EXO 5 8 dlzx figs-idiom תְּמ֤וֹל שִׁלְשֹׁם֙ 1 This is a Hebrew idiom meaning “in the past.” See how you translated this in [5:7](../05/07md) Alternative translation: “before” or “previously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 5 8 dlzx figs-idiom תְּמ֤וֹל שִׁלְשֹׁם֙ 1 This is a Hebrew idiom meaning “in the past.” See how you translated this in [5:7](../05/07md) Alternative translation: “before” or “previously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 5 9 xca1 figs-idiom וְאַל־יִשְׁע֖וּ בְּדִבְרֵי־שָֽׁקֶר 1 Here words are spoken of as if they could be looked upon. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternative translation: “and not listen to words that are lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 5 9 xca1 figs-idiom וְאַל־יִשְׁע֖וּ בְּדִבְרֵי־שָֽׁקֶר 1 Here words are spoken of as if they could be looked upon. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternative translation: “and not listen to words that are lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 5 10 ozzn writing-newevent וַיֵּ֨צְא֜וּ 1 This begins a new scene, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 5 10 ozzn writing-newevent וַיֵּ֨צְא֜וּ 1 This begins a new scene, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 5 10 x4bi נֹגְשֵׂ֤י 1 taskmasters **Taskmasters** were Egyptians whose job was to force the Israelites to do hard work. See how you translated this in [5:6](../05/6.md).
EXO 5 10 x4bi נֹגְשֵׂ֤י 1 taskmasters **Taskmasters** were Egyptians whose job was to force the Israelites to do hard work. See how you translated this in [5:6](../05/06.md).
EXO 5 10 zvxx כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה 1 This is the same quotation introduction as is used when Yahweh gives a direct command. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO 5 10 zvxx כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה 1 This is the same quotation introduction as is used when Yahweh gives a direct command. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO 5 10 c12s figs-quotations וַיֹּאמְר֥וּ אֶל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה 1 It might be helpful in some languages to translate **thus says Pharaoh** as an indirect quote so that his conveyed command is not a quote within a quote. Alternate translation: “and told the people that Pharaoh says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 5 10 c12s figs-quotations וַיֹּאמְר֥וּ אֶל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה 1 It might be helpful in some languages to translate **thus says Pharaoh** as an indirect quote so that his conveyed command is not a quote within a quote. Alternate translation: “and told the people that Pharaoh says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 5 10 mkom figs-quotesinquotes אֵינֶ֛נִּי 1 This is the beginning of a second-level quotation that continues until the end of verse 11. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the start of a quotation within a quotation. However, you could also translate this as an indirect quote. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 5 10 mkom figs-quotesinquotes אֵינֶ֛נִּי 1 This is the beginning of a second-level quotation that continues until the end of verse 11. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the start of a quotation within a quotation. However, you could also translate this as an indirect quote. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
@ -545,7 +545,7 @@ NUM 7 77 h23u 0 that were a year old Alternate translation: “that were each
NUM 7 77 ql5z translate-names 0 This was the sacrifice of Pagiel son of Okran “Pagiel” and “Okran” were names of men. See how you translated their names in [Numbers 1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 7 77 ql5z translate-names 0 This was the sacrifice of Pagiel son of Okran “Pagiel” and “Okran” were names of men. See how you translated their names in [Numbers 1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 7 78 ki2v translate-ordinal 0 the twelfth day Alternate translation: “day 12” or “day number 12” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 7 78 ki2v translate-ordinal 0 the twelfth day Alternate translation: “day 12” or “day number 12” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 7 78 ge9i 0 Ahira son of Enan See how you translated this man’s name in [Numbers 1:15](../01/15.md).
NUM 7 78 ge9i 0 Ahira son of Enan See how you translated this man’s name in [Numbers 1:15](../01/15.md).
NUM 7 79 hn31 translate-bweight וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ 1 its weight was 130 See how you translated **its weight was 130** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 79 hn31 translate-bweight וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ 1 its weight was 130 See how you translated **its weight was 130** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 79 k7zr translate-bweight שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל 1 70 shekels See how you translated **70 shekels** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 79 k7zr translate-bweight שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל 1 70 shekels See how you translated **70 shekels** in [7:13](../07/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 79 dle1 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 79 dle1 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 79 bkj8 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 7 79 bkj8 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -962,7 +962,7 @@ NUM 16 28 wbf7 0 By this you will know Here “this” refers to what Moses wi
NUM 16 30 ntr5 figs-simile 0 the earth opens its mouth and swallows them Moses speaks as if the earth were alive and the opening in the ground into which these people would fall were a large mouth that would eat them. Alternate translation: “and they fall into it and are buried underneath the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM 16 30 ntr5 figs-simile 0 the earth opens its mouth and swallows them Moses speaks as if the earth were alive and the opening in the ground into which these people would fall were a large mouth that would eat them. Alternate translation: “and they fall into it and are buried underneath the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM 16 32 f596 figs-metaphor 0 The earth opened its mouth and swallowed them Moses speaks of the earth as if it were alive, and the hole that the people fell into as if it were the earth’s mouth. Alternate translation: “The earth opened up like a large mouth, and they fell into it and were buried in it” or “There was a giant hole in the ground, and they fell into it and were buried in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 16 32 f596 figs-metaphor 0 The earth opened its mouth and swallowed them Moses speaks of the earth as if it were alive, and the hole that the people fell into as if it were the earth’s mouth. Alternate translation: “The earth opened up like a large mouth, and they fell into it and were buried in it” or “There was a giant hole in the ground, and they fell into it and were buried in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 16 33 ruw6 0 went down alive into Sheol A similar phrase occurs in [Numbers 16:30](../16/30.md). See how you translated it there.
NUM 16 33 ruw6 0 went down alive into Sheol A similar phrase occurs in [Numbers 16:30](../16/30.md). See how you translated it there.
NUM 16 34 ti29 0 They exclaimed “They” refers to “All Israel.”
NUM 16 34 ti29 0 They exclaimed Alternate translation: “They” refers to “All Israel.”
NUM 16 34 ap66 figs-metaphor 0 The earth may swallow us up also The people speak of the earth as if it were alive. Alternate translation: “The earth might open up and we too will fall into it” or “If the earth opens up again, we too will fall into it and be buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 16 34 ap66 figs-metaphor 0 The earth may swallow us up also The people speak of the earth as if it were alive. Alternate translation: “The earth might open up and we too will fall into it” or “If the earth opens up again, we too will fall into it and be buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 16 35 hv92 figs-metaphor 0 fire flashed out from Yahweh and devoured the 250 men Being destroyed by fire is spoken of as if they were eaten by the fire. Alternate translation: “fire flashed out from Yahweh and destroyed the 250 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 16 35 hv92 figs-metaphor 0 fire flashed out from Yahweh and devoured the 250 men Being destroyed by fire is spoken of as if they were eaten by the fire. Alternate translation: “fire flashed out from Yahweh and destroyed the 250 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 16 35 m6g1 translate-numbers 0 250 men Alternate translation: “two hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 16 35 m6g1 translate-numbers 0 250 men Alternate translation: “two hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
@ -1304,8 +1304,8 @@ NUM 24 6 aw4k figs-simile 0 like cedars beside the waters Cedar trees were the
NUM 24 7 fl12 figs-metonymy 0 Water flows … well-watered Abundant water is associated with God’s blessing on the crops of the land. Alternate translation: “God will bless Israel with plenty of water for their crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 24 7 fl12 figs-metonymy 0 Water flows … well-watered Abundant water is associated with God’s blessing on the crops of the land. Alternate translation: “God will bless Israel with plenty of water for their crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 24 7 a4i7 figs-metonymy 0 their seed is well-watered Well-watered seed refers to God’s blessing on his people so that they will have abundant crops. Alternate translation: “they will have plenty of water for their seed to grow healthy crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 24 7 a4i7 figs-metonymy 0 their seed is well-watered Well-watered seed refers to God’s blessing on his people so that they will have abundant crops. Alternate translation: “they will have plenty of water for their seed to grow healthy crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 24 7 zlh1 figs-parallelism 0 Their king is to be higher … their kingdom will be honored These two phrases have similar meaning, emphasizing how much God will bless them compared to other nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 24 7 zlh1 figs-parallelism 0 Their king is to be higher … their kingdom will be honored These two phrases have similar meaning, emphasizing how much God will bless them compared to other nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 24 7 h0mq figs-metonymy וְיָרֹ֤ם מֵֽאֲגַג֙ מַלְכּ֔וֹ 1 And his king will be higher than Agag Here **higher** refers to having greater honor and power. This means the future king of Israel will have more honor and will be more powerful than **Agag**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 24 7 h0mq figs-metonymy וְיָרֹ֤ם מֵֽאֲגַג֙ מַלְכּ֔וֹ 1 And his king will be higher than Agag Here **higher** refers to having greater honor and power. This means the future king of Israel will have more honor and will be more powerful than **Agag**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 24 7 ftd7 translate-names וְיָרֹ֤ם מֵֽאֲגַג֙ מַלְכּ֔וֹ 1 And his king will be higher than Agag **Agag** was king of the Amalekites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 24 7 ftd7 translate-names וְיָרֹ֤ם מֵֽאֲגַג֙ מַלְכּ֔וֹ 1 And his king will be higher than Agag **Agag** was king of the Amalekites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 24 7 b156 figs-activepassive 0 their kingdom will be honored If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “other people will give honor to their kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 24 7 b156 figs-activepassive 0 their kingdom will be honored If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “other people will give honor to their kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 24 8 x28i 0 God brings him Alternate translation: “God brings the Israelites”
NUM 24 8 x28i 0 God brings him Alternate translation: “God brings the Israelites”
NUM 24 8 n9ze figs-simile 0 with strength like a wild ox This simile emphasizes that the Israelites have great strength. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM 24 8 n9ze figs-simile 0 with strength like a wild ox This simile emphasizes that the Israelites have great strength. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 683 and column 221.
@ -555,7 +555,7 @@ MRK 9 14 n8fd ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς 1 having co
MRK 9 14 qsp3 writing-pronouns αὐτοὺς…αὐτούς 1 Here, both occurrences of the pronoun **them** refer to the other disciples of Jesus who had not went up on the mountain with Jesus, Peter, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 9 14 qsp3 writing-pronouns αὐτοὺς…αὐτούς 1 Here, both occurrences of the pronoun **them** refer to the other disciples of Jesus who had not went up on the mountain with Jesus, Peter, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 9 15 qhc3 writing-pronouns αὐτὸν…προστρέχοντες…αὐτόν 1 All three occurrences of the pronoun **him** in this verse refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could clarify this in your translation in a way that would be natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 9 15 qhc3 writing-pronouns αὐτὸν…προστρέχοντες…αὐτόν 1 All three occurrences of the pronoun **him** in this verse refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could clarify this in your translation in a way that would be natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 9 16 w679 writing-pronouns καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς 1 Here, the first occurrence of the pronoun **them** could refer to: (1) the disciples of Jesus who had not gone up on the mountain. Alternate translation: “And Jesus asked his disciples” (2) the people in the crowd. Alternate translation: “And Jesus asked the people in the crowd” (3) the scribes. Alternate translation: “And Jesus asked the scribes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 9 16 w679 writing-pronouns καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς 1 Here, the first occurrence of the pronoun **them** could refer to: (1) the disciples of Jesus who had not gone up on the mountain. Alternate translation: “And Jesus asked his disciples” (2) the people in the crowd. Alternate translation: “And Jesus asked the people in the crowd” (3) the scribes. Alternate translation: “And Jesus asked the scribes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 9 17 a2j6 Διδάσκαλε 1 See how you translated **Teacher** in [4:38](../4/38.md).
MRK 9 17 a2j6 Διδάσκαλε 1 See how you translated **Teacher** in [4:38](../04/38.md).
MRK 9 17 eluu πνεῦμα 1 See how you translated the word **spirit** in [Mark 1:23](../mrk/01/23.md).
MRK 9 17 eluu πνεῦμα 1 See how you translated the word **spirit** in [Mark 1:23](../mrk/01/23.md).
MRK 9 18 h98h ξηραίνεται 1 he becomes rigid Alternate translation: “his body becomes rigid”
MRK 9 18 h98h ξηραίνεται 1 he becomes rigid Alternate translation: “his body becomes rigid”
MRK 9 18 zre6 figs-explicit οὐκ ἴσχυσαν 1 they could not The phrase **they were not strong enough** refers to the disciples not being able to drive the spirit out of the boy. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “they could not drive it out of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 18 zre6 figs-explicit οὐκ ἴσχυσαν 1 they could not The phrase **they were not strong enough** refers to the disciples not being able to drive the spirit out of the boy. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “they could not drive it out of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 33 xv94 figs-go ἦλθον εἰς Καφαρναούμ 1 Connecting Statement: Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went to Capernaum” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 9 33 xv94 figs-go ἦλθον εἰς Καφαρναούμ 1 Connecting Statement: Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went to Capernaum” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 9 33 l2kj figs-go ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος 1 Your language may say “go” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having gone into the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 9 33 l2kj figs-go ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος 1 Your language may say “go” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having gone into the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 9 34 gdg3 figs-explicit τίς μείζων 1 about who was the greatest Here, **greatest** refers to who was the **greatest** among the disciples. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “who was the greatest among them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 34 gdg3 figs-explicit τίς μείζων 1 about who was the greatest Here, **greatest** refers to who was the **greatest** among the disciples. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “who was the greatest among them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 35 z754 figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 9 35 z754 figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../03/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 9 35 fkf6 figs-declarative ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος 1 Jesus is using a future statement to give an instruction. If it would be helpful in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: “he must act as if he is the least important, and he must serve everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
MRK 9 35 fkf6 figs-declarative ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος 1 Jesus is using a future statement to give an instruction. If it would be helpful in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: “he must act as if he is the least important, and he must serve everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
MRK 9 35 jzl5 figs-metaphor εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος 1 If anyone wants to be first, he will be last of all Being **first** refers to people who are esteemed by others because of their social position, wealth, and privileges. Being **last** refers to people who are not esteemed by others, because they lack social position, wealth, and privileges. Jesus speaks of being the “most important” as being **first** and of being the “least important” as being **last**. If it would help your readers to understand what it means to be **first** and **last** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternately, you could express the meaning using plain language, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 9 35 jzl5 figs-metaphor εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος 1 If anyone wants to be first, he will be last of all Being **first** refers to people who are esteemed by others because of their social position, wealth, and privileges. Being **last** refers to people who are not esteemed by others, because they lack social position, wealth, and privileges. Jesus speaks of being the “most important” as being **first** and of being the “least important” as being **last**. If it would help your readers to understand what it means to be **first** and **last** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternately, you could express the meaning using plain language, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 9 35 ioiu figs-nominaladj εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος 1 Jesus is using the adjective **first** as a noun in order to describe a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “If anyone wants to be most important in God’s sight, he should act as if he is the least important in God’s sight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 9 35 ioiu figs-nominaladj εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος 1 Jesus is using the adjective **first** as a noun in order to describe a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “If anyone wants to be most important in God’s sight, he should act as if he is the least important in God’s sight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
@ -666,7 +666,7 @@ MRK 10 5 xqzb figs-idiom τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 your ha
MRK 10 6 m6lj figs-nominaladj ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς 1 He made them Here, the adjectives **male** and **female** are being used as nouns in order to describe two groups of people, men and women. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these in another way. Alternate translation: “God made people to be men and women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 10 6 m6lj figs-nominaladj ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς 1 He made them Here, the adjectives **male** and **female** are being used as nouns in order to describe two groups of people, men and women. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these in another way. Alternate translation: “God made people to be men and women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 10 6 jz57 figs-quotesinquotes ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς 1 Beginning in the previous verse, Jesus begins directly addressing the Pharisees with the words “Because of your hardness of heart.” Here and in the next two verses, he continues to address the Pharisees. In this verse, Jesus begins quoting two Old Testament scripture passages, [Genesis 1:27](../gen/01/27.md) and [Genesis 2:24](../gen/02/24.md) which he concludes at the end of [Mark 10:8](../mrk/10/08.md). Jesus’ entire address is enclosed with double quotation marks. His quotation of the Old Testament is enclosed with single quotation marks, because it is a quote within a quote. If it would be helpful in your language, you could translate Jesus’ direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “But from the beginning of creation, the Scriptures tell us that God made people male and female” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK 10 6 jz57 figs-quotesinquotes ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς 1 Beginning in the previous verse, Jesus begins directly addressing the Pharisees with the words “Because of your hardness of heart.” Here and in the next two verses, he continues to address the Pharisees. In this verse, Jesus begins quoting two Old Testament scripture passages, [Genesis 1:27](../gen/01/27.md) and [Genesis 2:24](../gen/02/24.md) which he concludes at the end of [Mark 10:8](../mrk/10/08.md). Jesus’ entire address is enclosed with double quotation marks. His quotation of the Old Testament is enclosed with single quotation marks, because it is a quote within a quote. If it would be helpful in your language, you could translate Jesus’ direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “But from the beginning of creation, the Scriptures tell us that God made people male and female” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK 10 7 lfzd grammar-collectivenouns καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα 1 Here, the word **man** is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “men will leave their fathers and mothers” or “men will leave their parents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
MRK 10 7 lfzd grammar-collectivenouns καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα 1 Here, the word **man** is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “men will leave their fathers and mothers” or “men will leave their parents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
MRK 10 8 rd63 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν; ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ 1 and the two will become one flesh In this verse Jesus finishes his quotation of [Genesis 1:27](../gen/01/27.md) and [Genesis 2:24](../gen/02/24.md). Jesus began quoting Genesis in the second half of [Mark 10:6](../mrk/10/6.md).
MRK 10 8 rd63 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν; ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ 1 and the two will become one flesh In this verse Jesus finishes his quotation of [Genesis 1:27](../gen/01/27.md) and [Genesis 2:24](../gen/02/24.md). Jesus began quoting Genesis in the second half of [Mark 10:6](../mrk/10/06.md).
MRK 10 8 p7yc figs-metaphor οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ 1 they are no longer two, but one flesh A husband and wife **no longer** being **two** but instead being **one flesh** is metaphor illustrating the husband and wife’s close union as a couple. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or clarify this using plain language. Alternate translation: “the two people are like one person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 8 p7yc figs-metaphor οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ 1 they are no longer two, but one flesh A husband and wife **no longer** being **two** but instead being **one flesh** is metaphor illustrating the husband and wife’s close union as a couple. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or clarify this using plain language. Alternate translation: “the two people are like one person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 9 ty4e figs-explicit ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω 1 Therefore what God joined together, let man not separate The phrase **what God joined together** refers to any married couple. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Therefore, since God has joined together husband and wife, let no one separate them” or “Therefore, since God has joined together husband and wife, let no one tear them apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 9 ty4e figs-explicit ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω 1 Therefore what God joined together, let man not separate The phrase **what God joined together** refers to any married couple. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Therefore, since God has joined together husband and wife, let no one separate them” or “Therefore, since God has joined together husband and wife, let no one tear them apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 9 pty4 figs-gendernotations ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω 1 Here, although the term **man** is masculine, it is used in a generic sense to refer to any person, male or female. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “should not be separated by any person” or “let people not separate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK 10 9 pty4 figs-gendernotations ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω 1 Here, although the term **man** is masculine, it is used in a generic sense to refer to any person, male or female. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “should not be separated by any person” or “let people not separate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
@ -683,13 +683,13 @@ MRK 10 15 a1e7 figs-simile ὡς παιδίον 1 as a little child The point of
MRK 10 15 q3ck figs-explicit οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 may certainly not enter into it Here, the word **it** refers to the kingdom of God. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “will certainly not enter the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 15 q3ck figs-explicit οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 may certainly not enter into it Here, the word **it** refers to the kingdom of God. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “will certainly not enter the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 16 jq4f ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ 1 having taken them into his arms Alternate translation: “embracing the children in his arms”
MRK 10 16 jq4f ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ 1 having taken them into his arms Alternate translation: “embracing the children in his arms”
MRK 10 17 fpp6 figs-metaphor ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 in order that I might inherit everlasting life Here, the word **inherit** means “be given” or “receive” and is being used to mean “receive eternal life” or “be given eternal life.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in order to receive eternal life” or “in order to obtain eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 17 fpp6 figs-metaphor ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 in order that I might inherit everlasting life Here, the word **inherit** means “be given” or “receive” and is being used to mean “receive eternal life” or “be given eternal life.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in order to receive eternal life” or “in order to obtain eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 17 d0iy Διδάσκαλε 1 See how you translated **Teacher** in [4:38](../4/38.md).
MRK 10 17 d0iy Διδάσκαλε 1 See how you translated **Teacher** in [4:38](../04/38.md).
MRK 10 17 h45i figs-abstractnouns ζωὴν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **life**, you can express the idea behind **life** by using a verbal form like “live,” as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 10 17 h45i figs-abstractnouns ζωὴν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **life**, you can express the idea behind **life** by using a verbal form like “live,” as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 10 18 lw1f figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν? 1 Why are you calling me good? Jesus’ statement “Why are you calling me good?” is a rhetorical question which Jesus is using in order to make a point and not to obtain information. If you would not use a rhetorical question to make a point in your language, you could translate Jesus’ words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You do not understand what you are saying when you call me good!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 10 18 lw1f figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν? 1 Why are you calling me good? Jesus’ statement “Why are you calling me good?” is a rhetorical question which Jesus is using in order to make a point and not to obtain information. If you would not use a rhetorical question to make a point in your language, you could translate Jesus’ words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You do not understand what you are saying when you call me good!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 10 18 gyod figs-explicit τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 By saying, **Why are you calling me good? No one is good except God alone**, Jesus is correcting the man’s misunderstanding regarding eternal life and about what it takes to please God. In the previous verse, the man called Jesus “Good Teacher,” thinking that Jesus was a good man but not knowing that Jesus was God. In this verse, Jesus redirects the man’s focus away from people and towards God. As evidenced by the man’s question to Jesus in the previous verse, the man thinks that in order to merit God’s approval and “inherit eternal life,” a person simply needs to know the right things and do them. Jesus’ words in this verse are meant to correct the man’s thinking and show the man that only God is fully good and that to please God, a person must focus on God and put their trust in God. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 18 gyod figs-explicit τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 By saying, **Why are you calling me good? No one is good except God alone**, Jesus is correcting the man’s misunderstanding regarding eternal life and about what it takes to please God. In the previous verse, the man called Jesus “Good Teacher,” thinking that Jesus was a good man but not knowing that Jesus was God. In this verse, Jesus redirects the man’s focus away from people and towards God. As evidenced by the man’s question to Jesus in the previous verse, the man thinks that in order to merit God’s approval and “inherit eternal life,” a person simply needs to know the right things and do them. Jesus’ words in this verse are meant to correct the man’s thinking and show the man that only God is fully good and that to please God, a person must focus on God and put their trust in God. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 19 qs3e figs-quotesinquotes τὰς ἐντολὰς οἶδας: μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα 1 In the previous verse Jesus begins directly addressing the man who came to him. This verse continues Jesus’ direct speech to the man. However, in this verse, beginning with the phrase **Do not kill**, Jesus begins quoting several Old Testament passages. If it would be helpful in your language, you could translate Jesus’ direct quotation of the Old Testament as an indirect quotation. Alternate translation: “You know that the Scriptures tell us that we should not kill, commit adultery, steal, testify falsely, or defraud others, and that each person must honor their father and mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK 10 19 qs3e figs-quotesinquotes τὰς ἐντολὰς οἶδας: μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα 1 In the previous verse Jesus begins directly addressing the man who came to him. This verse continues Jesus’ direct speech to the man. However, in this verse, beginning with the phrase **Do not kill**, Jesus begins quoting several Old Testament passages. If it would be helpful in your language, you could translate Jesus’ direct quotation of the Old Testament as an indirect quotation. Alternate translation: “You know that the Scriptures tell us that we should not kill, commit adultery, steal, testify falsely, or defraud others, and that each person must honor their father and mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK 10 19 hj3v μὴ ψευδομαρτυρήσῃς 1 do not testify falsely Alternate translation: “do not testify falsely against anyone” or “do not lie about someone in court”
MRK 10 19 hj3v μὴ ψευδομαρτυρήσῃς 1 do not testify falsely Alternate translation: “do not testify falsely against anyone” or “do not lie about someone in court”
MRK 10 20 bd3s Διδάσκαλε 1 See how you translated **Teacher** in [4:38](../4/38.md).
MRK 10 20 bd3s Διδάσκαλε 1 See how you translated **Teacher** in [4:38](../04/38.md).
MRK 10 21 syq1 figs-metaphor ἕν σε ὑστερεῖ 1 One thing you are lacking Here, **lack** is a metaphor for still needing to do something. If it would be helpful in your language to understand what it means to **lack** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “One thing you need to do” or “There is one thing you have not yet done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 21 syq1 figs-metaphor ἕν σε ὑστερεῖ 1 One thing you are lacking Here, **lack** is a metaphor for still needing to do something. If it would be helpful in your language to understand what it means to **lack** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “One thing you need to do” or “There is one thing you have not yet done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 21 rd85 figs-explicit δὸς τοῖς πτωχοῖς 1 give it to the poor Here, the word **it** refers to the money the man would receive from selling his possessions. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 21 rd85 figs-explicit δὸς τοῖς πτωχοῖς 1 give it to the poor Here, the word **it** refers to the money the man would receive from selling his possessions. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 21 ux1l figs-nominaladj τοῖς πτωχοῖς 1 to the poor Jesus is using the adjective **poor** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the phrase **the poor** with a noun phrase. Alternate translation: “people who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 10 21 ux1l figs-nominaladj τοῖς πτωχοῖς 1 to the poor Jesus is using the adjective **poor** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the phrase **the poor** with a noun phrase. Alternate translation: “people who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
@ -708,7 +708,7 @@ MRK 10 30 heb4 ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ 1 in this time Alternate tra
MRK 10 31 y2lu figs-nominaladj πολλοὶ…ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 Jesus is using the adjectives **first** and **last** as nouns in order to indicate groups of people. See how you translated the words **first** and **last** in [Mark 9:35](../mrk/09/35.md). Alternate translation: “many people who are now important will not be, and the people who are not now important, will be” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj)
MRK 10 31 y2lu figs-nominaladj πολλοὶ…ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 Jesus is using the adjectives **first** and **last** as nouns in order to indicate groups of people. See how you translated the words **first** and **last** in [Mark 9:35](../mrk/09/35.md). Alternate translation: “many people who are now important will not be, and the people who are not now important, will be” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj)
MRK 10 31 ym7t figs-metaphor ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 who are first will be last, and the last first Here, Jesus is using the words **first** and **last** metaphorically. See how you translated these words in [Mark 9:35](../mrk/09/35.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 31 ym7t figs-metaphor ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 who are first will be last, and the last first Here, Jesus is using the words **first** and **last** metaphorically. See how you translated these words in [Mark 9:35](../mrk/09/35.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 32 hq7y figs-explicit οἱ…ἀκολουθοῦντες 1 those who are following behind Some people were walking **behind** Jesus and his 12 disciples. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “those people who were following behind them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 32 hq7y figs-explicit οἱ…ἀκολουθοῦντες 1 those who are following behind Some people were walking **behind** Jesus and his 12 disciples. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “those people who were following behind them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 32 k1nn figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 10 32 k1nn figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../03/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 10 33 pv4w figs-exclamations ἰδοὺ 1 Behold **Behold** is an exclamation word which Jesus is using to draw attention to the words that he says next. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. “Pay attention to what I am about to tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
MRK 10 33 pv4w figs-exclamations ἰδοὺ 1 Behold **Behold** is an exclamation word which Jesus is using to draw attention to the words that he says next. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. “Pay attention to what I am about to tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
MRK 10 33 qkq9 figs-exclusive ἀναβαίνομεν 1 When Jesus says **we**, he is speaking of himself and the 12 disciples, so **we** would be inclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK 10 33 qkq9 figs-exclusive ἀναβαίνομεν 1 When Jesus says **we**, he is speaking of himself and the 12 disciples, so **we** would be inclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK 10 33 s1hp figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 1 the Son of Man will be delivered In speaking of himself as **the Son of Man**, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, will be delivered to the chief priests and the scribes, and they will condemn me to death and deliver me to the Gentiles” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
MRK 10 33 s1hp figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 1 the Son of Man will be delivered In speaking of himself as **the Son of Man**, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, will be delivered to the chief priests and the scribes, and they will condemn me to death and deliver me to the Gentiles” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
MRK 10 34 t0lt writing-pronouns ἐμπαίξουσιν 1 The pronoun **they** refers to “the Gentiles” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the Gentiles will mock him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 10 34 t0lt writing-pronouns ἐμπαίξουσιν 1 The pronoun **they** refers to “the Gentiles” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the Gentiles will mock him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 10 34 xv2g figs-explicit ἀναστήσεται 1 he will rise The phrase **he will rise** refers to rising from the dead. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “he will rise from being dead” or “he will rise from his grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 34 xv2g figs-explicit ἀναστήσεται 1 he will rise The phrase **he will rise** refers to rising from the dead. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “he will rise from being dead” or “he will rise from his grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 35 li9k figs-exclusive θέλομεν…αἰτήσωμέν…ἡμῖν 1 we desire … for us … we may ask Here, the pronouns **we** and **us** refer only to James and John, and so they would be exclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK 10 35 li9k figs-exclusive θέλομεν…αἰτήσωμέν…ἡμῖν 1 we desire … for us … we may ask Here, the pronouns **we** and **us** refer only to James and John, and so they would be exclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK 10 35 ch2r Διδάσκαλε 1 See how you translated **Teacher** in [4:38](../4/38.md).
MRK 10 35 ch2r Διδάσκαλε 1 See how you translated **Teacher** in [4:38](../04/38.md).
MRK 10 36 he8f writing-pronouns αὐτοῖς 1 The pronoun **them** refers to James and John. Alternate translation: “to James and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 10 36 he8f writing-pronouns αὐτοῖς 1 The pronoun **them** refers to James and John. Alternate translation: “to James and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 10 37 xwf8 writing-pronouns οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ 1 The pronoun **they** refers to James and John. Alternate translation: “And James and John said to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 10 37 xwf8 writing-pronouns οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ 1 The pronoun **they** refers to James and John. Alternate translation: “And James and John said to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 10 37 n1fv figs-exclusive δὸς ἡμῖν…καθίσωμεν 1 Here, the pronouns **us** and **we** refer only to James and John, so they would be exclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK 10 37 n1fv figs-exclusive δὸς ἡμῖν…καθίσωμεν 1 Here, the pronouns **us** and **we** refer only to James and John, so they would be exclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK 11 10 vqm2 figs-explicit ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 the highest The phrase ** in the highest** is a way of referring to heaven, where God dwells. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state this explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 10 vqm2 figs-explicit ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 the highest The phrase ** in the highest** is a way of referring to heaven, where God dwells. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state this explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 11 h2du figs-synecdoche ἱερόν 1 Since only priests could enter the temple building, here the word **temple** means the temple courtyard. Mark is using the word for the entire building to refer to one part of it. If it would be helpful in your language, you could state this plainly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 11 11 h2du figs-synecdoche ἱερόν 1 Since only priests could enter the temple building, here the word **temple** means the temple courtyard. Mark is using the word for the entire building to refer to one part of it. If it would be helpful in your language, you could state this plainly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 11 11 t5nv figs-go ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν 1 he went out to Bethany with the Twelve Your language may say “came” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “he came to Bethany” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 11 11 t5nv figs-go ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν 1 he went out to Bethany with the Twelve Your language may say “came” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “he came to Bethany” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 11 11 rvd7 figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 11 11 rvd7 figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../03/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 11 12 zr8n figs-go ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας 1 when they had returned from Bethany Your language may say “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “when they had gone out from Bethany” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 11 12 zr8n figs-go ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας 1 when they had returned from Bethany Your language may say “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “when they had gone out from Bethany” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 11 13 y447 figs-go ἦλθεν 1 Connecting Statement: Your language may say “came” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “he came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 11 13 y447 figs-go ἦλθεν 1 Connecting Statement: Your language may say “came” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “he came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 11 13 yg5n figs-go ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν 1 if perhaps he could find anything on it Your language may say “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having gone to it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 11 13 yg5n figs-go ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν 1 if perhaps he could find anything on it Your language may say “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having gone to it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
@ -911,7 +911,7 @@ MRK 12 13 pj3c figs-explicit τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 the Herodians The t
MRK 12 13 kuy5 figs-metaphor ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν 1 in order to trap him Here, Mark describes tricking Jesus as trapping him. If it would be helpful in your language to understand what **to trap him** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to trick him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 13 kuy5 figs-metaphor ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν 1 in order to trap him Here, Mark describes tricking Jesus as trapping him. If it would be helpful in your language to understand what **to trap him** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to trick him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 13 s1hb figs-metonymy λόγῳ 1 Connecting Statement: Here, Mark uses the term **word** to mean something Jesus might say by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in something he might say” or “with something he might say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 12 13 s1hb figs-metonymy λόγῳ 1 Connecting Statement: Here, Mark uses the term **word** to mean something Jesus might say by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in something he might say” or “with something he might say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 12 14 dh3d figs-synecdoche λέγουσιν 1 they say Mark could mean that one person spoke to Jesus on behalf of the whole group. So instead of **they**, you could say “one of them says,” as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 12 14 dh3d figs-synecdoche λέγουσιν 1 they say Mark could mean that one person spoke to Jesus on behalf of the whole group. So instead of **they**, you could say “one of them says,” as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 12 14 xhl6 Διδάσκαλε 1 See how you translated **Teacher** in [4:38](../4/38.md).
MRK 12 14 xhl6 Διδάσκαλε 1 See how you translated **Teacher** in [4:38](../04/38.md).
MRK 12 14 awv5 figs-exclusive οἴδαμεν 1 The spies are speaking only of themselves, so **we** would be exclusive, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK 12 14 awv5 figs-exclusive οἴδαμεν 1 The spies are speaking only of themselves, so **we** would be exclusive, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK 12 14 cp3x οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός 1 it is not a concern to you about anyone Alternate translation: “you do not try to earn people’s favor, but rather, you fearlessly teach the truth without worrying about people’s opinion”
MRK 12 14 cp3x οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός 1 it is not a concern to you about anyone Alternate translation: “you do not try to earn people’s favor, but rather, you fearlessly teach the truth without worrying about people’s opinion”
MRK 12 14 xptc figs-idiom οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων 1 it is not a concern to you about anyone The phrase **not look at the face of men** is a Hebrew expression that means “to not give attention to people’s outward appearances.” “Outward appearance” in this context refers to social position and whether or not a person was wealthy or influential or had a high social and/or religious position. This phrase, taken as a whole here, means that Jesus was impartial in his judgement and teaching and did not show favoritism. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “for you pay no attention to external things when you speak” or “for you do not regard people’s position or status when you teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 12 14 xptc figs-idiom οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων 1 it is not a concern to you about anyone The phrase **not look at the face of men** is a Hebrew expression that means “to not give attention to people’s outward appearances.” “Outward appearance” in this context refers to social position and whether or not a person was wealthy or influential or had a high social and/or religious position. This phrase, taken as a whole here, means that Jesus was impartial in his judgement and teaching and did not show favoritism. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “for you pay no attention to external things when you speak” or “for you do not regard people’s position or status when you teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 12 18 ss09 figs-distinguish Σαδδουκαῖοι…οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 This phrase is identifying the Sadducees as a group of Jews that said no one would rise from the dead. It is not identifying the Sadducees who came to question Jesus as members of that group who held that belief, as if other members did not. If it would be helpful in your language, you could begin a new sentence here to clarify this. Alternate translation: “Sadducees, men who believe that no one will rise from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
MRK 12 18 ss09 figs-distinguish Σαδδουκαῖοι…οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 This phrase is identifying the Sadducees as a group of Jews that said no one would rise from the dead. It is not identifying the Sadducees who came to question Jesus as members of that group who held that belief, as if other members did not. If it would be helpful in your language, you could begin a new sentence here to clarify this. Alternate translation: “Sadducees, men who believe that no one will rise from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
MRK 12 18 rdl7 figs-explicit οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 who say there is no resurrection The word **resurrection** refers to becoming alive again after being dead. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 18 rdl7 figs-explicit οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 who say there is no resurrection The word **resurrection** refers to becoming alive again after being dead. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 18 ax25 figs-synecdoche λέγοντες 1 Mark may be using the singular **saying** to mean that one Sadducee spoke on behalf of the whole group. You could indicate that as UST does. If you decide to do that, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “One of them said to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 12 18 ax25 figs-synecdoche λέγοντες 1 Mark may be using the singular **saying** to mean that one Sadducee spoke on behalf of the whole group. You could indicate that as UST does. If you decide to do that, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “One of them said to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 12 19 w3ev Διδάσκαλε 1 See how you translated **Teacher** in [4:38](../4/38.md).
MRK 12 19 w3ev Διδάσκαλε 1 See how you translated **Teacher** in [4:38](../04/38.md).
MRK 12 19 e8x2 figs-metonymy Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν 1 Moses wrote to us, ‘If someone’s brother may die These Sadducees are referring to the law that Moses wrote as if Moses had written directly to them. Alternate translation: “Moses instructed us in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 12 19 e8x2 figs-metonymy Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν 1 Moses wrote to us, ‘If someone’s brother may die These Sadducees are referring to the law that Moses wrote as if Moses had written directly to them. Alternate translation: “Moses instructed us in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 12 19 m8fh figs-exclusive ἔγραψεν ἡμῖν 1 wrote to us Here, the word **us** would be inclusive, if your language marks that distinction. The Sadducees mean “us Jews,” and they are speaking to Jesus, who is also a Jew. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK 12 19 m8fh figs-exclusive ἔγραψεν ἡμῖν 1 wrote to us Here, the word **us** would be inclusive, if your language marks that distinction. The Sadducees mean “us Jews,” and they are speaking to Jesus, who is also a Jew. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK 12 19 kgws figs-hypo ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ, καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον 1 Alternate translation: “if a man’s brother dies who was married but who did not have children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
MRK 12 19 kgws figs-hypo ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ, καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον 1 Alternate translation: “if a man’s brother dies who was married but who did not have children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
@ -996,7 +996,7 @@ MRK 12 31 oegh translate-ordinal δευτέρα 1 If your language does not use
MRK 12 31 np4y figs-ellipsis ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “You will love your neighbor as you love yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 12 31 np4y figs-ellipsis ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “You will love your neighbor as you love yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 12 31 tp6p figs-declarative ἀγαπήσεις 1 You will love your neighbor as yourself Here, Jesus is quoting a scripture in which a future statement is used to give an instruction. If it would be helpful in your language, you can use a more natural form for instruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
MRK 12 31 tp6p figs-declarative ἀγαπήσεις 1 You will love your neighbor as yourself Here, Jesus is quoting a scripture in which a future statement is used to give an instruction. If it would be helpful in your language, you can use a more natural form for instruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
MRK 12 31 pyc1 figs-explicit τούτων 1 than these Here, the word **these** refers to the two commandments that Jesus has just quoted. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 31 pyc1 figs-explicit τούτων 1 than these Here, the word **these** refers to the two commandments that Jesus has just quoted. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 32 uhgy Διδάσκαλε 1 See how you translated **Teacher** in [4:38](../4/38.md).
MRK 12 32 uhgy Διδάσκαλε 1 See how you translated **Teacher** in [4:38](../04/38.md).
MRK 12 32 qqm4 figs-abstractnouns ἀληθείας 1 Good, Teacher If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you can express the same idea in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 12 32 qqm4 figs-abstractnouns ἀληθείας 1 Good, Teacher If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you can express the same idea in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 12 32 awe3 εἷς ἐστιν 1 he is one See how you translated the phrase **is one** in [12:29](../12/29.md).
MRK 12 32 awe3 εἷς ἐστιν 1 he is one See how you translated the phrase **is one** in [12:29](../12/29.md).
MRK 12 32 as2j figs-ellipsis οὐκ ἔστιν ἄλλος 1 that there is no other The scribe is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “that there is no other god” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 12 32 as2j figs-ellipsis οὐκ ἔστιν ἄλλος 1 that there is no other The scribe is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “that there is no other god” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 12 44 l4tp τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς 1 her poverty Alternate translation: “her lack” or “the little she had”
MRK 12 44 l4tp τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς 1 her poverty Alternate translation: “her lack” or “the little she had”
MRK 12 44 p3as τὸν βίον αὐτῆς 1 of her livelihood Alternate translation: “she had to survive on”
MRK 12 44 p3as τὸν βίον αὐτῆς 1 of her livelihood Alternate translation: “she had to survive on”
MRK 13 intro ti7d 0 # Mark 13 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 13:24–25, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### The return of Christ<br><br>Jesus said much about what would happen before he returned ([Mark 13:6–37](./06.md)). He told his followers that bad things would happen to the world and bad things would happen to them before he returned, but they needed to be ready for him to return at any time.
MRK 13 intro ti7d 0 # Mark 13 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 13:24–25, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### The return of Christ<br><br>Jesus said much about what would happen before he returned ([Mark 13:6–37](./06.md)). He told his followers that bad things would happen to the world and bad things would happen to them before he returned, but they needed to be ready for him to return at any time.
MRK 13 1 rrv1 Διδάσκαλε 1 General Information: See how you translated **Teacher** in [4:38](../4/38.md).
MRK 13 1 rrv1 Διδάσκαλε 1 General Information: See how you translated **Teacher** in [4:38](../04/38.md).
MRK 13 1 ql81 figs-explicit ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί 1 What wonderful stones and wonderful buildings Here, **stones** refers to the very large stones with which the temple walls were built. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “How wonderful these huge stones are and how wonderful these buildings are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 1 ql81 figs-explicit ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί 1 What wonderful stones and wonderful buildings Here, **stones** refers to the very large stones with which the temple walls were built. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “How wonderful these huge stones are and how wonderful these buildings are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 2 rez6 figs-rquestion βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς? 1 Do you see these great buildings? Stone upon stone may certainly not be left here Jesus is not asking for information, but is using the question form here to draw attention to the buildings and to emphasize what he is about to say. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Look at these great buildings!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 13 2 rez6 figs-rquestion βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς? 1 Do you see these great buildings? Stone upon stone may certainly not be left here Jesus is not asking for information, but is using the question form here to draw attention to the buildings and to emphasize what he is about to say. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Look at these great buildings!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 13 2 xdhj figs-activepassive οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ 1 Stone upon stone may certainly not be left here, which may certainly not be torn down If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “Your enemies will not leave one stone upon another here, but will tear them down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 2 xdhj figs-activepassive οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ 1 Stone upon stone may certainly not be left here, which may certainly not be torn down If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “Your enemies will not leave one stone upon another here, but will tear them down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1206,7 +1206,7 @@ MRK 14 2 em4q writing-pronouns ἔλεγον γάρ 1 For they were saying The p
MRK 14 2 fk19 figs-explicit μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ 1 Not during the festival The phrase **Not during the festival** refers to not arresting Jesus during the festival. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “We must not arrest him during the festival” or “We should not arrest him during the festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 2 fk19 figs-explicit μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ 1 Not during the festival The phrase **Not during the festival** refers to not arresting Jesus during the festival. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “We must not arrest him during the festival” or “We should not arrest him during the festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 3 owfp writing-pronouns καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ, ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ 1 Both uses of the pronoun **he** refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “And while Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper, while Jesus was reclining to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 14 3 owfp writing-pronouns καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ, ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ 1 Both uses of the pronoun **he** refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “And while Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper, while Jesus was reclining to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 14 3 bf84 translate-names Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 of Simon the leper The word **Simon** is the name of a man. This man previously had leprosy but no longer had this disease. If this man had still had leprosy, he would have been considered ceremonially unclean in this society and would not have been allowed to enter the presence of people who did not have leprosy. This is a different man than Simon Peter and Simon the Zealot. Alternate translation: “Simon, the man who formerly had leprosy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 14 3 bf84 translate-names Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 of Simon the leper The word **Simon** is the name of a man. This man previously had leprosy but no longer had this disease. If this man had still had leprosy, he would have been considered ceremonially unclean in this society and would not have been allowed to enter the presence of people who did not have leprosy. This is a different man than Simon Peter and Simon the Zealot. Alternate translation: “Simon, the man who formerly had leprosy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 14 3 hh81 λεπροῦ 1 See how you translated the term “leper” in [1:40](../1/40.md).
MRK 14 3 hh81 λεπροῦ 1 See how you translated the term “leper” in [1:40](../01/40.md).
MRK 14 3 sh4s translate-unknown κατακειμένου αὐτοῦ 1 as he is reclining at table In this culture, the manner of eating at a feast or dinner party was to lie on a couch and prop oneself up with the left arm on some pillows. Alternate translation: “while he is lying on a banqueting couch to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 14 3 sh4s translate-unknown κατακειμένου αὐτοῦ 1 as he is reclining at table In this culture, the manner of eating at a feast or dinner party was to lie on a couch and prop oneself up with the left arm on some pillows. Alternate translation: “while he is lying on a banqueting couch to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 14 3 nl8f translate-unknown ἀλάβαστρον 1 The word **alabaster** is the name of a soft, white stone. People stored precious and valuable items in jars made from alabaster. Alternate translation: “a jar made of soft, white stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 14 3 nl8f translate-unknown ἀλάβαστρον 1 The word **alabaster** is the name of a soft, white stone. People stored precious and valuable items in jars made from alabaster. Alternate translation: “a jar made of soft, white stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 14 3 hk2p translate-unknown μύρου…πολυτελοῦς 1 an alabaster jar This **oil** had fragrant additives. To make a themselves have a nice smell, people would rub the oil on themselves or sprinkle their clothing with it. Alternate translation: “of expensive oil with perfume in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 14 3 hk2p translate-unknown μύρου…πολυτελοῦς 1 an alabaster jar This **oil** had fragrant additives. To make a themselves have a nice smell, people would rub the oil on themselves or sprinkle their clothing with it. Alternate translation: “of expensive oil with perfume in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 14 9 ljh1 figs-activepassive καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται 1 what she has done will also be spoken of If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “his followers” will be the ones doing it. Alternate translation: “my followers will also speak of what she has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 14 9 ljh1 figs-activepassive καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται 1 what she has done will also be spoken of If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “his followers” will be the ones doing it. Alternate translation: “my followers will also speak of what she has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 14 9 u2ar figs-abstractnouns μνημόσυνον 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **remembrance**, you can express the same idea with a verbal form, as modeled by the UST, or you can express the same idea in another way that is natural in your language.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 14 9 u2ar figs-abstractnouns μνημόσυνον 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **remembrance**, you can express the same idea with a verbal form, as modeled by the UST, or you can express the same idea in another way that is natural in your language.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 14 10 br8z translate-names Ἰούδας Ἰσκαριὼθ 1 See how you translated the name **Judas Iscariot** in [Mark 3:19](../mrk/03/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 14 10 br8z translate-names Ἰούδας Ἰσκαριὼθ 1 See how you translated the name **Judas Iscariot** in [Mark 3:19](../mrk/03/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 14 10 tq5a figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 14 10 tq5a figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../03/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 14 10 z71f figs-explicit ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς 1 so that he might betray him to them **Judas** did not deliver Jesus to the **chief priests** yet. Rather, he went to make such arrangements with them. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “in order to arrange with them that he would deliver Jesus over to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 10 z71f figs-explicit ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς 1 so that he might betray him to them **Judas** did not deliver Jesus to the **chief priests** yet. Rather, he went to make such arrangements with them. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “in order to arrange with them that he would deliver Jesus over to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 10 hmhr ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς 1 Alternate translation: “to help them arrest Jesus”
MRK 14 10 hmhr ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς 1 Alternate translation: “to help them arrest Jesus”
MRK 14 10 khvb παραδοῖ 1 See how you translated the word “betrayed” in [3:19](../03/19.md).
MRK 14 10 khvb παραδοῖ 1 See how you translated the word “betrayed” in [3:19](../03/19.md).
@ -1255,17 +1255,17 @@ MRK 14 16 sb35 ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ 1 the disciples left Alte
MRK 14 16 wkh9 figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 Mark is using the name of this part of the festival, **the Passover**, to refer to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 14 16 wkh9 figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 Mark is using the name of this part of the festival, **the Passover**, to refer to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 14 17 i1q1 figs-explicit ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα 1 he came with the Twelve If it would be helpful in your language, you could express explicitly to where Jesus and his disciples came. Alternate translation: “he came with the Twelve to the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 17 i1q1 figs-explicit ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα 1 he came with the Twelve If it would be helpful in your language, you could express explicitly to where Jesus and his disciples came. Alternate translation: “he came with the Twelve to the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 17 t0q5 figs-go ἔρχεται 1 Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “he went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 14 17 t0q5 figs-go ἔρχεται 1 Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “he went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 14 17 bheu figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 14 17 bheu figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../03/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 14 18 cwl8 ἀνακειμένων 1 as they were reclining at table See how you translated the phrase **reclining to eat** in [14:3](../14/03.md).
MRK 14 18 cwl8 ἀνακειμένων 1 as they were reclining at table See how you translated the phrase **reclining to eat** in [14:3](../14/03.md).
MRK 14 18 dg95 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you See how you translated the statement **Truly I say to you** in [3:28](../03/28.md).
MRK 14 18 dg95 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you See how you translated the statement **Truly I say to you** in [3:28](../03/28.md).
MRK 14 18 v5es παραδώσει 1 See how you translated the word **betray** in [14:10](../14/10.md).
MRK 14 18 v5es παραδώσει 1 See how you translated the word **betray** in [14:10](../14/10.md).
MRK 14 19 layt writing-pronouns ἤρξαντο λυπεῖσθαι 1 The pronoun **They** refers to Jesus’ disciples. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “The disciples began to be sorrowful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 14 19 layt writing-pronouns ἤρξαντο λυπεῖσθαι 1 The pronoun **They** refers to Jesus’ disciples. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “The disciples began to be sorrowful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 14 19 v3a1 figs-idiom εἷς κατὰ εἷς 1 one by one The phrase **one by one** is an idiom meaning “one at a time.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “one at a time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 14 19 v3a1 figs-idiom εἷς κατὰ εἷς 1 one by one The phrase **one by one** is an idiom meaning “one at a time.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “one at a time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 14 19 f13p figs-doublenegatives μήτι 1 Surely not I? The phrase **Surely not** is the ULT’s translation of the negative Greek word that Mark used. The Greek word that Mark used is a negative word that can be used to turn a negative statement into a question that expects a negative answer. Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Translate this in the way that would be clearest in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK 14 19 f13p figs-doublenegatives μήτι 1 Surely not I? The phrase **Surely not** is the ULT’s translation of the negative Greek word that Mark used. The Greek word that Mark used is a negative word that can be used to turn a negative statement into a question that expects a negative answer. Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Translate this in the way that would be clearest in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK 14 20 n1tv figs-nominaladj εἷς τῶν δώδεκα 1 See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). Alternate translation: “He is one of the twelve of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 14 20 n1tv figs-nominaladj εἷς τῶν δώδεκα 1 See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../03/16.md). Alternate translation: “He is one of the twelve of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 14 20 htn4 figs-explicit ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον 1 who is dipping with me into the bowl Part of the Passover meal involved **dipping** bread into a flavored sauce called haroseth sauce. Mark assumes that his readers will know this. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “dipping his bread into the bowl with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 20 htn4 figs-explicit ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον 1 who is dipping with me into the bowl Part of the Passover meal involved **dipping** bread into a flavored sauce called haroseth sauce. Mark assumes that his readers will know this. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “dipping his bread into the bowl with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 21 cif4 figs-123person ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ; οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “For I, the Son of Man, am going away just as Scripture says about me, but woe to that man by whom I will be betrayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK 14 21 cif4 figs-123person ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ; οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “For I, the Son of Man, am going away just as Scripture says about me, but woe to that man by whom I will be betrayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK 14 21 h35q Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../2/10.md).
MRK 14 21 h35q Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../02/10.md).
MRK 14 21 q5l3 figs-euphemism ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ 1 For the Son of Man is going away just as it has been written about him Jesus uses the phrase **going away** to refer to his death. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “For the Son of Man will die just as the Scriptures say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK 14 21 q5l3 figs-euphemism ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ 1 For the Son of Man is going away just as it has been written about him Jesus uses the phrase **going away** to refer to his death. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “For the Son of Man will die just as the Scriptures say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK 14 21 hl6z figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 Here, Mark uses **it is written** to mean that it is prophesied in the Old Testament Scriptures. Mark assumes that his readers will understand this. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Mark is referring to an important text. Alternate translation: “just as it has been written in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 21 hl6z figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 Here, Mark uses **it is written** to mean that it is prophesied in the Old Testament Scriptures. Mark assumes that his readers will understand this. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Mark is referring to an important text. Alternate translation: “just as it has been written in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 21 b13q figs-activepassive γέγραπται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “people” did it. Alternate translation: “men inspired by God have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 14 21 b13q figs-activepassive γέγραπται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “people” did it. Alternate translation: “men inspired by God have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 14 25 t7ai figs-metonymy ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 from the fruit of the vine Jesus is referring to the juice (which is fermented and becomes wine) that people squeeze from grapes that grow on grapevines as if it were the **fruit** or the grapes themselves. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 14 25 t7ai figs-metonymy ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 from the fruit of the vine Jesus is referring to the juice (which is fermented and becomes wine) that people squeeze from grapes that grow on grapevines as if it were the **fruit** or the grapes themselves. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 14 25 qyf8 figs-idiom τῆς ἡμέρας 1 Here Jesus uses the term **day** to refer to a particular period of time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 14 25 qyf8 figs-idiom τῆς ἡμέρας 1 Here Jesus uses the term **day** to refer to a particular period of time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 14 25 y1pf αὐτὸ πίνω καινὸν, ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 new The word **new** could be referring to: (1) Jesus, and therefore would mean “again” or “in a new way.” See the parallel account in [Luke 22:18](../luk/022/18.md) where Jesus seems to mean this. Alternate translation: “I drink it in a new way in the kingdom of God” or “I drink it anew in the kingdom of God” or “I drink it again when I celebrate the Passover after it is fulfilled when God’s kingdom is consummated” (2) the wine and thus would be referring to drinking a new type or quality of wine. Alternate translation: “I drink new wine”
MRK 14 25 y1pf αὐτὸ πίνω καινὸν, ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 new The word **new** could be referring to: (1) Jesus, and therefore would mean “again” or “in a new way.” See the parallel account in [Luke 22:18](../luk/022/18.md) where Jesus seems to mean this. Alternate translation: “I drink it in a new way in the kingdom of God” or “I drink it anew in the kingdom of God” or “I drink it again when I celebrate the Passover after it is fulfilled when God’s kingdom is consummated” (2) the wine and thus would be referring to drinking a new type or quality of wine. Alternate translation: “I drink new wine”
MRK 14 25 ue3j figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [1:15](../1/15.md). If it would be helpful in your language to understand the abstract noun **kingdom**, you could express the idea behind it with a verb such as “rule” as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 14 25 ue3j figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [1:15](../01/15.md). If it would be helpful in your language to understand the abstract noun **kingdom**, you could express the idea behind it with a verb such as “rule” as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 14 26 l996 translate-unknown ὑμνήσαντες 1 having sung a hymn A **hymn** is a song or poem that is sung to praise God. The Jews would traditionally sing a psalm from Psalms 113–118 at the end of the Passover meal, so the **hymn** that Jesus and his disciples sang was likely one of these psalms. If your readers would not be familiar with a **hymn**, you could use the name for religious songs in your culture, if you have them, or you could use a general expression. Alternate translation: “having sung a psalm” or “having sung a song of praise to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 14 26 l996 translate-unknown ὑμνήσαντες 1 having sung a hymn A **hymn** is a song or poem that is sung to praise God. The Jews would traditionally sing a psalm from Psalms 113–118 at the end of the Passover meal, so the **hymn** that Jesus and his disciples sang was likely one of these psalms. If your readers would not be familiar with a **hymn**, you could use the name for religious songs in your culture, if you have them, or you could use a general expression. Alternate translation: “having sung a psalm” or “having sung a song of praise to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 14 27 pu4s λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus says to them Alternate translation: “Jesus said to his disciples”
MRK 14 27 pu4s λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus says to them Alternate translation: “Jesus said to his disciples”
MRK 14 27 lty4 figs-idiom πάντες σκανδαλισθήσεσθε 1 will fall away Here, **fall away** is an idiom meaning “to desert.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “You will all leave me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 14 27 lty4 figs-idiom πάντες σκανδαλισθήσεσθε 1 will fall away Here, **fall away** is an idiom meaning “to desert.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “You will all leave me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1346,7 +1346,7 @@ MRK 14 42 ruj7 figs-exclamations ἰδοὺ 1 See how you translated the word *
MRK 14 42 vkzb ὁ 1 Alternate translation: “the person”
MRK 14 42 vkzb ὁ 1 Alternate translation: “the person”
MRK 14 42 qmm4 παραδιδούς 1 See how you translated the word **betrayed** in [3:19](../03/19.md), where it used with a similar meaning as the word **betraying** here.
MRK 14 42 qmm4 παραδιδούς 1 See how you translated the word **betrayed** in [3:19](../03/19.md), where it used with a similar meaning as the word **betraying** here.
MRK 14 43 ytk9 grammar-connect-time-sequential εὐθὺς 1 See how you translated the word **immediately** in [1:10](../01/10.md). (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)
MRK 14 43 ytk9 grammar-connect-time-sequential εὐθὺς 1 See how you translated the word **immediately** in [1:10](../01/10.md). (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)
MRK 14 43 nz4t figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 Connecting Statement: See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 14 43 nz4t figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 Connecting Statement: See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../03/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 14 44 r9cp writing-background δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτὸν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς 1 General Information: To help his readers understand what happens next, Mark provides this background information about how Judas had arranged his betrayal of Jesus with the Jewish leaders. Here Mark uses the word **Now** to introduce the background information which he gives in the rest of this verse. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now Judas, who was going to betray Jesus, gave this sign to those who were going to arrest Jesus. Judas said, ‘Whomever I may kiss, he it is. Seize him and lead him away securely’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 14 44 r9cp writing-background δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτὸν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς 1 General Information: To help his readers understand what happens next, Mark provides this background information about how Judas had arranged his betrayal of Jesus with the Jewish leaders. Here Mark uses the word **Now** to introduce the background information which he gives in the rest of this verse. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now Judas, who was going to betray Jesus, gave this sign to those who were going to arrest Jesus. Judas said, ‘Whomever I may kiss, he it is. Seize him and lead him away securely’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 14 44 bvwx writing-pronouns αὐτὸν 1 The pronoun **his** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 14 44 bvwx writing-pronouns αὐτὸν 1 The pronoun **his** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 14 44 bzj2 figs-explicit ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 And his betrayer The phrase **his betrayer** refers to Judas. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 44 bzj2 figs-explicit ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 And his betrayer The phrase **his betrayer** refers to Judas. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -376,7 +376,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 4 18 y7zi figs-imperative παρακαλεῖτε 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air This is an imperative, but it communicates an appeal rather than a command. Use a form in your language that communicates an appeal. Alternate translation: “you should encourage” or “please continue to comfort (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
1TH 4 18 y7zi figs-imperative παρακαλεῖτε 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air This is an imperative, but it communicates an appeal rather than a command. Use a form in your language that communicates an appeal. Alternate translation: “you should encourage” or “please continue to comfort (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
1TH 4 18 aya5 writing-pronouns ἀλλήλους 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air The pronoun **one another** refers to the Thessalonian church. If it would be helpful in your language, you could make it explicit. Alternate translation: “each fellow member of your church” or “your fellow Thessalonian believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1TH 4 18 aya5 writing-pronouns ἀλλήλους 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air The pronoun **one another** refers to the Thessalonian church. If it would be helpful in your language, you could make it explicit. Alternate translation: “each fellow member of your church” or “your fellow Thessalonian believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1TH 4 18 xsus figs-synecdoche ἐν τοῖς λόγοις τούτοις 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air Here, **with these words** could refer to “we will always be with the Lord” in [4:17](../04/17.md) or to all that has been said in [4:13–17](../04/13.md). Alternate translation: “by reminding each other of our message” or “with these promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1TH 4 18 xsus figs-synecdoche ἐν τοῖς λόγοις τούτοις 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air Here, **with these words** could refer to “we will always be with the Lord” in [4:17](../04/17.md) or to all that has been said in [4:13–17](../04/13.md). Alternate translation: “by reminding each other of our message” or “with these promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1TH 5 intro ay3d 0 # 1 Thessalonians 5 General Notes<br><br>## Outline of 1 Thessalonians 5<br><br>1. Apostolic Teachings on the Second Coming of Christ (5:1–10)<br>* Timing (5:1–3)<br>* Preparation (5:4–8)<br>* God’s plan (5:9–10)<br>2. Final Instructions (5:11–28)<br>* Final Commands (5:11–22)<br>* Final Prayer (5:23–24)<br>* Final Appeals (5:25–27)<br>* Final blessing (5:25–27)<br><br>## Structure and Formatting<br><br>Paul concludes his letter in a way that was typical of letters in the ancient Near East.<br><br>## “We” and “You”<br><br>In this letter, the words **we** and **our** refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. Throughout the letter, **we** and **our** are used to convey that all three apostles are in agreement with the letter.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Idiom<br><br>#### Day of the Lord<br><br>The “day of the Lord” is an idiom for the time of final salvation for God’s people and final judgment for God’s enemies. “Day” is metaphorical for a time period. Thus, the exact time of the coming “day of the Lord” will be a surprise to the world. The simile “like a thief in the night” refers to this surprise timing. Because of this, Christians must prepare for the coming of the Lord by living with faith, hope and love [5:8](../05/08.md) toward God and others. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])<br><br>### Simile<br><br>#### Like a thief<br><br>The simile “like a thief in the night” refers to this surprise timing. Because of this, Christians must prepare for the coming of the Lord by living with faith, hope, and love [5:8](../05/08.md) toward God and others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<br><br>### Metaphor<br><br>#### Day and night, light and darkness<br><br>The apostles use many metaphors throughout [5:1–11](../05/1.md). “Night,” “darkness,” “drunk,” “sleep” are all metaphors about spiritual ignorance or lack of readiness. “Day,” “light,” “sober,” “watch” are all metaphors about spiritual awareness and readiness.<br><br>#### Armor<br><br>Here, the apostles use a military metaphor to urge the Thessalonian church to be ready for Christ’s Second Coming at “the day of the Lord.” Just as soldiers must always be armed and ready to fight, so the Christian must live prepared for Christ’s return. Faithfulness and love are compared to a breastplate, and the hope of salvation is likened to a helmet [5:8](../05/08.md).<br><br>#### Prophecy<br><br>Those who “despise prophecies” in [5:20](../05/20.md) are said to “quench the Spirit.” This is a metaphor for trying to hinder the Holy Spirit’s guidance in the Church. All prophecies are to be examined and tested to determine if they adhere to apostolic teaching [5:21](../05/21.md). All prophecies that are proven to agree with apostolic teaching, are to be retained as good [5:21–22](../05/21/.md).<br><br>### Submission to Christian leadership<br><br>The apostles link the well-being and spiritual safety of the Thessalonian church to obedience to their leaders. Christian leaders are to be given recognition and loving respect by the church [5:12–13](../05/12.md).<br><br>### Holy Kiss<br><br>This refers to the ancient practice of exchanging a kiss of peace on the cheek during the liturgy. Different cultures have different standards of appropriate physical contact. These different cultural standards may make translating this passage difficult. Translators will have to consider the most appropriate way to communicate this sensitive issue [5:26](../05/26.md).
1TH 5 intro ay3d 0 # 1 Thessalonians 5 General Notes<br><br>## Outline of 1 Thessalonians 5<br><br>1. Apostolic Teachings on the Second Coming of Christ (5:1–10)<br>* Timing (5:1–3)<br>* Preparation (5:4–8)<br>* God’s plan (5:9–10)<br>2. Final Instructions (5:11–28)<br>* Final Commands (5:11–22)<br>* Final Prayer (5:23–24)<br>* Final Appeals (5:25–27)<br>* Final blessing (5:25–27)<br><br>## Structure and Formatting<br><br>Paul concludes his letter in a way that was typical of letters in the ancient Near East.<br><br>## “We” and “You”<br><br>In this letter, the words **we** and **our** refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. Throughout the letter, **we** and **our** are used to convey that all three apostles are in agreement with the letter.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Idiom<br><br>#### Day of the Lord<br><br>The “day of the Lord” is an idiom for the time of final salvation for God’s people and final judgment for God’s enemies. “Day” is metaphorical for a time period. Thus, the exact time of the coming “day of the Lord” will be a surprise to the world. The simile “like a thief in the night” refers to this surprise timing. Because of this, Christians must prepare for the coming of the Lord by living with faith, hope and love [5:8](../05/08.md) toward God and others. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])<br><br>### Simile<br><br>#### Like a thief<br><br>The simile “like a thief in the night” refers to this surprise timing. Because of this, Christians must prepare for the coming of the Lord by living with faith, hope, and love [5:8](../05/08.md) toward God and others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<br><br>### Metaphor<br><br>#### Day and night, light and darkness<br><br>The apostles use many metaphors throughout [5:1–11](../05/01.md). “Night,” “darkness,” “drunk,” “sleep” are all metaphors about spiritual ignorance or lack of readiness. “Day,” “light,” “sober,” “watch” are all metaphors about spiritual awareness and readiness.<br><br>#### Armor<br><br>Here, the apostles use a military metaphor to urge the Thessalonian church to be ready for Christ’s Second Coming at “the day of the Lord.” Just as soldiers must always be armed and ready to fight, so the Christian must live prepared for Christ’s return. Faithfulness and love are compared to a breastplate, and the hope of salvation is likened to a helmet [5:8](../05/08.md).<br><br>#### Prophecy<br><br>Those who “despise prophecies” in [5:20](../05/20.md) are said to “quench the Spirit.” This is a metaphor for trying to hinder the Holy Spirit’s guidance in the Church. All prophecies are to be examined and tested to determine if they adhere to apostolic teaching [5:21](../05/21.md). All prophecies that are proven to agree with apostolic teaching, are to be retained as good [5:21–22](../05/21/.md).<br><br>### Submission to Christian leadership<br><br>The apostles link the well-being and spiritual safety of the Thessalonian church to obedience to their leaders. Christian leaders are to be given recognition and loving respect by the church [5:12–13](../05/12.md).<br><br>### Holy Kiss<br><br>This refers to the ancient practice of exchanging a kiss of peace on the cheek during the liturgy. Different cultures have different standards of appropriate physical contact. These different cultural standards may make translating this passage difficult. Translators will have to consider the most appropriate way to communicate this sensitive issue [5:26](../05/26.md).
1TH 5 1 i2vm figs-explicit περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 General Information: Here, **Now concerning** signals a change in subject (See also [4:9](../04/09.md)). This phrase implies that the apostles are answering a specific question previously asked by the Thessalonian church about the timing of “the coming of the Lord” and how the church should prepare for it. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Now, about your question related to the exact timing of the Lord’s return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 5 1 i2vm figs-explicit περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 General Information: Here, **Now concerning** signals a change in subject (See also [4:9](../04/09.md)). This phrase implies that the apostles are answering a specific question previously asked by the Thessalonian church about the timing of “the coming of the Lord” and how the church should prepare for it. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Now, about your question related to the exact timing of the Lord’s return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 5 1 a8f3 figs-idiom τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 General Information: Here, **the times and the seasons** is an idiom referring to a specific point in time or a time period. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. This phrase could refer to: (1) a specific point in time. Alternate translation: “the appointed time when Jesus returns” or “the fixed time when Jesus returns” (See [Acts 1:7](acts/01/07.md)) for this exact phrase referring to the same thing)). (2) a specific amount of time. Alternate translation: “how long it will take for the Lord Jesus to return” or “when the Lord Jesus will return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 5 1 a8f3 figs-idiom τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 General Information: Here, **the times and the seasons** is an idiom referring to a specific point in time or a time period. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. This phrase could refer to: (1) a specific point in time. Alternate translation: “the appointed time when Jesus returns” or “the fixed time when Jesus returns” (See [Acts 1:7](acts/01/07.md)) for this exact phrase referring to the same thing)). (2) a specific amount of time. Alternate translation: “how long it will take for the Lord Jesus to return” or “when the Lord Jesus will return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 5 1 caue figs-ellipsis οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι 1 General Information: Here words are left out in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **{for us}** is added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TH 5 1 caue figs-ellipsis οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι 1 General Information: Here words are left out in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **{for us}** is added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1
Book
Chapter
Verse
ID
SupportReference
OrigQuote
Occurrence
GLQuote
OccurrenceNote
376
1TH
4
18
y7zi
figs-imperative
παρακαλεῖτε
1
will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air
This is an imperative, but it communicates an appeal rather than a command. Use a form in your language that communicates an appeal. Alternate translation: “you should encourage” or “please continue to comfort (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
377
1TH
4
18
aya5
writing-pronouns
ἀλλήλους
1
will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air
The pronoun **one another** refers to the Thessalonian church. If it would be helpful in your language, you could make it explicit. Alternate translation: “each fellow member of your church” or “your fellow Thessalonian believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
378
1TH
4
18
xsus
figs-synecdoche
ἐν τοῖς λόγοις τούτοις
1
will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air
Here, **with these words** could refer to “we will always be with the Lord” in [4:17](../04/17.md) or to all that has been said in [4:13–17](../04/13.md). Alternate translation: “by reminding each other of our message” or “with these promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
379
1TH
5
intro
ay3d
0
# 1 Thessalonians 5 General Notes<br><br>## Outline of 1 Thessalonians 5<br><br>1. Apostolic Teachings on the Second Coming of Christ (5:1–10)<br>* Timing (5:1–3)<br>* Preparation (5:4–8)<br>* God’s plan (5:9–10)<br>2. Final Instructions (5:11–28)<br>* Final Commands (5:11–22)<br>* Final Prayer (5:23–24)<br>* Final Appeals (5:25–27)<br>* Final blessing (5:25–27)<br><br>## Structure and Formatting<br><br>Paul concludes his letter in a way that was typical of letters in the ancient Near East.<br><br>## “We” and “You”<br><br>In this letter, the words **we** and **our** refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. Throughout the letter, **we** and **our** are used to convey that all three apostles are in agreement with the letter.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Idiom<br><br>#### Day of the Lord<br><br>The “day of the Lord” is an idiom for the time of final salvation for God’s people and final judgment for God’s enemies. “Day” is metaphorical for a time period. Thus, the exact time of the coming “day of the Lord” will be a surprise to the world. The simile “like a thief in the night” refers to this surprise timing. Because of this, Christians must prepare for the coming of the Lord by living with faith, hope and love [5:8](../05/08.md) toward God and others. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])<br><br>### Simile<br><br>#### Like a thief<br><br>The simile “like a thief in the night” refers to this surprise timing. Because of this, Christians must prepare for the coming of the Lord by living with faith, hope, and love [5:8](../05/08.md) toward God and others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<br><br>### Metaphor<br><br>#### Day and night, light and darkness<br><br>The apostles use many metaphors throughout [5:1–11](../05/1.md). “Night,” “darkness,” “drunk,” “sleep” are all metaphors about spiritual ignorance or lack of readiness. “Day,” “light,” “sober,” “watch” are all metaphors about spiritual awareness and readiness.<br><br>#### Armor<br><br>Here, the apostles use a military metaphor to urge the Thessalonian church to be ready for Christ’s Second Coming at “the day of the Lord.” Just as soldiers must always be armed and ready to fight, so the Christian must live prepared for Christ’s return. Faithfulness and love are compared to a breastplate, and the hope of salvation is likened to a helmet [5:8](../05/08.md).<br><br>#### Prophecy<br><br>Those who “despise prophecies” in [5:20](../05/20.md) are said to “quench the Spirit.” This is a metaphor for trying to hinder the Holy Spirit’s guidance in the Church. All prophecies are to be examined and tested to determine if they adhere to apostolic teaching [5:21](../05/21.md). All prophecies that are proven to agree with apostolic teaching, are to be retained as good [5:21–22](../05/21/.md).<br><br>### Submission to Christian leadership<br><br>The apostles link the well-being and spiritual safety of the Thessalonian church to obedience to their leaders. Christian leaders are to be given recognition and loving respect by the church [5:12–13](../05/12.md).<br><br>### Holy Kiss<br><br>This refers to the ancient practice of exchanging a kiss of peace on the cheek during the liturgy. Different cultures have different standards of appropriate physical contact. These different cultural standards may make translating this passage difficult. Translators will have to consider the most appropriate way to communicate this sensitive issue [5:26](../05/26.md).# 1 Thessalonians 5 General Notes<br><br>## Outline of 1 Thessalonians 5<br><br>1. Apostolic Teachings on the Second Coming of Christ (5:1–10)<br>* Timing (5:1–3)<br>* Preparation (5:4–8)<br>* God’s plan (5:9–10)<br>2. Final Instructions (5:11–28)<br>* Final Commands (5:11–22)<br>* Final Prayer (5:23–24)<br>* Final Appeals (5:25–27)<br>* Final blessing (5:25–27)<br><br>## Structure and Formatting<br><br>Paul concludes his letter in a way that was typical of letters in the ancient Near East.<br><br>## “We” and “You”<br><br>In this letter, the words **we** and **our** refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. Throughout the letter, **we** and **our** are used to convey that all three apostles are in agreement with the letter.