Merge pull request 'Added three "linen" notes to Luke' (#2753) from lrsallee-tc-create-1 into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2753
This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-09-13 20:18:27 +00:00
commit 5fba776752
1 changed files with 3 additions and 0 deletions

View File

@ -2822,6 +2822,7 @@ LUK 16 19 kd1x figs-parables δέ 1 Now Jesus uses the term **now** to introduce
LUK 16 19 r67p writing-participants ἄνθρωπος…τις ἦν πλούσιος 1 there was a certain rich man This introduces one of the characters in the parable. It is not clear whether this is a real person, or simply a person in a story that Jesus is telling in order to make a point. You may need to begin a new sentence here. Alternate translation: “There once was a rich man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 16 19 fu76 figs-synecdoche καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον 1 and he was putting on purple and fine linen Jesus is figuratively using two specific types of expensive clothing to mean expensive clothing in general. These were likely not the only types of clothes that the man owned and wore. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He wore very expensive clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 16 19 m079 figs-metonymy πορφύραν 1 purple Jesus uses the term **purple** figuratively to mean clothing colored with purple dye, which was very expensive. Alternate translation: “clothing colored with purple dye” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 16 19 z8v5 translate-unknown βύσσον 1 The term **fine linen** refers to a high quality clothe made from the fibers of the flax plant. If you do not have **linen** in your region and/or your readers would be unfamiliar with this term, you could use a general expression. Alternate translation: “garments made of fine cloth” or “garments made of good cloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 16 19 sz7t εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς 1 feasting sumptuously every day Alternate translation: “and he enjoyed eating expensive food every day”
LUK 16 20 mmw2 writing-participants πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος 1 But a certain poor man named Lazarus This introduces another character in the parable. It is not clear whether this is a real person or simply a person in a story that Jesus is telling in order to make a point. Alternate translation: “There was also a poor man named Lazarus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 16 20 m080 translate-names Λάζαρος 1 Lazarus **Lazarus** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -4272,6 +4273,7 @@ LUK 23 52 tk6r figs-explicit οὗτος 1 This one **This one** implicitly mean
LUK 23 52 m677 figs-explicit οὗτος, προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 This one, approaching Pilate, requested the body of Jesus The implication is that Joseph requested the body of Jesus so that he could give it a proper burial. Ordinarily, to make crucifixion as gruesome a death as possible, the Romans left the dead bodies of people who had been crucified on the crosses to be eaten by wild animals, and they then burned whatever remained in the Valley of Hinnom where, as a note to [12:5](../12/05.md) explains, refuse was thrown and fires burned continually. If it would be helpful to your readers, you could explain why Joseph asked for Jesus body. You could also specify that Pilate gave Joseph permission to bury Jesus, as UST does. Alternate translation: “This man went to Pilate and asked for the body of Jesus so that he could bury it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 53 ec9d grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses the word **And** to introduce the results of what the previous sentence described. When Pilate gave Joseph permission to take Jesus body down from the cross and bury it, Joseph did so. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 23 53 f5bq translate-unknown ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι 1 he wrapped it in a linen cloth This was the burial custom in this culture. If your readers would not be familiar with such a custom, you could describe it more specifically, or you could use a general expression. Alternate translation: “and he wrapped it in a fine linen burial cloth” or “and he prepared it for burial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 23 53 pxhf translate-unknown σινδόνι 1 The term **linen cloth** refers to a high quality clothe made from the fibers of the flax plant. If you do not have **linen** in your region and/or your readers would be unfamiliar with this term, you could use a general expression. Alternate translation: “a fine cloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 23 53 yy3n translate-unknown μνήματι λαξευτῷ 1 a hewn tomb This means specifically a burial place that had been cut or chiseled out of rock, most likely into the face of a cliff, as UST suggests. You could express that more specifically, or you could use a general expression if there are no rock cliffs in your area and readers might not understand the meaning. Alternate translation: “a tomb that had been chiseled out of rock” or “a special burial place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 23 53 m5wu figs-doublenegatives οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος 1 where no one ever had lain Here Luke uses a triple negative in Greek for emphasis, “where no one not yet had not lain.” This stresses the honor that Joseph was showing Jesus by putting his body in a tomb that was being used for the very first time. If your language uses multiple negatives for emphasis, it would be appropriate to use that construction here. You might express the emphasis in other ways, and it may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “No body had ever before been put in that tomb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 23 54 m678 grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luke uses **and** to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
@ -4335,6 +4337,7 @@ LUK 24 12 rm1d figs-idiom ἀναστὰς 1 rising up This expression is an idi
LUK 24 12 ax6s figs-explicit παρακύψας 1 stooping down Peter had to bend over in order to see inside the tomb because tombs cut in solid rock were very low. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “bending at the waist in order to look into the low tomb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 12 m704 βλέπει 1 he sees To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he saw”
LUK 24 12 n1tg figs-explicit τὰ ὀθόνια μόνα 1 only the linen cloths The phrase **the linen cloths** refers to the cloths that Joseph of Arimathea used to wrap Jesus body when he was buried, as described in [23:53](../23/53.md). The implication is that the body of Jesus was no longer in the tomb. Alternate translation: “the linen cloths in which Jesus body had been wrapped, but the body was not there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 12 d6i2 translate-unknown τὰ ὀθόνια 1 The term **linen cloths** refers to a high quality clothe made from the fibers of the flax plant. If you do not have **linen** in your region and/or your readers would be unfamiliar with this term, you could use a general expression. Alternate translation: “the fine cloths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 24 12 m705 ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν, θαυμάζων τὸ γεγονός 1 he went away, wondering to himself what had happened This phrase can be understood in two different ways, depending on how the words in it are grouped together. Different versions of the Bible interpret this differently. If there is already a version of the Bible in your area, see how it translates this. You may wish to translate it in the same way. Otherwise, we recommend that you follow the reading of ULT. (1) If the grouping is “he went away, to himself wondering,” then the meaning is as in ULT and UST. (2) If the grouping is “he went away to himself, wondering,” then the meaning is that Peter went back to his own home. Alternate translation: “he went away to his home, wondering what had happened”
LUK 24 13 emc5 writing-newevent ἰδοὺ 1 behold Luke uses the word **behold** to introduce a new event in the story. If your language has a similar expression that it uses for this same purpose, you can use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 24 13 m706 writing-background δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ, ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν 1 on that same day, two of them were going to a distant village Luke provides this background information to help readers understand what happens next. Alternate translation: “there were two disciples who were going to a distant village on that same day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

Can't render this file because it is too large.