diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index d4feb12edf..7f438cdda2 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -829,30 +829,30 @@ HEB 7 17 oo1b figs-quotations μαρτυρεῖται…ὅτι σὺ ἱερε HEB 7 17 g6zd σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 according to the order of Melchizedek Since the author repeats here the same words that he quoted in [5:6](../05/06.md), you should translate these words in exactly the same way as you did in that verse. HEB 7 18 bzht grammar-connect-words-phrases μὲν γὰρ 1 Here, the word **For** introduces an explanation of what the quote in the previous verse means. The phrase **on the one hand** signals to the audience that this explanation has two parts. The second part begins with “on the other hand” in [7:19b](../07/19.md). If it would be helpful in your language, you could use words that introduce a two-part explanation. If you use the following alternate translation, you will need to follow something like the alternate translation for “on the other hand” in 7:19b. Alternate translation: “First then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) HEB 7 18 dm50 figs-abstractnouns ἀθέτησις…γίνεται προαγούσης ἐντολῆς 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **annulment** and **commandment**, you could express the ideas by using verbs such as “annul” and “command.” Alternate translation: “what was formerly commanded is annulled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 7 18 x8tw figs-explicit προαγούσης ἐντολῆς 1 Here, the phrase **the former commandment** identifies what God commanded Moses to tell the people about how the descendants of Levi would serve as priests and what they would do. If your readers would misunderstand what **commandment** this is, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “of the former commandment about the Levitical priesthood” or “of the former commandment concerning priests in Moses’ law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 7 18 x8tw figs-explicit προαγούσης ἐντολῆς 1 Here, the phrase **the former commandment** identifies what God commanded Moses to tell the people about how the descendants of Levi would serve as priests and what they would do. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “of the former commandment about the Levitical priesthood” or “of the former commandment concerning priests in Moses’ law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 7 18 ez4i figs-doublet ἀσθενὲς, καὶ ἀνωφελές 1 These two terms mean basically the same thing and are used together to emphasize how ineffective the “former commandment” was. If your language does not use repetition to do this, or if you do not have two words for these attributes, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “is very weak” or “cannot accomplish anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -HEB 7 19 t5w7 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word **For** introduces support for how the “former commandment” is “weak and useless” (see [7:18](../07/18.md)). If your readers would misunderstand **For**, you could use a comparable word or phrase that introduces support for a claim. Alternate translation: “indeed,” or “that is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -HEB 7 19 ia8j figs-personification οὐδὲν…ἐτελείωσεν ὁ νόμος 1 the law made nothing perfect Here the author speaks of **the law** as if it were a person who was ineffective and could “perfect” nothing. He speaks in this way to indicate that the system of laws that God gave through Moses, particularly the laws about priests, did not lead to people or things becoming “perfect.” If your readers would misunderstand this figure of speech, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the law was not something that people could follow to become perfect” or “nothing was perfected through Moses’ law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +HEB 7 19 t5w7 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word **For** introduces support for how the “former commandment” is “weak and useless” (see [7:18](../07/18.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase that introduces support for a claim. Alternate translation: “indeed,” or “that is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +HEB 7 19 ia8j figs-personification οὐδὲν…ἐτελείωσεν ὁ νόμος 1 the law made nothing perfect Here the author speaks of **the law** as if it were a person who was ineffective and could “perfect” nothing. He speaks in this way to indicate that the system of laws that God gave through Moses, particularly the laws about priests, did not lead to people or things becoming “perfect.” If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the law was not something that people could follow to become perfect” or “nothing was perfected through Moses’ law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) HEB 7 19 otzd grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the phrase **on the other hand** introduces the second part of the author’s explanation. Make sure you translate this phrase so that it works well with how you translated “on the one hand” in [7:18](../07/18.md). Alternate translation: “and second, there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) HEB 7 19 stc2 figs-abstractnouns ἐπεισαγωγὴ…κρείττονος ἐλπίδος 1 a better hope is introduced If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **introduction** and **hope**, you could express the idea by using verbs such as “introduce” and “hope.” Alternate translation: “God introduces something better for which we hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 7 19 xp1h figs-metonymy κρείττονος ἐλπίδος 1 a better hope is introduced Here, the word **hope** figuratively refers to the contents of the **hope**, or what believers confidently expect. If your readers would misunderstand **hope**, you could clarify that the author is referring to the contents of this **hope**. Alternate translation: “of the better things that we hope for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 7 19 c9tz figs-go ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ 1 through which we come near to God Here, the phrase **come near** refers to getting close to something but not necessarily being right next to it. Here, the author wants believers to approach God in heaven. This means that they enter into God’s presence. If your readers would misunderstand **come near**, you could use a word or phrase that refers to being in someone’s presence. Alternate translation: “we go before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +HEB 7 19 xp1h figs-metonymy κρείττονος ἐλπίδος 1 a better hope is introduced Here, the word **hope** figuratively refers to the contents of the **hope**, or what believers confidently expect. If it would be helpful in your language, you could clarify that the author is referring to the contents of this **hope**. Alternate translation: “of the better things that we hope for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 7 19 c9tz figs-go ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ 1 through which we come near to God Here, the phrase **come near** refers to getting close to something but not necessarily being right next to it. Here, the author wants believers to approach God in heaven. This means that they enter into God’s presence. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to being in someone’s presence. Alternate translation: “we go before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) HEB 7 20 e97r translate-versebridge 0 General Information: To help your readers understand the author’s main point in this verse and the next one, you could combine both verses into a verse bridge. You could put the background information about how the Israelite priests were not appointed with an oath while Jesus was appointed with an oath in a first sentence. Then, you could put the comparison between how Jesus was appointed with an oath and how he is the guarantor of a better covenant in a second sentence. Alternate translation: “For indeed they without swearing an oath are become priests, but he with an oath-taking, through God saying to him, “The Lord swore and will not change his mind: ‘You are a priest forever.’” So, by as much as not without swearing an oath,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -HEB 7 20 f3cd grammar-connect-words-phrases καθ’ ὅσον 1 General Information: Here, the phrase **by as much as** introduces the first half a comparison that the author will complete in [7:22](../07/22.md). The point is that, just as **swearing an oath** is more guaranteed than not using an oath, so Jesus’ priesthood and covenant are better than the priesthood of the descendants of Levi. If your readers would misunderstand **by as much as**, you could use a form that introduces a comparison between two situations or concepts. Alternate translation: “just as it was” or “in the same way that it was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +HEB 7 20 f3cd grammar-connect-words-phrases καθ’ ὅσον 1 General Information: Here, the phrase **by as much as** introduces the first half a comparison that the author will complete in [7:22](../07/22.md). The point is that, just as **swearing an oath** is more guaranteed than not using an oath, so Jesus’ priesthood and covenant are better than the priesthood of the descendants of Levi. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces a comparison between two situations or concepts. Alternate translation: “just as it was” or “in the same way that it was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) HEB 7 20 ziqe figs-doublenegatives οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας 1 The phrase **not without swearing an oath** uses two negative words to emphasize that there was definitely an **oath** involved. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with positive words, emphasizing the importance of **swearing an oath**. Alternate translation: “with swearing an oath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -HEB 7 20 vf69 figs-explicit οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας 1 And it was not without an oath! Here the author again refers to [Psalm 110:4](../psa/110/04.md), which states that the Lord “swears” that “you are a priest forever.” The author quotes this Psalm again in the following verse. If your readers would misunderstand what is the content of the **oath**, you could make it explicit. Alternate translation: “not without swearing an oath about the priesthood of the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 7 20 v343 figs-infostructure ὁρκωμοσίας, οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες, 1 And it was not without an oath! Here the author begins a comment about the **oath** and priests. This comment continues to the end of [7:21](../07/21.md). The ULT has used em-dashes to make it clear that these words are extra information that explain **not without swearing an oath**. If your readers would misunderstand that the author is explaining **not without swearing an oath** before continuing the comparison (which he does continue in [7:22](../07/22.md), you could use a form that indicates that the author is about to give extra explanatory information. If you do, make sure that