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Idiom<br><br>#### Day of the Lord<br><br>The “day of the Lord” is an idiom for the time of final salvation for God’s people and final judgment for God’s enemies. “Day” is metaphorical for a time period. Thus, the exact time of the coming “day of the Lord” will be a surprise to the world. The simile “like a thief in the night” refers to this surprise timing. Because of this, Christians must prepare for the coming of the Lord by living with faith, hope and love [5:8](../05/08.md) toward God and others. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])<br><br>### Simile<br><br>#### Like a thief<br><br>The simile “like a thief in the night” refers to this surprise timing. Because of this, Christians must prepare for the coming of the Lord by living with faith, hope, and love [5:8](../05/08.md) toward God and others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<br><br>### Metaphor<br><br>#### Day and night, light and darkness<br><br>The apostles use many metaphors throughout [5:1–11](../05/01.md). “Night,” “darkness,” “drunk,” “sleep” are all metaphors about spiritual ignorance or lack of readiness. “Day,” “light,” “sober,” “watch” are all metaphors about spiritual awareness and readiness.<br><br>#### Armor<br><br>Here, the apostles use a military metaphor to urge the Thessalonian church to be ready for Christ’s Second Coming at “the day of the Lord.” Just as soldiers must always be armed and ready to fight, so the Christian must live prepared for Christ’s return. Faithfulness and love are compared to a breastplate, and the hope of salvation is likened to a helmet [5:8](../05/08.md).<br><br>#### Prophecy<br><br>Those who “despise prophecies” in [5:20](../05/20.md) are said to “quench the Spirit.” This is a metaphor for trying to hinder the Holy Spirit’s guidance in the Church. All prophecies are to be examined and tested to determine if they adhere to apostolic teaching [5:21](../05/21.md). All prophecies that are proven to agree with apostolic teaching, are to be retained as good [5:21–22](../05/21/.md).<br><br>### Submission to Christian leadership<br><br>The apostles link the well-being and spiritual safety of the Thessalonian church to obedience to their leaders. Christian leaders are to be given recognition and loving respect by the church [5:12–13](../05/12.md).<br><br>### Holy Kiss<br><br>This refers to the ancient practice of exchanging a kiss of peace on the cheek during the liturgy. Different cultures have different standards of appropriate physical contact. These different cultural standards may make translating this passage difficult. Translators will have to consider the most appropriate way to communicate this sensitive issue [5:26](../05/26.md).
380
1TH
5
1
i2vm
figs-explicit
περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν
1
General Information:
Here, **Now concerning** signals a change in subject (See also [4:9](../04/09.md)). This phrase implies that the apostles are answering a specific question previously asked by the Thessalonian church about the timing of “the coming of the Lord” and how the church should prepare for it. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Now, about your question related to the exact timing of the Lord’s return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
381
1TH
5
1
a8f3
figs-idiom
τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν
1
General Information:
Here, **the times and the seasons** is an idiom referring to a specific point in time or a time period. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. This phrase could refer to: (1) a specific point in time. Alternate translation: “the appointed time when Jesus returns” or “the fixed time when Jesus returns” (See [Acts 1:7](acts/01/07.md)) for this exact phrase referring to the same thing)). (2) a specific amount of time. Alternate translation: “how long it will take for the Lord Jesus to return” or “when the Lord Jesus will return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
382
1TH
5
1
caue
figs-ellipsis
οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι
1
General Information:
Here words are left out in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **{for us}** is added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -1188,7 +1188,7 @@ HEB 9 26 kg1l writing-pronouns αὐτὸν 1 If that had been the case Here, th
HEB 9 26 rwtt figs-explicit παθεῖν 1 If that had been the case Here the author uses the word **suffer** to refer to everything bad that Jesus experienced, but he is especially focusing on Jesus’ death on the cross. If it would be helpful in your language, you could express the idea explicitly. Alternate translation: “to suffer and die” or “to be crucified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 9 26 rwtt figs-explicit παθεῖν 1 If that had been the case Here the author uses the word **suffer** to refer to everything bad that Jesus experienced, but he is especially focusing on Jesus’ death on the cross. If it would be helpful in your language, you could express the idea explicitly. Alternate translation: “to suffer and die” or “to be crucified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 9 26 rr3s figs-idiom ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 If that had been the case Here, the phrase **the foundation of the world** refers to the time when God created everything. When something is **from** this time, that means that it happens throughout the time between when God created everything and now. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase. Alternate translation: “from when the world was created until now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 9 26 rr3s figs-idiom ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 If that had been the case Here, the phrase **the foundation of the world** refers to the time when God created everything. When something is **from** this time, that means that it happens throughout the time between when God created everything and now. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase. Alternate translation: “from when the world was created until now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 9 26 ezjh figs-abstractnouns ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 If that had been the case If your language does not use an abstract noun for the idea behind **foundation**, you could express the idea by using a verb such as “found” or “create.” Alternate translation: “from the founding of the world” or “from when God founded the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 9 26 ezjh figs-abstractnouns ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 If that had been the case If your language does not use an abstract noun for the idea behind **foundation**, you could express the idea by using a verb such as “found” or “create.” Alternate translation: “from the founding of the world” or “from when God founded the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 9 26 weec grammar-connect-logic-contrast νυνὶ δὲ 1 If that had been the case Here, the phrase **But now** could introduce (1) a contrast with the hypothetical situation the author offered in the first half of the verse. In this case, the word **now** does not refer to time but identifies what is actually true. See the similar construction in [8:6](../08/6.md), which contrasts with the hypothetical situation in [8:4](../08/04.md). Alternate translation: “In reality, though,” or “As it really is,” (2) a contrast with the hypothetical situation earlier in the verse and between the past (what the priests did) and the present (**now**). In this case, the word **now** does refer to time. Alternate translation: “But in the present” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
HEB 9 26 weec grammar-connect-logic-contrast νυνὶ δὲ 1 If that had been the case Here, the phrase **But now** could introduce (1) a contrast with the hypothetical situation the author offered in the first half of the verse. In this case, the word **now** does not refer to time but identifies what is actually true. See the similar construction in [8:6](../08/06.md), which contrasts with the hypothetical situation in [8:4](../08/04.md). Alternate translation: “In reality, though,” or “As it really is,” (2) a contrast with the hypothetical situation earlier in the verse and between the past (what the priests did) and the present (**now**). In this case, the word **now** does refer to time. Alternate translation: “But in the present” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
HEB 9 26 aojy figs-activepassive πεφανέρωται 1 to do away with sin by the sacrifice of himself If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on Jesus, who **has been revealed**, rather than focusing on the person doing the “revealing.” If you must state who did the action, the author implies that Jesus himself did it. Alternate translation: “he has revealed himself” or “he has appeared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 9 26 aojy figs-activepassive πεφανέρωται 1 to do away with sin by the sacrifice of himself If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on Jesus, who **has been revealed**, rather than focusing on the person doing the “revealing.” If you must state who did the action, the author implies that Jesus himself did it. Alternate translation: “he has revealed himself” or “he has appeared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 9 26 hg2g figs-explicit πεφανέρωται 1 to do away with sin by the sacrifice of himself Here, the phrase **he has been revealed** could refer to: (1) Jesus’ “appearance” in the heavenly sanctuary (see “made visible” in [9:24](../09/24.md)). Alternate translation: “he has appeared in heaven” (2) Jesus’ “appearance” on earth when he became human and died. Alternate translation: “he has appeared on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 9 26 hg2g figs-explicit πεφανέρωται 1 to do away with sin by the sacrifice of himself Here, the phrase **he has been revealed** could refer to: (1) Jesus’ “appearance” in the heavenly sanctuary (see “made visible” in [9:24](../09/24.md)). Alternate translation: “he has appeared in heaven” (2) Jesus’ “appearance” on earth when he became human and died. Alternate translation: “he has appeared on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 9 26 mfhz figs-idiom ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων 1 to do away with sin by the sacrifice of himself Here, the phrase **the end of the ages** refers to the last period in the history of the world, which began when Jesus lived, died, and came alive again. It also means that this last period has been the goal of all the previous events. If your language has a way to refer to the last period in the history of the world, you could use it here. Alternatively, if your language has a way to refer to the end of the world, you could express the idea by stating that the end of the world will happen soon. Alternate translation: “at this time when the end of the world is coming soon” or “during these end times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 9 26 mfhz figs-idiom ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων 1 to do away with sin by the sacrifice of himself Here, the phrase **the end of the ages** refers to the last period in the history of the world, which began when Jesus lived, died, and came alive again. It also means that this last period has been the goal of all the previous events. If your language has a way to refer to the last period in the history of the world, you could use it here. Alternatively, if your language has a way to refer to the end of the world, you could express the idea by stating that the end of the world will happen soon. Alternate translation: “at this time when the end of the world is coming soon” or “during these end times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])