Chris Smith edits to JDG (#3842)
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3842
This commit is contained in:
parent
a7c5bfa275
commit
5b03e3a5b7
84
tn_JDG.tsv
84
tn_JDG.tsv
|
@ -1114,47 +1114,47 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
|
|||
12:13 u4v5 translate-names Pirathonite 1 The word **Pirathonite** is a name for a person from the town of Pirathon.
|
||||
12:14 w6x7 translate-kinship sons of sons 1 Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: “grandsons”
|
||||
12:14 y8z9 translate-symaction riding on 70 donkeys 1 In this culture at this time, Abdon’s sons **riding** on these **donkeys** was a symbolic action that indicated that they were young men of wealth and status. This, in turn, indicated that Abdon himself was wealthy and influential. Alternate translation: “each of whom he could afford to give a donkey to ride”
|
||||
12:15 a1b2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive and was buried 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and his family buried him”
|
||||
12:15 c3d4 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun the Amalekite 1 The author is using a singular noun to refer to a group. If it would be clearer in your language, you could express this with a plural form. Alternate translation: “the Amalekites”
|
||||
12:15 j574 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive and was buried 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and his family buried him”
|
||||
12:15 j575 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun the Amalekite 1 The author is using a singular noun to refer to a group. If it would be clearer in your language, you could express this with a plural form. Alternate translation: “the Amalekites”
|
||||
13:intro eu67 0 # Judges 13 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter begins the account of Samson ([Judges 13–16](./01.md)).\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Warning not to cut his hair\n\nThe angel of the Lord prophesied about Samson and gave instructions to Samson’s mother. Samson’s mother was to offer up her son under a Nazarite vow. This was a special type of vow, dedicating Samson to Yahweh. Part of this vow prohibited the cutting of the person’s hair. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]])
|
||||
13:1 a1b2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns evil in the eyes of Yahweh 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **evil**, you could express the same idea in another way. See how you translated the same expression in [2:11](../02/11.md). Alternate translation: “what Yahweh considered to be evil” or “what was evil in Yahweh’s judgment”
|
||||
13:2 c3d4 rc://*/ta/man/translate/writing-participants Now there was one man from Zorah 1 The author is introducing a new character to the story. Use a natural way in your language to introduce new characters in a story. Alternate translation: “Now there was a certain man from Zorah”
|
||||
13:2 e5f6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Zorah & Manoah 1 The word **Zorah** is the name of a town. The word **Manoah** is the name of a man.
|
||||
13:2 g7h8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit from the clan of the Danite 1 The author assumes that his readers will understand that he is referring to the tribe of Dan as a **clan** because it was a small tribe. He also uses the term “clan” elsewhere in the book, but sometimes he also uses the term **tribe**. Alternate translation: “from the tribe of Dan”
|
||||
13:1 j576 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns evil in the eyes of Yahweh 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **evil**, you could express the same idea in another way. See how you translated the same expression in [2:11](../02/11.md). Alternate translation: “what Yahweh considered to be evil” or “what was evil in Yahweh’s judgment”
|
||||
13:2 j577 rc://*/ta/man/translate/writing-participants Now there was one man from Zorah 1 The author is introducing a new character to the story. Use a natural way in your language to introduce new characters in a story. Alternate translation: “Now there was a certain man from Zorah”
|
||||
13:2 j578 rc://*/ta/man/translate/translate-names Zorah & Manoah 1 The word **Zorah** is the name of a town. The word **Manoah** is the name of a man.
|
||||
13:2 j579 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit from the clan of the Danite 1 The author assumes that his readers will understand that he is referring to the tribe of Dan as a **clan** because it was a small tribe. He also uses the term “clan” elsewhere in the book, but sometimes he also uses the term **tribe**. Alternate translation: “from the tribe of Dan”
|
||||
13:2 j9k1 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun the Danite 1 The author is using a singular noun to refer to a group. If it would be clearer in your language, you could express this with a plural form. Alternate translation: “the Danites”
|
||||
13:2 l2m3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet {was} barren and had not given birth 1 These phrases mean similar things. The author is using them together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “was unable to have children”
|
||||
13:3 n4p5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet you {are} barren and have not given birth 1 See how you translated the similar expression in [13:2](../13/02.md).
