Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
fafaf295d4
commit
5c471e89c6
|
@ -914,8 +914,11 @@ ROM 5 16 ok2k figs-ellipsis ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος 1
|
|||
ROM 5 16 muum figs-explicit ἑνὸς ἁμαρτήσαντος 1 Here, **one who sinned** refers to Adam, as mentioned in [verses 12–15](../05/12.md). If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Adam, the one who sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 5 16 ub9s figs-abstractnouns τὸ…κρίμα 2 If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you could express the same idea in another way, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 5 16 eusx figs-explicit ἐξ ἑνὸς 1 Here, **one** refers to the **one** sin Adam committed. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “from Adam’s trespass” or “from the sin Adam committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 5 16 xza3 figs-explicit ἐξ ἑνὸς 1 Here, **from one** indicates the reason for **the judgment**. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “because of the one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 5 16 t4t8 figs-abstractnouns εἰς κατάκριμα…παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **condemnation**, **trespasses**, and **justification**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “to cause God to condemn … sinful deeds people have done, to cause God to justify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 5 16 s82t figs-explicit εἰς κατάκριμα 1 Here, **to** indicates that was follows is the result of God’s **judgment**. In this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “resulted in condemnation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 5 16 s82t grammar-connect-logic-result εἰς κατάκριμα 1 Here, **to** indicates that was follows is the result of God’s **judgment**. In this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “resulted in condemnation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 5 16 m5k4 grammar-connect-logic-result ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων 1 Here, **from many trespasses** indicates the reason for **the gracious gift**. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “because of the many trespasses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 5 16 jarb grammar-connect-logic-result εἰς δικαίωμα 1 Here, **to** indicates that was follows is the result of God’s **gracious gift**. In this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “resulted in justification” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 5 17 n5zx grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, **For** indicates that what follows explains the difference between **the trespass** and **the gift** (See [5:15](../05/15.md) for similar ideas). Alternate translation: “For this reason” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 5 17 mhtc grammar-connect-condition-contrary εἰ 1 Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. He has concluded that the benefits of **the gift** are superior to the consequences of **the trespass**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is true. Alternate translation: “since” or “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
|
||||
ROM 5 17 lcyd figs-possession τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι 1 See how you translated this phrase in [5:15](../05/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue