be in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 26 31 blz8 figs-abstractnouns οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 This man is not doing anything worthy of death or of chains If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **death**, you can express the same idea with the verb “die.” Alternate translation: “This man does not deserve to die or chains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 26 31 dwyb figs-metonymy οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 Here, **chains** stands for being in prison. Alternate translation: “This man does not deserve to die or to be in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 26 32 n293 figs-activepassive ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 This man was able to have been released If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “This man could have gone free” or “I could have freed this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 27 intro r82x 0 # Acts 27 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Sailing<br><br>People who lived near the sea traveled by boat powered by the wind. During some months of the year, the wind would blow in the wrong direction or so hard that sailing was impossible.<br><br>### Trust<br><br>Paul trusted God to bring him safely to land. He told the sailers and soldiers to trust that God would also keep them alive. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>### Paul breaks bread<br><br>Luke uses almost the same words here to describe Paul taking bread, thanking God, breaking it, and eating it that he used to describe the last supper Jesus ate with his disciples. However, your translation should not make your reader think that Paul was leading a religious celebration here.
|
||||
ACT 27 1 efe4 figs-exclusive 0 General Information: Adramyttium was a city possibly located on the west coast of modern-day Turkey. The word “we” includes the author of Acts, Paul, and the others traveling with Paul, but not the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 27 1 dyf5 0 Connecting Statement: Paul, as a prisoner, begins his journey to Rome.
|
||||
ACT 27 1 b2yz figs-activepassive ὡς…ἐκρίθη 1 when it was decided If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “when the king and the governor decided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 27 1 yv84 εἰς τὴν Ἰταλίαν 1 to Italy **Italy** is the name of the province Rome was in. See how you translated **Italy** in [Acts 18:2](../18/02.md).
|
||||
|
@ -3045,7 +3055,9 @@ ACT 27 1 s6ny παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας
|
|||
ACT 27 1 k52u παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας 1 they handed over both Paul and some other prisoners Possible meanings are that (1) **they** refers to the governor and the king or (2) **they** refers to other Roman officials.
|
||||
ACT 27 1 un2s translate-names ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ 1 to a centurion named Julius Julius is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 27 1 d22f translate-names σπείρης Σεβαστῆς 1 of the Augustan regiment This was the name of the battalion or army from which the centurion came. Some versions translate this as “the Imperial regiment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 27 2 efe4 translate-names Ἀδραμυντηνῷ 1 General Information: **Adramyttium** was a city possibly located on the west coast of modern-day Turkey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 27 2 dnr9 figs-metonymy ἐπιβάντες…πλοίῳ…μέλλοντι πλεῖν 1 having boarded a ship … being about to sail Here, **ship … being about to sail** stands for the crew that will sail the ship. Alternate translation: “having boarded a ship … with a crew that was about to sail” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 27 2 tol6 figs-exclusive ἀνήχθημεν…ἡμῖν 1 The words **we** and **us** include the author of Acts, Paul, and the others traveling with Paul, but not the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 27 2 fqy2 πλοίῳ Ἀδραμυντηνῷ 1 a ship from Adramyttium Possible meanings are (1) a **ship** that had come from Adramyttium or (2) a **ship** that was registered or licensed in Adramyttium.
|
||||
ACT 27 2 f8pf μέλλοντι πλεῖν 1 being about to sail Alternate translation: “going to sail soon” or “departing soon”
|
||||
ACT 27 2 m3ps ἀνήχθημεν 1 we set sail Alternate translation: “we began our journey on the sea”
|
||||
|
@ -3115,8 +3127,7 @@ ACT 27 24 z1j8 figs-metonymy Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι 1
|
|||
ACT 27 24 s3wv κεχάρισταί σοι…πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ 1 has graciously granted to you all those who are sailing with you Alternate translation: “has graciously decided to allow all those who are sailing with you to live”
|
||||
ACT 27 25 r9t8 figs-activepassive καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι 1 according to the way it was told to me If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “just as the angel told me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 27 26 vmp6 εἰς νῆσον…τινα, δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν 1 we must run aground upon some island Alternate translation: “the ship is going to be wrecked on some island”
|
||||
ACT 27 27 im34 0 Connecting Statement: The fierce storm continues.
|
||||
ACT 27 27 rrm5 translate-ordinal ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο 1 And when the fourteenth night came The ordinal number **fourteenth** can be translated as “fourteen” or “14.” Alternate translation: “After 14 days since the storm started, that night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
ACT 27 27 rrm5 translate-ordinal ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο 1 And when the fourteenth night came The ordinal number **fourteenth** can be translated as “fourteen” or “14.” Alternate translation: “After 14 days since the storm started, that night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
ACT 27 27 la7u figs-activepassive διαφερομένων ἡμῶν 1 as we were being driven this way and that If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “as the wind blew us back and forth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 27 27 afs6 translate-names τῷ Ἀδρίᾳ 1 the Adriatic Sea This is the sea between Italy and Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 27 28 ruj1 βολίσαντες 1 taking soundings “measuring the depth of the sea water.” They measured the depth of water by dropping a line with a weight tied to the end of it into the water.
|
||||
|
@ -3127,13 +3138,14 @@ ACT 27 29 q4am ἐκ πρύμνης 1 from the stern Alternate translation: “
|
|||
ACT 27 30 br71 figs-you 0 General Information: Here the word “you” is plural and refers to the centurion and the Roman soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
ACT 27 30 b4wv τὴν σκάφην 1 the lifeboat This is a smaller boat that is sometimes pulled behind the ship and sometime it was brought onto the ship and tied down. The smaller boat was used for various reasons, including escaping from a sinking ship. See how you translated this in [Acts 27:16](../27/16.md).
