From 5e9f165f7d714d6f44da32f0f5712224811bdc6c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Fri, 7 Oct 2022 23:41:08 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 69fe7af101..edfcf833a2 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1394,9 +1394,9 @@ MRK 14 61 p8b5 figs-doublet ὁ…ἐσιώπα, καὶ οὐκ ἀπεκρίν MRK 14 61 o27t figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ 1 the Son of the Blessed One Here, the title **the Blessed One** is a way of referring to God, so when the **high priest** asks Jesus if he is **the Son of the Blessed One**, he is asking Jesus if he is “the Son of God.” If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 62 c212 τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated the title **the Son of Man** in [2:10](../02/10.md). MRK 14 62 yhhk figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 By calling himself **the Son of Man**, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you can use the first person, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MRK 14 62 d5qm translate-symaction ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως 1 sitting at the right hand of power To sit **at the right hand** of God is a symbolic act of receiving great honor and authority from God. If there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation or you could use plain language to express what **sitting at the right hand** of someone meant in Jesus’ culture. Alternate translation: “sitting in a place of honor beside the all-powerful God” or “sitting in a place of honor next to the all-powerful God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MRK 14 62 e1xd figs-metonymy ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως 1 sitting at the right hand of power By using the phrase **of power** Jesus is figuratively referring to God by association with his **power**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture that expresses power or you could use plain language. Alternate translation: “sitting at the right hand of God” or “sitting at the right hand of God who is powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 14 63 jz48 translate-symaction διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ 1 having torn his garments In Jesus’ culture the act of tearing one’s clothes was a symbolic act which a person would do in order to show outrage or grief. If there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could use it here in your translation or you could use plain language to express what tearing ones clothes meant in Jesus’ culture. Alternate translation: “having torn his garments in outrage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MRK 14 62 d5qm translate-symaction ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως 1 sitting at the right hand of power To sit **at the right hand** of God is a symbolic act of receiving great honor and authority from God. If there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation, or you could use plain language to express what **sitting at the right hand** of someone meant in Jesus’ culture. Alternate translation: “sitting in a place of honor beside the all-powerful God” or “sitting in a place of honor next to the all-powerful God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MRK 14 62 e1xd figs-metonymy ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως 1 sitting at the right hand of power By using the phrase **of power**, Jesus is figuratively referring to God by association with his **power**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture that expresses power, or you could use plain language. Alternate translation: “sitting at the right hand of God” or “sitting at the right hand of God who is powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 14 63 jz48 translate-symaction διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ 1 having torn his garments In Jesus’ culture the act of tearing one’s clothes was a symbolic act done to show outrage or grief. If there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could use it here in your translation, or you could use plain language to express what tearing one's clothes meant in Jesus’ culture. Alternate translation: “having torn his garments in outrage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) MRK 14 63 afd3 figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων 1 What need do we still have of witnesses? By saying **What need do we still have of witnesses** the high priest is not asking for information, but is using the question form here for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We certainly do not need any more people who will testify against this man!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 14 64 zwf9 figs-explicit ἠκούσατε τῆς βλασφημίας 1 You heard the blasphemy This refers to what Jesus said, which the high priest called blasphemy. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “You have heard the blasphemy he has spoken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 64 fu4g figs-abstractnouns ἔνοχον εἶναι θανάτου 1 they all If your language does not use an abstract noun for the idea of **death**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “and said he deserved to be executed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])