From 5fe41b80e21dbcb5ff9bdd9b3719e27d87865f27 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Perry J Oakes Date: Tue, 27 Jun 2023 21:12:31 +0000 Subject: [PATCH] Merge pjoakes-tc-create-1 into master by pjoakes (#3349) --- tn_RUT.tsv | 8 +++++--- 1 file changed, 5 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/tn_RUT.tsv b/tn_RUT.tsv index 745a573072..9e274d6288 100644 --- a/tn_RUT.tsv +++ b/tn_RUT.tsv @@ -51,7 +51,8 @@ front:intro f68r 0 # Introduction to Ruth\n\n## Part 1: General Introduction\ 1:15 ld6g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הִנֵּה֙ 1 Naomi is using the term **Behold** to focus Ruth's attention on what she is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Pay attention” 1:15 nqm3 rc://*/ta/man/translate/writing-participants יְבִמְתֵּ֔⁠ךְ 1 Naomi is using the phrase **your sister-in-law** to refer to Orpah, the wife of Ruth's deceased husband's brother. Use the natural term in your language to refer to that relationship. Alternate translation: "the wife of your husband’s brother" or "Orpah" 1:15 i9wa rc://*/ta/man/translate/figs-possession עַמָּ֖⁠הּ 1 Here, Naomi is using the possessive form to describe the **people** to whom Orpah belongs. If your language would not use the possessive form for this, you could express this in another way. Alternate translation: “the clan that she came from” -1:15 man4 rc://*/ta/man/translate/figs-possession אֱלֹהֶ֑י⁠הָ 1 Here, Naomi is using the possessive form to describe the **gods** of the Moabites that Orpah and Ruth used to worship before they married Naomi's sons and began to worship Yahweh. If your language would not use the possessive form to express the relationship between Orpah and these gods, you could express this in another way. Alternate translation: "the gods that they worship" +1:15 man4 rc://*/ta/man/translate/figs-possession אֱלֹהֶ֑י⁠הָ 1 Here, Naomi is using the possessive form to describe the **god** of the Moabites that Orpah and Ruth used to worship before they married Naomi's sons and began to worship Yahweh. If your language would not use the possessive form to express the relationship between Orpah and this god, you could express this in another way. Alternate translation: "the god that they worship" +1:15 m9o6 rc://*/ta/man/translate/translate-plural אֱלֹהֶ֑י⁠הָ 1 The word translated here as **god** is plural, but Hebrew quite commonly uses the plural when referring to a deity. Here it probably refers to the god of the Moabites named Chemosh, as it does in 1 Kings 11:33. If the Bible commonly used in your area uses a plural here, you may choose to do so, also. Alternate translation: “her gods” 1:16 z5ug וּ⁠בַ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּלִ֨ינִי֙ 1 Alternate translation: "where you live" 1:16 wspu rc://*/ta/man/translate/figs-doublet לְ⁠עָזְבֵ֖⁠ךְ לָ⁠שׁ֣וּב מֵ⁠אַחֲרָ֑יִ⁠ךְ 1 The phrase **turn back from behind you** further defines the phrase **forsake you**. Ruth is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could use a single phrase and express the emphasis in another way. Alternate translation: “to forget my commitment to remain loyal to you” 1:16 b518 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis עַמֵּ֣⁠ךְ עַמִּ֔⁠י וֵ⁠אלֹהַ֖יִ⁠ךְ אֱלֹהָֽ⁠י 1 With these phrases, Ruth completely identifies herself with the culture and religion of Naomi, who is an Israelite. The original does not have any verbs, so, if your language requires verbs here, choose the ones that best communicate this. Alternate translation: “Your people will be my people, and your God will be my God” @@ -239,7 +240,7 @@ front:intro f68r 0 # Introduction to Ruth\n\n## Part 1: General Introduction\ 4:5 dya3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ֠⁠מֵ⁠אֵת ר֣וּת & קָנִ֔יתָה 1 Boaz is using the term **acquire** to mean that the man must marry the Moabite woman. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: "you must also marry Ruth" 4:5 b3ps אֵֽשֶׁת־הַ⁠מֵּת֙ 1 Alternate translation: "the widow of Elimelek’s son who died" 4:5 b3sy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְ⁠הָקִ֥ים שֵׁם־הַ⁠מֵּ֖ת עַל־נַחֲלָתֽ⁠וֹ׃ 1 Here, **raise up the name of the dead over** is an idiom that means “supply an heir for.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: "so that she may give birth to a son to inherit the property and carry on her dead husband’s family name" -4:5 ab43 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj הַ⁠מֵּ֖ת 1 Boaz is using the adjective **dead** as a noun to mean the one who died. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the man who died” or “her husband and father-in-law who died” +4:5 ab43 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj הַ⁠מֵּת֙ & הַ⁠מֵּ֖ת 1 Boaz is using the adjective **dead** as a noun to mean the one who died. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the man who died … the dead man” 4:6 sx9k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַשְׁחִ֖ית אֶת־נַחֲלָתִ֑⁠י 1 Here, **lest I damage my own inheritance** means that if the man marries Ruth, the property that he buys would belong to her son, not to his own children. In that way, he would be taking away from the wealth that his own children would inherit from him and giving it instead to the children that Ruth might bear. Alternate translation: “lest I take away from my own children’s inheritance.” 4:6 sa7h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns גְּאַל־לְ⁠ךָ֤ אַתָּה֙ אֶת־גְּאֻלָּתִ֔⁠י 1 If your language does not use an abstract noun for the ideas of **right** or **redemption**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “I will allow you to redeem the property for yourself” 4:7 wga9 rc://*/ta/man/translate/writing-background וְ⁠זֹאת֩ 1 The word **Now** marks what follows as background information that the writer wants the reader to know in order to understand the story. Use your language’s way of giving background information in a story. @@ -252,7 +253,8 @@ front:intro f68r 0 # Introduction to Ruth\n\n## Part 1: General Introduction\ 4:9 lwx9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מִ⁠יַּ֖ד נָעֳמִֽי 1 The **hand of Naomi** represents Naomi. Since her husband and sons had died, the right to the property belonged to her. Alternate translation: “from Naomi” 4:9 img5 כָּל־אֲשֶׁ֣ר לֶֽ⁠אֱלִימֶ֔לֶךְ וְ⁠אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְ⁠כִלְי֖וֹן וּ⁠מַחְל֑וֹן 1 Alternate translation: "all the property that was formerly owned by Naomi's deceased husband and sons" 4:10 jdr0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠גַ֣ם 1 This connecting phrase indicates that the people sitting at the gate are also witnesses to what follows. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “You are also witnesses that” -4:10 nm32 לְ⁠הָקִ֤ים שֵׁם־הַ⁠מֵּת֙ עַל־נַ֣חֲלָת֔⁠וֹ 1 See how you translated this phrase in [4:5](../04/05.md). Alternate translation: “so that I might give her a son who will inherit the dead man’s property” +4:10 nm32 לְ⁠הָקִ֤ים שֵׁם־הַ⁠מֵּת֙ עַל־נַ֣חֲלָת֔⁠וֹ 1 See how you translated this phrase in [4:5](../04/05.md). Alternate translation: “so that I might give her a son who will inherit the dead man’s property” +4:10 t2rm rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj הַ⁠מֵּת֙ & הַ⁠מֵּ֛ת 1 Boaz is using the adjective **dead** as a noun to mean the one who died. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you translated it in [4:5](../04/05.md). Alternate translation: “the man who died … the dead man” 4:10 gg1m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת מֵ⁠עִ֥ם אֶחָ֖י⁠ו וּ⁠מִ⁠שַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑⁠וֹ 1 Being forgotten is spoken of here as if one’s name were being cut off from a list of one's people. Alternate translation: “so that he will not be forgotten by his brothers’ descendants and by the people of this town” 4:10 ab61 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives וְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת 1 If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative **be cut off**. Alternate translation: “so that the name of the dead man will be preserved” 4:10 xpu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠מִ⁠שַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑⁠וֹ 1 Here, **the gate** refers to the location where the leaders gathered and made important legal decisions for **his place**, which refers to his town. This location represents the people there. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and among the important people of his town”