|
||||
ACT 27 30 rr89 ἐκ πρῴρης 1 from the bow Alternate translation: “from the front of the ship”
|
||||
ACT 27 31 ez5c figs-doublenegatives ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε 1 Unless these men stay in the ship, you are not able to be saved You can state the negative words **unless** and **not able** in positive form. If your language does not use the passive form **be saved**, you can state this in active form. Alternate translation: “These men must stay in the ship in order for you to survive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 27 31 ez5c figs-doublenegatives ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε 1 Unless these men stay in the ship, you are not able to be saved If your readers would misunderstand the double-negative **unless … not able**, you can express it in positive form. Alternate translation: “These men must stay in the ship in order for you to survive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ACT 27 31 sz8y figs-activepassive ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε 1 If your language does not use the passive form **be saved** in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will not survive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 27 33 q3y8 ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι 1 And up until it was about to become daytime Alternate translation: “And until almost sunrise”
|
||||
ACT 27 33 j5yg translate-ordinal τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν 1 Today is the fourteenth day The ordinal number **fourteenth** can be stated as “fourteen.” Alternate translation: “For 14 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
ACT 27 33 j5yg translate-ordinal τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν 1 Today is the fourteenth day The ordinal number **fourteenth** can be stated as “fourteen.” Alternate translation: “For 14 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
ACT 27 34 j3qx figs-idiom οὐδενὸς…ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται 1 a hair from the head of none of you will perish This was a customary way of saying no harm would come upon them. Alternate translation: “none of you will be injured in any way in this disaster” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 27 35 yh7y κλάσας 1 having broken bread Alternate translation: “after he had torn the bread into pieces” or “tearing off a piece from the loaf of bread”
|
||||
ACT 27 36 zt9q figs-activepassive εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες, καὶ 1 And they were all encouraged and If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “And this encouraged all of them and they” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 27 37 ynq3 translate-numbers ἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ, διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ 1 And in all, we were 276 souls in the ship “And there was a total of two hundred and seventy-six people in the ship.” This is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
ACT 27 37 ynq3 writing-background ἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ, διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ 1 And in all, we were 276 souls in the ship This is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
ACT 27 39 vdk2 κόλπον 1 a bay a large area of water partly surrounded by land
|
||||
ACT 27 39 r1bx τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον 1 they did not recognize the land Alternate translation: “they saw land but could not recognize it as any place they knew”
|
||||
ACT 27 40 k66v τὰς ἀγκύρας περιελόντες, εἴων 1 having cut loose the anchors, they left them Alternate translation: “they cut the ropes and left the anchors behind”
|
||||
|
@ -3232,13 +3244,14 @@ ACT 28 26 pax8 ἀκοῇ ἀκούσετε…βλέποντες βλέψετε
|
|||
ACT 28 26 s1ti figs-parallelism καὶ οὐ μὴ συνῆτε…καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 but you will certainly not understand … but you will certainly not perceive Both of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that the Jewish people will not understand God’s plan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ACT 28 27 fz42 0 General Information: Translate Paul’s quotation of Isaiah as a direct quotation or indirect quotation according to how you translated it in [Acts 28:25-26](./25.md).
|
||||
ACT 28 27 qu6t 0 Connecting Statement: Paul finishes quoting Isaiah the prophet.
|
||||
ACT 28 27 ts5a figs-metaphor ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου 1 For the heart of this people has become dull People who stubbornly refuse to understand what God is saying or doing are spoken of as if their heart is dull. Here “heart” is a metonym for the mind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 28 27 ts5a figs-metaphor ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου 1 For the heart of this people has become dull People who stubbornly refuse to understand what God is saying or doing are spoken of as if their **heart** is **dull**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 28 27 ngve figs-metonymy ἡ καρδία 1 Here, **heart** is a metonym for the mind. Alternate translation: “the thinking” or “the thoughts” See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 28 27 f5m4 figs-metaphor τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν 1 with their ears they hardly heard, and they shut their eyes People who stubbornly refuse to understand what God is saying or doing are spoken of as if they are unable to hear and are shutting their eyes so that they will see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 28 27 lr99 figs-metonymy τῇ καρδίᾳ συνῶσιν 1 might understand with their heart Here, **heart** stands for the mind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 28 27 q8c2 figs-metaphor ἐπιστρέψωσιν 1 might turn again To start obeying God is spoken of as though the person were physically **turning** toward God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 28 27 vb9f ἰάσομαι αὐτούς 1 I will heal them This does not mean God will only heal them physically. He will also heal them spiritually by forgiving their sins.
|
||||
ACT 28 28 c575 0 Connecting Statement: Paul finishes speaking to the Jewish leaders in Rome.
|
||||
ACT 28 28 b2za figs-metaphor τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 this salvation of God has been sent to the Gentiles God’s message about how he saves people is spoken of as if it were an object that is sent. If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God is sending his messengers to the Gentiles to tell them about how he will save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 28 28 b2za figs-metaphor τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 this salvation of God has been sent to the Gentiles God’s message about how he saves people is spoken of as if it were an object that is **sent**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 28 28 e8hb figs-activepassive τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God is sending his messengers to the Gentiles to tell them about how he will save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 28 28 d18n αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται 1 they also will listen “some of them also will listen.” This response of the Gentiles is in contrast to the way the Jews of that time refused to listen to God.
|
||||
ACT 28 30 c56e writing-endofstory 0 Connecting Statement: Luke ends the story of Paul in the book of Acts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
ACT 28 31 wv1l figs-metonymy κηρύσσων τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 proclaiming the kingdom of God Here, **kingdom of God** refers to God’s rule as king. Alternate translation: “preaching about God’s rule as king” or “preaching about how God will show himself as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue