Edit 'en_tn_27-DAN.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
fd3e4ed941
commit
5b2dd1a852
|
@ -257,25 +257,25 @@ DAN 4 33 xpp3 figs-activepassive בַּהּ־שַׁעֲתָ֗א מִלְּ
|
|||
DAN 4 33 chd6 figs-activepassive וּמִן־אֲנָשָׁ֣א טְרִ֔יד 1 He was driven away from men If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People chased him away from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 4 33 t4b6 וְטִפְר֥וֹהִי כְצִפְּרִֽין 1 and his nails like the claws of birds Alternate translation: “and his fingernails looked like birds’ claws”
|
||||
DAN 4 34 amm1 figs-123person 0 General Information: In verses 34-37 Nebuchadnezzar speaks in the first person to describe his response to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
DAN 4 34 b17l 0 At the end of the days This refers back to the seven years in [Daniel 4:32](../04/32.md).
|
||||
DAN 4 34 ltf5 figs-activepassive 0 my sanity was given back to me If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my sanity came back to me” or “I became sane again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 4 34 ucj3 figs-parallelism 0 I praised … and I honored The two phrases refer to the same action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DAN 4 34 nk8u figs-parallelism 0 For his reign is an everlasting reign … his kingdom endures from all generations to all generations These two phrases mean basically the same thing and are used to emphasize how God’s reign never ends. Alternate translation: “He rules forever and his kingdom will never end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DAN 4 34 b17l וְלִקְצָ֣ת יֽוֹמַיָּה֩ 1 At the end of the days This refers back to the seven years in [Daniel 4:32](../04/32.md).
|
||||
DAN 4 34 ltf5 figs-activepassive וּמַנְדְּעִי֙ עֲלַ֣י יְת֔וּב 1 and my reason returned to me If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and my sanity came back to me” or “and I became sane again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 4 34 ucj3 figs-parallelism ולעליא בָּרְכֵ֔ת וּלְחַ֥י עָלְמָ֖א שַׁבְּחֵ֣ת וְהַדְּרֵ֑ת 1 I blessed the Most High, and I praised and glorified him who lives foreverI praised and glorified The two phrases refer to the same action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DAN 4 34 nk8u figs-parallelism דִּ֤י שָׁלְטָנֵהּ֙ שָׁלְטָ֣ן עָלַ֔ם וּמַלְכוּתֵ֖הּ עִם־דָּ֥ר וְדָֽר 1 For his dominion is an everlasting dominion, and his kingdom endures from generation to generation These two phrases mean basically the same thing and are used to emphasize how God’s reign never ends. Alternate translation: “He rules forever and his kingdom will never end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DAN 4 35 ce6u figs-123person 0 General Information: In verses 34-37 Nebuchadnezzar speaks in the first person to describe his response to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
DAN 4 35 dgr8 figs-activepassive 0 All the earth’s inhabitants are considered by him to be as nothing If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He considers all the earth’s inhabitants as nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 4 35 cpy8 0 All the earth’s inhabitants Alternate translation: “All the people on the earth”
|
||||
DAN 4 35 p415 0 the army of heaven Alternate translation: “the angel armies in heaven”
|
||||
DAN 4 35 zpn8 0 whatever suits his will Alternate translation: “whatever satisfies his purpose” or “anything he wants to do”
|
||||
DAN 4 35 im6k figs-explicit 0 No one can stop him It may be helpful to add additional detail. Alternate translation: “When he decides to do something, no one can stop him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DAN 4 35 ebf8 figs-quotations 0 No one can say to him, ‘Why have you done this?’ This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “No one can question what he does.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
DAN 4 35 dgr8 figs-activepassive וְכָל־דארי אַרְעָא֙ כְּלָ֣ה חֲשִׁיבִ֔ין 1 All the inhabitants of the earth are regarded as nothing If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He considers all the earth’s inhabitants as nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 4 35 cpy8 וְכָל־דארי אַרְעָא֙ 1 All the inhabitants of the earth Alternate translation: “All the people on the earth”
|
||||
DAN 4 35 p415 בְּחֵ֣יל שְׁמַיָּ֔א 1 among the army of heaven Alternate translation: “among the angel armies in heaven”
|
||||
DAN 4 35 zpn8 וּֽכְמִצְבְּיֵ֗הּ 1 according to his will Alternate translation: “whatever satisfies his purpose” or “anything he wants to do”
|
||||
DAN 4 35 im6k figs-explicit וְלָ֤א אִיתַי֙ דִּֽי־יְמַחֵ֣א בִידֵ֔הּ 1 No one can hold back his hand It may be helpful to add additional detail. Alternate translation: “When he decides to do something, no one can stop him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DAN 4 35 ebf8 figs-quotations וְיֵ֥אמַר לֵ֖הּ מָ֥ה עֲבַֽדְתְּ 1 or say to him, ‘What have you done This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “or can question what he does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
DAN 4 36 m6m5 figs-123person 0 General Information: In verses 34-37 Nebuchadnezzar speaks in the first person to describe his response to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
DAN 4 36 rz1d figs-personification 0 my sanity returned to me Here his sanity is spoken of as if it was able to return by its own power. Alternate translation: “I became sane again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
DAN 4 36 pb8a figs-personification 0 my majesty and splendor returned to me Here his majesty and splendor are spoken of as if they were able to return by their own power. Alternate translation: “I regained my majesty and my splendor again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
DAN 4 36 nq38 figs-doublet 0 majesty and splendor These words mean basically the same thing and emphasize the greatness of his glory. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DAN 4 36 c3xy 0 my noblemen sought my favor Alternate translation: “my noblemen requested my help again”
|
||||
DAN 4 36 ks6b figs-metonymy 0 I was brought … greatness was given to me Here “throne” refers to his authority to rule. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I returned to rule my kingdom again, and I received even more greatness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 4 37 zgl2 figs-doublet 0 praise, extol, and honor All three of these words have basically the same meaning and emphasize how greatly he praised God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DAN 4 37 g1df figs-idiom 0 who walk in their own pride This phrase uses “walk” to refer to the person who acts proud. Alternate translation: “who are proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DAN 4 36 rz1d figs-personification מַנְדְּעִ֣י ׀ יְת֣וּב עֲלַ֗י 1 my reason returned to me Here his sanity is spoken of as if it was able to return by its own power. Alternate translation: “I became sane again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
DAN 4 36 pb8a figs-personification הַדְרִ֤י וְזִוִי֙ יְת֣וּב עֲלַ֔י 1 my majesty and my splendor returned to me Here his majesty and splendor are spoken of as if they were able to return by their own power. Alternate translation: “I regained my majesty and my splendor again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
DAN 4 36 nq38 figs-doublet הַדְרִ֤י וְזִוִי֙ 1 my majesty and my splendor These words mean basically the same thing and emphasize the greatness of his glory. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DAN 4 36 c3xy וְלִ֕י הַדָּֽבְרַ֥י וְרַבְרְבָנַ֖י יְבַע֑וֹן 1 My counselors and my noblemen sought me Alternate translation: “My counselors and my noblemen requested my help again”
|
||||
DAN 4 36 ks6b figs-metonymy וְעַל־מַלְכוּתִ֣י הָתְקְנַ֔ת וּרְב֥וּ יַתִּירָ֖ה ה֥וּסְפַת לִֽי 1 and I was reestablished in my kingdom, and surpassing greatness was added to me If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I returned to rule my kingdom again, and I received even more greatness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 4 37 zgl2 figs-doublet מְשַׁבַּ֨ח וּמְרוֹמֵ֤ם וּמְהַדַּר֙ 1 praise, extol, and honor All three of these words have basically the same meaning and emphasize how greatly he praised God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DAN 4 37 g1df figs-idiom מַהְלְכִ֣ין בְּגֵוָ֔ה 1 who walk in pride This phrase uses **walk** to refer to the person who acts proud. Alternate translation: “who are proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DAN 5 intro e9pc 0 # Daniel 5 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The writing on the wall<br><br>God told the new king that he had failed and God was replacing him, showing that God is the real ruler over everything, even kingdoms that do not worship him.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Mene, Mene, Tekel, Upharsin<br>These are words in Aramaic. Daniel “transliterates” these words by writing them with Hebrew letters, and then he explains their meanings. In the ULT and UST they are written with English letters. Translators are encouraged to write them using the letters of the target language alphabet.
|
||||
DAN 5 1 cc4z translate-names 0 Belshazzar This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DAN 5 1 ix8k translate-numbers 0 for a thousand “for 1,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue