Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
44ba428e43
commit
5e7223e8f3
|
@ -163,7 +163,7 @@ HEB 2 7 yb4f figs-yousingular ἠλάττωσας αὐτὸν, βραχύ τι
|
|||
HEB 2 7 q9rb figs-gendernotations αὐτὸν…αὐτόν 1 Just as in [2:6](../02/06.md), the word **him** could primarily refer to: (1) humans in general. Alternate translation: “him or her … him or her” (2) Jesus. Alternate translation: “him … him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
HEB 2 7 ka5a figs-metaphor ἠλάττωσας αὐτὸν, βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους 1 a little lower than the angels Here the quotation refers to how humans are **lower than {the} angels**. While he may have believed that this was true in terms of spatial placement, since **angels** live in heaven “above” and humans live on earth “below,” the point is primarily about status and power. Being **lower** means that humans have less status and power than angels. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or a phrase that describes how humans have less status and power than **angels**. Alternate translation: “You have given him a little less status than the angels” or “You have made him a little less important than the angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 2 7 s6dd figs-idiom βραχύ τι 1 Here, the phrase **a little** could refer primarily to place or to time. The author eventually applies the phrase to how Jesus was lower than the angels for **a little** time (see [2:9](../02/09.md)). However, the quotation itself suggests that humans have a place that is **a little** lower. If that is true, then the author later uses **a little** to refer to time in a play on words. You could express **a little** so that it refers to: (1) place. Alternate translation: “a little bit” (2) time. Alternate translation: “for a little while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 2 7 s85x figs-metaphor δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν 1 you crowned him with glory and honor Here the quotation refers to the **glory** and **honor** that God gave to humans as if the two words were together a crown placed on the head of a king to signify his power and authority. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “you gave him great glory and honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 2 7 s85x figs-metaphor δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν 1 you crowned him with glory and honor Here the quotation refers to the **glory** and **honor** that God gave to humans as if, together, they formed a crown to be placed on the head of a king to signify his power and authority. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “you gave him great glory and honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 2 7 tjn6 figs-abstractnouns δόξῃ καὶ τιμῇ 1 made man … crowned him If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **glory** and **honor**, you could express the ideas by using adjectives such as “glorious” and “honorable,” or you could use verbal phrases. Alternate translation: “so that he is glorious and honorable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 2 7 z8ub figs-doublet δόξῃ καὶ τιμῇ 1 Here, the words **glory** and **honor** mean almost the same thing. The quotation uses both words to emphasize how much **glory and honor** God gave to humans. If you do not have two words that express this particular meaning, and if the repetition would be confusing, you could use one word or phrase here. Alternate translation: “with glory” or “with glorious honor”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
HEB 2 7 nee4 translate-textvariants τιμῇ 1 After the word **honor**, many ancient manuscripts add the clause “and you have put him over the works of your hands.” This clause is in the Psalm that the author quotes from (see [Psalm 8:6](../../psa/08/06.md)). However, most likely the author did not include this clause because it was not important to the point he is making. Later, scribes probably added the clause because they knew that it was in the Psalm. If possible, do not include the clause here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
|
@ -178,7 +178,7 @@ HEB 2 8 xy7c figs-activepassive οὐδὲν…ἀνυπότακτον…τὰ
|
|||
HEB 2 9 wlt0 figs-metaphor τὸν…βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον 1 Here the author refers to how Jesus was **lower than the angels**. While he may have believed that this was true in terms of spatial placement, since angels live in heaven “above” and Jesus lived on earth “below,” the point is primarily about status and power. Being **lower** means that **Jesus** had less status and power than the **angels**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that describes how **Jesus** had less status and power than **angels** during his incarnate life. See how you translated this clause in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: “who had a little less status than the angels” or “who was a little less important than the angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 2 9 ma4j figs-activepassive βραχύ τι…ἠλαττωμένον 1 who was made If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on **Jesus**, who **was made**, rather than focusing on the person doing the “making.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it. Alternate translation: “whom God made a little lower” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HEB 2 9 ck8i figs-idiom βραχύ τι 1 Here, the phrase **a little** could refer primarily to place or to time. Here, it is likely that the author uses the phrase to show that Jesus was lower than the angels for **a little** time. However, the phrase in the quotation in [2:7](../02/07.md) suggested that humans have a place that is **a little** lower. If that is true, then the author uses the same phrase that referred to place in the quotation, but he uses it to refer to time. You could express **a little** so that it refers to: (1) time. Alternate translation: “for a little while” (2) place. Alternate translation: “a little bit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 2 9 i4fc figs-metaphor δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον 1 lower than the angels … crowned with glory and honor Here the quotation refers to the **glory** and **honor** that God gave to **Jesus** as if they were together a crown placed on the head of a king to signify his power and authority. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. See how you translated this phrase in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: “given great glory and honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 2 9 i4fc figs-metaphor δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον 1 lower than the angels … crowned with glory and honor Here the quotation refers to the **glory** and **honor** that God gave to **Jesus** as if, together, they formed a crown to be placed on the head of a king to signify his power and authority. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. See how you translated this phrase in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: “given great glory and honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 2 9 uri1 figs-activepassive ἐστεφανωμένον 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on **Jesus**, who is **crowned**, rather than focusing on the person doing the “crowning.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it. Alternate translation: “whom God crowned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HEB 2 9 oe0n figs-abstractnouns δόξῃ καὶ τιμῇ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **glory** and **honor**, you could express the ideas by using adjectives such as “glorious” and “honorable,” or you could use verbal phrases. Alternate translation: “so that he is glorious and honorable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 2 9 r53e figs-possession διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου 1 Here the author uses the possessive form to refer to **suffering** that is the experience of **death**. If it would be helpful in your language, you could express the idea in a more natural way. Alternate translation: “because he suffered death” or “because he experienced death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue