From 5b18abd877e85c338e6fae172d71446017ab577d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Wed, 8 Jun 2022 20:15:47 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 4c5efbe636..71fa937210 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1966,6 +1966,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 14 27 ari2 figs-explicit διερμηνευέτω 1 must interpret Here, just as in [14:26](../14/26.md), **interpret** refers specifically to interpreting a **tongue**. If your readers would misunderstand what the person should **interpret**, you could state explicitly that the person should **interpret** the **tongue**. Alternate translation: “must interpret the tongue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])  1CO 14 28 rlag grammar-connect-condition-fact ἐὰν  1 must interpret Much like in [14:27](../14/27.md), Paul is speaking as if **an interpreter** not being present were a hypothetical possibility, but he knows that sometimes this is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you could express the idea with a word that refers to a situation rather than to a possibility. Alternate translation: “whenever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])  1CO 14 28 bkc6 figs-explicit διερμηνευτής  1 must interpret Here, much like in [14:26–27](../14/26.md), **interpreter** refers specifically to someone who can interpret a tongue. If your readers would misunderstand what the **interpreter** does, you could state explicitly that the person “interprets” the tongue. Alternate translation: “an interpreter for the tongue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])   +1CO 14 28 znt9 figs-extrainfo μὴ ᾖ διερμηνευτής 1 must interpret Just as in [14:27](../14/27.md), the **interpreter** could be someone who speaks in tongues or some other person. If possible, you should translate **an interpreter** in such a way that it could refer to one of the people speaking in a tongue or to someone else. Alternate translation: “no one can interpret” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])  1CO 14 28 u0ia figs-gendernotations σιγάτω…ἑαυτῷ…λαλείτω 1 must interpret Although **him** and **himself** are masculine, Paul is using them to refer to anyone, whether man or woman. If your readers would misunderstand **him** and **himself**, you could use non-gendered words or refer to both genders. Alternate translation: “let him or her be silent … let him or speak to himself or herself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])  1CO 14 28 c2wj figs-imperative σιγάτω…λαλείτω 1 must interpret Here Paul uses two third person imperatives. If you have third person imperatives in your language, you could use them here. If you do not have third person imperatives, you could express the ideas using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “he needs to be silent … he needs to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])  1CO 14 28 nzye figs-explicit σιγάτω…λαλείτω 1 must interpret Here, **let him be silent** and **let him speak** refer specifically to speaking in “tongues.” They do not refer in general to any speaking **in church**.  If your readers would not infer this information, you could state it more explicitly. Alternate translation: “let him not speak the tongue … let him speak the tongue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])