|
||||
13:2 j580 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet {was} barren and had not given birth 1 These phrases mean similar things. The author is using them together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “was unable to have children”
|
||||
13:3 j581 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet you {are} barren and have not given birth 1 See how you translated the similar expression in [13:2](../13/02.md).
|
||||
13:4 q6r7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom And now 1 This is an expression that people of this culture commonly used to mean “Now here is my main point.” See how you translated the same expression in [11:23](../11/23.md).
|
||||
13:5 s8t9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom And a razor will not go up on his head 1 This is an expression that people of this culture commonly used to describe cutting the hair on a person’s head. Alternate translation: “He must never cut his hair”
|
||||
13:5 u1v2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy from the womb 1 The author is using the term **womb** by association to mean “birth.” Alternate translation: “from birth”
|
||||
13:6 w3x4 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations saying 1 The author is using the term **saying** to introduce a direct quotation. In your translation, use a natural way of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “as follows”
|
||||
13:5 j582 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom And a razor will not go up on his head 1 This is an expression that people of this culture commonly used to describe cutting the hair on a person’s head. Alternate translation: “He must never cut his hair”
|
||||
13:5 j583 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy from the womb 1 The author is using the term **womb** by association to mean “birth.” Alternate translation: “from birth”
|
||||
13:6 j584 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations saying 1 The author is using the term **saying** to introduce a direct quotation. In your translation, use a natural way of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “as follows”
|
||||
13:7 a2d3 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes And he said to me, ‘Behold, you will conceive and bear a son. And now, do not drink wine or beer, and do not eat any unclean [thing}, for the boy will be a Nazirite of God from the womb until the day of his death.’ 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And he told me that I would conceive and bear a son, and that I should not drink wine or beer or eat any unclean thing, because the boy would be a Nazirite of God from birth until the day of his death.”
|
||||
13:8 y5z6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the one to be born 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one whom my wife will bear”
|
||||
13:9 a7b8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy And God listened to the voice of Manoah 1 The author is using the term **voice** by association to mean the prayer that Manoah used his voice to speak. Alternate translation: “And God listened to Manoah’s prayer”
|
||||
13:9 c9d1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy And God listened to the voice of Manoah 1 The author is using the term **listened** to mean that God answered the prayer, by association with the way that a person must listen to or hear a request in order to grant it. Alternate translation: “And God answered Manoah’s prayer”
|
||||
13:10 e2f3 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys hurried and ran 1 The author is expressing a single idea by using two words connected with **and**. The word **hurried** tells in what way Manoah’s wife **ran**. Alternate translation: “ran quickly”
|
||||
13:10 g4h5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet and declared to her husband and said to him 1 The author is using two phrases to emphasize a single idea. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “and said excitedly to her husband”
|
||||
13:9 j585 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy And God listened to the voice of Manoah 1 The author is using the term **listened** to mean that God answered the prayer, by association with the way that a person must listen to or hear a request in order to grant it. Alternate translation: “And God answered Manoah’s prayer”
|
||||
13:10 j586 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys hurried and ran 1 The author is expressing a single idea by using two words connected with **and**. The word **hurried** tells in what way Manoah’s wife **ran**. Alternate translation: “ran quickly”
|
||||
13:10 j587 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet and declared to her husband and said to him 1 The author is using two phrases to emphasize a single idea. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “and said excitedly to her husband”
|
||||
13:10 j6k7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom on a day 1 This is an expression that people of this culture commonly used to refer to a day or time that their listener would recognize. Your language may have a comparable expression of its own that you can use in your translation. Alternate translation: “the other day”
|
||||
13:11 l8m9 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship this woman 1 This was how a man in this culture would refer to his wife when speaking with another man he did not know well. In your translation, use the term for this kinship relationship that would be appropriate in your culture. Alternate translation: “my wife”
|
||||
13:12 n1p2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy your words 1 Manoah is using the term **words** by association to mean what the angel said by using words. Alternate translation: “what you have said”
|
||||
13:12 q3r4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom come to pass 1 This is an expression that people of this culture commonly used to mean “happen.” Alternate translation: “happen”
|
||||
13:13 s5t6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom this woman 1 See how you translated this in [13:11](../13/11.md). Alternate translation: “your wife”
