From 600da5f6429c43b41524d68dec1c67c8265ffb46 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Wed, 23 Nov 2022 06:07:26 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_48-2CO.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_48-2CO.tsv b/en_tn_48-2CO.tsv index c918f2c0d3..d746e19a33 100644 --- a/en_tn_48-2CO.tsv +++ b/en_tn_48-2CO.tsv @@ -454,6 +454,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2CO 4 15 u8pp figs-abstractnouns τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 thanksgiving may increase If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **thanksgiving** and **glory**, you could express the ideas by using verbs such as “thank” and “glorify.” Alternate translation: “may cause people to abound in thanking God to glorify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2CO 4 15 zt5h figs-possession εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 Here Paul uses the possessive form to describe **glory** that **God** receives. If it would be helpful in your language, you could express the idea in a more natural way. Alternate translation: “to glory for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 2CO 4 16 u6e5 grammar-connect-logic-result διὸ 1 Connecting Statement: +2CO 4 16 p7pv translate-unknown οὐκ ἐνκακοῦμεν 1 See you how translated the word **discouraged** in [4:1](../04/01.md). It refer to: (1) losing motivation and confidence. Alternate translation: “we do not lose hope” (2) becoming tired or exhausted. Alternate translation: “we do not become tired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 2CO 4 16 cb92 grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ 1 So we do not become discouraged 2CO 4 16 hhv6 figs-explicit ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται 1 outwardly we are wasting away 2CO 4 16 s9b2 figs-explicit ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ 1 inwardly we are being renewed day by day