you properly signal the end of this extra information at the end of 7:22. Alternate translation: “swearing an oath—by the way, they indeed without swearing an oath are become priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -HEB 7 20 atus grammar-connect-words-phrases μὲν γὰρ 1 And it was not without an oath! Here, the word **For** introduces an explanation of about why it is important there was an **oath**. The word **indeed** signals to the audience that this explanation has two parts. The second part begins with “but” in [7:21a](../07/21.md). If your readers would misunderstand **for indeed**, you could use words that introduce a two-part explanation. Alternate translation: “now on the one hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -HEB 7 20 jrue writing-pronouns οἱ 1 And it was not without an oath! Here, the word **they** refers to the priests who are descended from Levi about whom God gave laws through Moses. If your readers would misunderstand to whom **they** refers, you could make it explicit. Alternate translation: “the Levitical priests” or “the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -HEB 7 20 n5bi figs-explicit χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες 1 And it was not without an oath! Here the author points out that God did not “swear” an **oath** when he appointed the descendants of Levi to be priests. Instead, he gave laws and regulations through Moses. If your readers would misunderstand what the author is claiming, you could make it more explicit. Alternate translation: “are appointed priests by God without him swearing an oath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 7 20 vf69 figs-explicit οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας 1 And it was not without an oath! Here the author again refers to [Psalm 110:4](../psa/110/04.md), which states that the Lord “swears” that “you are a priest forever.” The author quotes this Psalm again in the following verse. If it would be helpful in your language, you could make the content of the **oath** explicit. Alternate translation: “not without swearing an oath about the priesthood of the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 7 20 v343 figs-infostructure ὁρκωμοσίας, οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες, 1 And it was not without an oath! Here the author begins a comment about the **oath** and priests. This comment continues to the end of [7:21](../07/21.md). The ULT has used em-dashes to make it clear that these words are extra information that explain **not without swearing an oath**. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that the author is about to give extra explanatory information. If you do, make sure that you properly signal the end of this extra information at the end of [7:22](../07/22.md). Alternate translation: “swearing an oath—by the way, they indeed without swearing an oath are become priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +HEB 7 20 atus grammar-connect-words-phrases μὲν γὰρ 1 And it was not without an oath! Here, the word **For** introduces an explanation of about why it is important there was an **oath**. The word **indeed** signals to the audience that this explanation has two parts. The second part begins with “but” in [7:21a](../07/21.md). If it would be helpful in your language, you could use words that introduce a two-part explanation. Alternate translation: “now on the one hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +HEB 7 20 jrue writing-pronouns οἱ 1 And it was not without an oath! Here, the word **they** refers to the priests who are descended from Levi about whom God gave laws through Moses. If it would be helpful in your language, you could make explicit to whom **they** refers. Alternate translation: “the Levitical priests” or “the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +HEB 7 20 n5bi figs-explicit χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες 1 And it was not without an oath! Here the author points out that God did not “swear” an **oath** when he appointed the descendants of Levi to be priests. Instead, he gave laws and regulations through Moses. If it would be helpful in your language, you could make what the author is claiming more explicit. Alternate translation: “are appointed priests by God without him swearing an oath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 7 21 q1vm grammar-connect-words-phrases δὲ 1 And it was not without an oath! Here, the word **but** introduces the second part of the author’s explanation. Make sure you translate this word so that it works well with how you translated “indeed” in [7:20](../07/20.md). Alternate translation: “but on the other hand,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -HEB 7 21 y3uo figs-ellipsis ὁ…μετὰ 1 And it was not without an oath! This phrase leaves out some words that many languages might need to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the end of the previous verse ([7:20](../07/20.md)). Alternate translation: “he became a priest with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -HEB 7 21 hook writing-pronouns ὁ…μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν 1 And it was not without an oath! Here, the words **he** and **him** refer to Jesus the Son. The phrase **the one saying** refers to God the Father. If your readers would misunderstand to whom these words refer, you could make it explicit. Alternate translation: “the Son with an oath-taking, through God the Father saying to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +HEB 7 21 y3uo figs-ellipsis ὁ…μετὰ 1 And it was not without an oath! This phrase leaves out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the end of the previous verse ([7:20](../07/20.md)). Alternate translation: “he became a priest with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +HEB 7 21 hook writing-pronouns ὁ…μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν 1 And it was not without an oath! Here, the words **he** and **him** refer to Jesus the Son. The phrase **the one saying** refers to God the Father. If it would be helpful in your language, you could make explicit to whom these words refer. Alternate translation: “the Son with an oath-taking, through God the Father saying to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) HEB 7 21 ythb figs-abstractnouns μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν 1 And it was not without an oath! If your language does not use an abstract noun for the idea behind **oath-taking**, you could express the idea by using a verbal phrase such as “taking an oath.” Alternate translation: “through God taking an oath when he said to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 7 21 fzr9 writing-quotations διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν 1 And it was not without an oath! Here the author quotes from an important text, the Old Testament scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as words that God has spoken to Christ. However, the audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, specifically from [Psalm 110:4](../psa/110/04.md). Since the author introduces the quotation as words that God has said to Christ, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: “through the one speaking to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) HEB 7 21 o4wg figs-quotations πρὸς αὐτόν, ὤμοσεν Κύριος, καὶ οὐ μεταμεληθήσεται, σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα; 1 And it was not without an oath! If you do not use this form in your language, you could translate the quotation as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “to him that the Lord swore and will not change his mind, saying that he is a priest forever—” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -HEB 7 21 zw04 figs-123person ὤμοσεν Κύριος, καὶ οὐ μεταμεληθήσεται 1 And it was not without an oath! Here, God speaks the quotation, but the **Lord** in the quotation is God. If your readers would misunderstand why God is referring to himself in the third person, you could use the first person instead. Alternate translation: “I, the Lord, swore and will not change my mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -HEB 7 21 xbtg figs-idiom οὐ μεταμεληθήσεται 1 And it was not without an oath! Here, the phrase **change his mind** refers to how somebody first decides to do one thing but then later decides to do something different. The quotation indicates that **the Lord** will not decide to do something different. If your readers would misunderstand **change his mind**, you could use a comparable expression. Alternate translation: “will not revoke what he has said” or “will not decide to do something different” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +HEB 7 21 zw04 figs-123person ὤμοσεν Κύριος, καὶ οὐ μεταμεληθήσεται 1 And it was not without an oath! Here, God speaks the quotation, but the **Lord** in the quotation is God. If it would be helpful in your language, you could use the first person instead. Alternate translation: “I, the Lord, swore and will not change my mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +HEB 7 21 xbtg figs-idiom οὐ μεταμεληθήσεται 1 And it was not without an oath! Here, the phrase **change his mind** refers to how somebody first decides to do one thing but then later decides to do something different. The quotation indicates that **the Lord** will not decide to do something different. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression. Alternate translation: “will not revoke what he has said” or “will not decide to do something different” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) HEB 7 21 qtfs figs-quotesinquotes οὐ μεταμεληθήσεται, σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα 1 And it was not without an oath! If a direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “will not change his mind, swearing that you are a priest forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) HEB 7 21 e5v1 σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα 1 And it was not without an oath! Since the author repeats here the same words that he quoted in [7:17](../07/17.md) (although he does not include the phrase “according to the order of Melchizedek”), you should translate these words in exactly the same way as you did in that verse. HEB 7 22 h462 grammar-connect-words-phrases κατὰ τοσοῦτο 1 Connecting Statement: Here, the phrase **according to so much more** introduces the second half of the comparison that the author began in the first part of [7:20](../07/20.md). The comparison indicates that the difference in greatness between a priesthood with an oath and a priesthood without an oath is comparable to the difference in greatness between the covenants that these priesthoods are part of. In other words, the covenant that Jesus “guarantees” is greater than the covenant that God gave through Moses, just like his priesthood that is guaranteed by an oath is greater than the priesthood that God gave to the descendants of Levi. If your readers would misunderstand **according to so much more**, you could use a form that expresses a comparison between two situations or concepts. Alternate translation: “by that much” or “by so much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])