|
||||
13:14 u7v8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo Of all that comes forth from the vine of wine 1 It might seem that the expression **comes forth from the vine of wine** contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “grapes”
|
||||
13:15 w9x1 rc://*/ta/man/translate/writing-politeness Please let us detain you, and we will prepare 1 Manoah is politely inviting the angel to receive his hospitality and asking him to wait while he and his wife prepare a meal. In your translation, use comparable forms for these purposes in your own language. Alternate translation: “Please be so kind as to wait while we prepare”
|
||||
13:15 y2z3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche to your face 1 Here, **face** represents the whole person. Alternate translation: “to set before you” or “to serve you”
|
||||
13:15 a4b5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom a kid of goats 1 This is an expression that people of this culture commonly used to mean “a young goat.” Alternate translation: “a young goat”
|
||||
13:16 c6d7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact If you detain me 1 The angel is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what the angel is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “I will wait while you prepare a meal, but”
|
||||
13:16 j549 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche your bread 1 The angel is using one kind of food, **bread**, to mean food in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your food”
|
||||
13:16 e8f9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result For Manoah did not know that he {was} the angel of Yahweh 1 The author is giving the reason why Manoah invited the angel of Yahweh to stay for a meal even though the angel would not eat a meal. If it would be helpful to your readers, you could provide the reason at the time when Manoah makes his invitation. You could say in verse 15, “And Manoah said to the angel of Yahweh, not realizing who he was”
|
||||
13:17 g1h2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy when your words come {to pass} 1 See how you translated the similar expressions in [13:12](../13/12.md). Alternate translation: “when what you have said happens”
|
||||
13:18 j3k4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why do you ask this about my name, since it {is} wonderful? 1 The angel is using the question form for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “You should not ask about my name, because it is too wonderful for you to understand.”
|
||||
13:19 l5m6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns And he was being wonderful in doing 1 The author assumes that his readers will understand that **he** refers to the angel. Alternate translation: “And the angel was being wonderful in doing”
|
||||
13:19 n7p8 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys And he was being wonderful in doing 1 The author is using two phrases together to expresses a single idea. The phrase **being wonderful** tells in what way the angel was **doing** something. Alternate translation: “And he was doing something amazing”
|
||||
13:19 q9r1 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent And he was being wonderful in doing 1 The author is introducing a significant development in the story. He gives the details of it in the next verse. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: “And then the angel did something amazing”
|
||||
13:20 s2t3 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent For it happened 1 The author is using this phrase to introduce the details of the significant development he mentioned in the previous verse. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for providing such details. Alternate translation: “And this is what he did”
|
||||
13:20 u4v5 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction and they fell on their faces to the ground 1 The expression **fell on their faces** means that Manoah and his wife intentionally got down on their knees and bowed their faces to the ground as a symbolic action. In that culture, this act was an expression of reverence and worship. It was a way that a person showed great respect and reverence for someone else. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. You could also explain the purpose of this action. Alternate translation: “and they bowed down to the ground in fear and reverence”
|
||||
13:22 w6x7 rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication Dying, we shall die 1 The author is using repetition for emphasis. If your language uses repetition for emphasis, it would be appropriate to use it here. If not, you can use another way of emphasizing the idea. Alternate translation: “We will certainly die”
|
||||
13:24 y8z9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo and she called his name 1 It might seem that the expression **called his name** contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “and she called him” or “and she named him”
|
||||
13:11 j588 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship this woman 1 This was how a man in this culture would refer to his wife when speaking with another man he did not know well. In your translation, use the term for this kinship relationship that would be appropriate in your culture. Alternate translation: “my wife”
|
||||
13:12 j589 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy your words 1 Manoah is using the term **words** by association to mean what the angel said by using words. Alternate translation: “what you have said”
|
||||
13:12 j590 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom come to pass 1 This is an expression that people of this culture commonly used to mean “happen.” Alternate translation: “happen”
|
||||
13:13 j591 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom this woman 1 See how you translated this in [13:11](../13/11.md). Alternate translation: “your wife”
|
||||
13:14 j592 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo Of all that comes forth from the vine of wine 1 It might seem that the expression **comes forth from the vine of wine** contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “grapes”
|
||||
13:15 j593 rc://*/ta/man/translate/writing-politeness Please let us detain you, and we will prepare 1 Manoah is politely inviting the angel to receive his hospitality and asking him to wait while he and his wife prepare a meal. In your translation, use comparable forms for these purposes in your own language. Alternate translation: “Please be so kind as to wait while we prepare”
|
||||
13:15 j594 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche to your face 1 Here, **face** represents the whole person. Alternate translation: “to set before you” or “to serve you”
|
||||
13:15 j595 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom a kid of goats 1 This is an expression that people of this culture commonly used to mean “a young goat.” Alternate translation: “a young goat”
|
||||
13:16 j596 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact If you detain me 1 The angel is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what the angel is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “I will wait while you prepare a meal, but”
|
||||
13:16 j597 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche your bread 1 The angel is using one kind of food, **bread**, to mean food in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your food”
|
||||
13:16 j598 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result For Manoah did not know that he {was} the angel of Yahweh 1 The author is giving the reason why Manoah invited the angel of Yahweh to stay for a meal even though the angel would not eat a meal. If it would be helpful to your readers, you could provide the reason at the time when Manoah makes his invitation. You could say in verse 15, “And Manoah said to the angel of Yahweh, not realizing who he was”
|
||||
13:17 j599 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy when your words come {to pass} 1 See how you translated the similar expressions in [13:12](../13/12.md). Alternate translation: “when what you have said happens”
|
||||
13:18 j600 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why do you ask this about my name, since it {is} wonderful? 1 The angel is using the question form for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “You should not ask about my name, because it is too wonderful for you to understand.”
|
||||
13:19 j601 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns And he was being wonderful in doing 1 The author assumes that his readers will understand that **he** refers to the angel. Alternate translation: “And the angel was being wonderful in doing”
|
||||
13:19 j602 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys And he was being wonderful in doing 1 The author is using two phrases together to expresses a single idea. The phrase **being wonderful** tells in what way the angel was **doing** something. Alternate translation: “And he was doing something amazing”
|
||||
13:19 j603 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent And he was being wonderful in doing 1 The author is introducing a significant development in the story. He gives the details of it in the next verse. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: “And then the angel did something amazing”
|
||||
13:20 j604 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent For it happened 1 The author is using this phrase to introduce the details of the significant development he mentioned in the previous verse. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for providing such details. Alternate translation: “And this is what he did”
|
||||
13:20 j605 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction and they fell on their faces to the ground 1 The expression **fell on their faces** means that Manoah and his wife intentionally got down on their knees and bowed their faces to the ground as a symbolic action. In that culture, this act was an expression of reverence and worship. It was a way that a person showed great respect and reverence for someone else. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. You could also explain the purpose of this action. Alternate translation: “and they bowed down to the ground in fear and reverence”
|
||||
13:22 j606 rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication Dying, we shall die 1 The author is using repetition for emphasis. If your language uses repetition for emphasis, it would be appropriate to use it here. If not, you can use another way of emphasizing the idea. Alternate translation: “We will certainly die”
|
||||
13:24 j607 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo and she called his name 1 It might seem that the expression **called his name** contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “and she called him” or “and she named him”
|
||||
13:25 a1c2 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory And the Spirit of Yahweh began to agitate him 1 Here and in the last sentence of the previous verse, the author is saying what happened at the end of the story of Samson’s birth. He leads into the stories of Samson’s young adulthood in the following chapters by saying that “the boy grew” and “Yahweh blessed him” and noting that the **Spirit of Yahweh** began to **agitate** him, that is, to make him dissatisfied with living under Philistine occupation. Your language may have its own way of bringing one part of a story to a close and introducing the next part.
|
||||
14:intro cl2d 0 # Judges 14 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe account of Samson continues in this chapter.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 14:14, 18.\n\n### Special concepts in this chapter\n\n### Intermarriage\n\nIt was considered sinful for an Israel to marry a Canaanite or anyone from a different people group. This is why Samson’s parents did not want him to marry a Philistine woman. They use rhetorical questions to convince him that he is sinning. This woman caused Samson many problems. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
14:1 k3p9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Timnah 1 The word **Timnah** is the name of a town.
|
||||
|
@ -1165,7 +1165,7 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
|
|||
14:3 d4e8 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship the daughters of your brothers 1 Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: “the young women of our own tribe”
|
||||
14:3 f2g6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns my people 1 Since Samson and his father belong to the same **people**, it may be more natural in your language to use an inclusive plural pronoun here. Alternate translation: “our people”
|
||||
14:3 h5j8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit a woman 1 Samson’s parents assume that Samson will know that by **a woman** they mean a woman he could marry. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “a woman you could marry”
|
||||
14:3 k7l9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy from the uncircumcised Philistines 1 Samson’s father is using the word **uncircumcised** by association to refer to the Philistines as a group that did not worship Yahweh, since they did not practice circumcision, as Yahweh’s covenant with the Israelites required. (The Philistines did not follow the law of Moses at all, and they worshiped other gods.) Alternate translation: “from the Philistines, who do not worship Yahweh”
|
||||
14:3 k7l9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy from the uncircumcised Philistines 1 Samson’s father is using the word **uncircumcised** by association to refer to the Philistines as a group that did not worship Yahweh, since they did not practice circumcision, as Yahweh’s covenant with the Israelites required. The Philistines did not follow the law of Moses at all, and they worshiped other gods. Alternate translation: “from the Philistines, who do not worship Yahweh”
|
||||
14:4 m9n1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result But his father and his mother did not know that it {was} from Yahweh, for he {was} seeking an occasion against the Philistines. For at that time the Philistines {were} ruling over Israel 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Now at that time the Philistines were ruling over Israel, and Yahweh was seeking an occasion against them. That was why this happened. But his father and mother did not realize that.”
|
||||
14:4 p2r3 rc://*/ta/man/translate/writing-background For at that time the Philistines {were} ruling over Israel 1 The author is providing background information that will help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
|
||||
14:5 s5t7 rc://*/ta/man/translate/figs-possession a young lion of lions 1 This possessive form is similar in meaning to the expression “a kid of goats” in [6:19](../06/19.md). See how you translated that expression. Alternate translation: “a lion in the prime of its youth”
|
||||
|
@ -1184,7 +1184,7 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
|
|||
14:15 w7x9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit on the seventh day 1 The author assumes that his readers will know that by **on the seventh day** he means the last day of the feast, when the Philistine young men would have to give Samson many expensive garments if they could not solve the riddle. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “the last day of the feast, when they would have to give Samson many expensive garments if they could not solve the riddle”
|
||||
14:15 y2z4 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship to the wife of Samson & your husband 1 In this culture, engagement was tantamount to marriage, so people would speak of a woman who was engaged to a man as his **wife**, and they would speak of a man who was engaged to a woman as her **husband**, even though the two were not yet married. Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: “to the fiancée of Samson … your fiancé”
|
||||
14:15 a6b8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo we burn you and the house of your father with fire 1 It might seem that the expression **we burn you and the house of your father with fire** contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “we burn to death you and the house of your father”
|
||||
14:15 c9d1 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship and the house of your father 1 Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: “and your whole extended family”
|
||||
14:15 j608 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship and the house of your father 1 Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: “and your whole extended family”
|
||||
14:15 e3f5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Did you invite us to dispossess us? {Is it} not {so}? 1 The Philistine young men are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “It certainly seems as if you invited us here to rob us!”
|
||||
14:16 g7h9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor wept upon him 1 While it is likely that Samson’s **wife** may have literally **wept upon him**, throwing herself on him, sobbing, so that her tears fell on him, this expression is speaking of her weeping as if it had literally been a burden that was heavy and wearying for Samson to carry. Alternate translation: “wore him out with her weeping”
|
||||
14:16 j2k4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom to the sons of my people 1 See how you translated the similar expression “the daughters of the Philistines” in [14:1](./01.md). The meaning of **sons** here does not seem to be as general as the use of that word to describe the members of a people group. Alternate translation: “to the young Philistine men at our wedding feast”
|
||||
|
@ -1200,9 +1200,9 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
|
|||
14:19 g2h4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit and he went up {to} the house of his father 1 The author means implicitly that Samson did not officially marry the Philistine woman, but instead returned to the house of his father. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and he did not officially marry the woman, but instead returned to the house of his father”
|
||||
14:20 j6k8 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship And the wife of Samson became to his companion who had accompanied him 1 Since the author speaks of this **companion** in the singular and adds a descriptive phrase about him, he must have had a special role in the bridegroom’s party. Your language may have its own term or expression for this role. Alternate translation: “And the woman’s father gave her to Samson’s best man to be his wife instead”
|
||||
15:intro dn16 0 # Judges 15 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe account of Samson continues in this chapter.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 15:16.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Samson’s strength\n\nThe Spirit of Yahweh rushed upon Samson. This meant God gave Samson extraordinary strength. Samson’s power is the power of Yahweh himself and he enacted the judgment of God on the Philistines. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]])
|
||||
15:1 k3p9 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent And it happened 1 The author is using this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
|
||||
15:1 m2q4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in the days of 1 The author is using the word **days** by association to mean ”time.” Alternate translation: “at the time of”
|
||||
15:1 r7s1 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction with a kid of goats 1 Bringing a **kid of goats** was a symbolic action that showed Samson wanted to reconcile with his wife. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “with a young goat as a gift to show he was no longer angry”
|
||||
15:1 j609 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent And it happened 1 The author is using this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
|
||||
15:1 j610 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in the days of 1 The author is using the word **days** by association to mean ”time.” Alternate translation: “at the time of”
|
||||
15:1 j611 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction with a kid of goats 1 Bringing a **kid of goats** was a symbolic action that showed Samson wanted to reconcile with his wife. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “with a young goat as a gift to show he was no longer angry”
|
||||
15:1 t5u8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom with a kid of goats 1 See how you translated the same expression in [6:19](../06/19.md).
|
||||
15:1 v9w2 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism I will go in to my wife, to the chamber 1 Samson is speaking in a polite way about a private or uncomfortable matter. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. Alternate translation: “I would like to sleep with my bride” or “I would like to make the marriage official by consummating it”
|
||||
15:1 x3y6 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship my wife 1 In this culture, engagement was tantamount to marriage, so a man would speak of a woman whom he was engaged to marry as his **wife**, even though they were not yet married. Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: “my fiancée”
|
||||
|
@ -1218,9 +1218,9 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
|
|||
15:6 t7u1 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns And they said 1 Here, **they** is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the context. If it would be more natural in your language, you could translate this with an expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “And they were told”
|
||||
15:6 v4w8 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship the son-in-law of the Timnite, because he took his wife 1 Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: “Samson, who was engaged to marry the daughter of the Timnite, because he took her”
|
||||
15:6 x2y6 rc://*/ta/man/translate/translate-names the Timnite 1 The word **Timnite** is the name for a person from the town of Timnah. Alternate translation: “that man from Timnah”
|
||||
15:6 z9a3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo burned her and her father with fire 1 It might seem that the expression **burned … with fire** contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “burned her and her father to death” or “killed her and her father by setting them on fire”
|
||||
15:7 b7c1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact If you have done like this, then if I avenge 1 Samson is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, then you could translate this as a confident statement. Alternate translation: “Since you have done such a thing, I am entitled to avenge myself against you”
|
||||
15:7 d4e8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit then afterwards I will stop 1 Samson assumes that the Philistines will understand that he means he will stop fighting once he has avenged himself because he feels that will make them even. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and that will make us even, so I will stop fighting”
|
||||
15:6 j612 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo burned her and her father with fire 1 It might seem that the expression **burned … with fire** contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “burned her and her father to death” or “killed her and her father by setting them on fire”
|
||||
15:7 j613 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact If you have done like this, then if I avenge 1 Samson is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, then you could translate this as a confident statement. Alternate translation: “Since you have done such a thing, I am entitled to avenge myself against you”
|
||||
15:7 j614 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit then afterwards I will stop 1 Samson assumes that the Philistines will understand that he means he will stop fighting once he has avenged himself because he feels that will make them even. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and that will make us even, so I will stop fighting”
|
||||
15:8 f2g6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Then he struck them leg on thigh 1 This is an expression that people of this culture commonly used to mean to kill opponents violently. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “Then he cut them to pieces”
|
||||
15:8 h9j3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Etam 1 The word **Etam** is the name of a place.
|
||||
15:9 j551 rc://*/ta/man/translate/translate-names Lehi 1 The word **Lehi** is the name of a place. It is a shortened form of **Ramath-lehi**. The author explains the origin of this name in [15:17](../15/17.md).
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue