Merge pull request 'Jane's edits to Romans' (#3030) from justplainjane47-tc-create-1 into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3030
This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-12-09 13:43:00 +00:00
commit 5ac0948fca
1 changed files with 105 additions and 105 deletions

View File

@ -178,7 +178,7 @@ ROM 1 28 yy1c figs-metaphor παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ε
ROM 1 28 p8z2 figs-genericnoun εἰς ἀδόκιμον νοῦν 1 not proper Paul is speaking of the minds of these ungodly people in general, not of one particular **mind**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “to disapproved minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
ROM 1 28 r1pt figs-explicit εἰς ἀδόκιμον νοῦν 1 not proper Here, **mind** refers to a persons will and moral reasoning. The **mind** of one of these ungodly people is **disapproved**, which means that it has been rejected by God as worthless. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to a mind that has become worthless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 1 28 ie4l grammar-connect-logic-result ποιεῖν 1 Here, **to do** could refer to: (1) the result of **a disapproved mind**. Alternate translation: “and as a result they do” or “causing them to practice” (2) the purpose of **a disapproved mind**. Alternate translation: “so that they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 1 28 aye6 figs-explicit τὰ μὴ καθήκοντα 1 The phrase **those things that are not proper** refers to what Paul describes in [verses 2931](../01/29.md).If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those improper things that follow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 1 28 aye6 figs-explicit τὰ μὴ καθήκοντα 1 The phrase **those things that are not proper** refers to what Paul describes in [verses 2931](../01/29.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those improper things that follow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 1 29 v0zj figs-metaphor πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ, πονηρίᾳ, πλεονεξίᾳ, κακίᾳ 1 Paul uses **filled with** to refer to these ungodly people as if they were a container **filled with** the sins that Paul lists in this clause. Like a container that has been **filled with** something, the people are completely controlled by these sins. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: “fully controlled by unrighteousness, wickedness, covetousness, and malice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 1 29 t4qm figs-activepassive πεπληρωμένους 1 They are full of envy, murder, strife, deceit, and evil intentions If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they filled themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 29 uqks figs-abstractnouns πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ, πονηρίᾳ, πλεονεξίᾳ, κακίᾳ; 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **unrighteousness**, **wickedness**, **covetousness**, and **malice**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “filled with all unrighteous, wicked, covetous, and malicious thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -576,7 +576,7 @@ ROM 3 27 h9wb figs-explicit οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστε
ROM 3 27 tg79 figs-exclamations οὐχί 1 **No!** is an exclamation that communicates a strong contrast to the previous statement. Use an exclamation that is natural in your language for communicating a strong contrast. Alternate translation: “Not at all!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
ROM 3 27 ynz1 figs-possession διὰ νόμου πίστεως 1 Paul is using the possessive form to describe a **law** that is characterized by **faith**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “through a law characterized by faith” or “by doing what faith requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 3 27 mlcq figs-abstractnouns πίστεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “of trusting in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 3 28 qe9p grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here indicates that what follows explains what “the law of faith” means in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 3 28 qe9p grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, what follows explains what “the law of faith” means in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 3 28 jtqq figs-exclusive λογιζόμεθα 1 Here, **we** is used exclusively to speak of Paul and other Christian Jews, as indicated in [verse 9](../03/09.md). Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we believing Jews consider” or “we believing Jews regard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM 3 28 t8um figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 a person is justified by faith Although the term **man** is masculine, Paul is using the word here in the generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “humankind” or “a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ROM 3 28 ph88 figs-activepassive δικαιοῦσθαι…ἄνθρωπον 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in an active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “that God justifies a man” or “that God makes a man righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -796,83 +796,83 @@ ROM 4 25 op41 figs-abstractnouns διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν
ROM 4 25 imvc grammar-connect-logic-result διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν 1 Here Paul uses **for the sake of** differently than he did in [verses 2324](../04/23.md). Here Paul uses this phrase to indicate the reason why Jesus **was given up**. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “because of our trespasses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 4 25 gmbd figs-idiom ἠγέρθη 1 See how you translated **raised** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 4 25 hzop grammar-connect-logic-goal διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν 1 Here Paul uses **for the sake of** differently than he did in the first part of this verse. Here Paul uses this phrase to indicate one of the purposes for Jesus being **raised**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for the purpose of our justification” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
ROM 5 intro i1dt 0 # Romans 5 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>4. Righteousness is received through Jesus Christ by trusting in him (3:215:21)<br> * Gods righteousness is received through faith (3:2126)<br> * No one can boast in works (3:2731)<br> * The examples of Abraham and David (4:125)<br> * The blessings of justification (5:111)<br> * Adam and Christ are compared (5:125:21)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The second Adam<br><br>Adam was the first man. He was created by God and called the first “son” of God. He brought sin and death into the world by eating the forbidden fruit. In this chapter Paul describes Jesus as the “second Adam” and the true son of God. Jesus brings eternal life and overcame sin and death by dying on the cross. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Inclusive language<br><br>In this chapter the pronouns “we”, “us”, and “our” refer inclusively to all believers in Christ. Paul calls these people those who have been “justified by faith” in [verse 1](../05/01.md). Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM 5 1 age4 grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore**, here marks a new section of the letter. It also introduces a result clause that summarizes the blessed results of a person becoming righteous by trusting in Jesus, which Paul just discussed in [1:18](../01/18.md)[4:25](../04/25.md). Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “Since all these things are true” or “As a result of everything that I have just told you being true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 5 1 xmp3 grammar-connect-logic-result δικαιωθέντες…ἐκ πίστεως, εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν Θεὸν, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Let us have peace with God through our Lord Jesus Christ, because we have been justified by faith” or “We can have peace with God through our Lord Jesus Christ, since we have been justified by faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 5 intro i1dt 0 # Romans 5 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n4. Righteousness is received through Jesus Christ by trusting in him (3:215:21)\n * Gods righteousness is received through faith (3:2126)\n * No one can boast in works (3:2731)\n * The examples of Abraham and David (4:125)\n * The blessings of justification (5:111)\n * Adam and Christ are compared (5:125:21)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The second Adam\n\nAdam was the first man. He was created by God and called the first “son” of God. He brought sin and death into the world by eating the forbidden fruit. In this chapter Paul describes Jesus as the “second Adam” and the true son of God. Jesus brings eternal life and overcame sin and death by dying on the cross. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Inclusive language\n\nIn this chapter the pronouns “we”, “us”, and “our” refer inclusively to all believers in Christ. Paul calls these people those who have been “justified by faith” in [verse 1](../05/01.md). Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM 5 1 age4 grammar-connect-logic-result οὖν 1 The word **Therefore** here marks a new section of the letter. It also introduces a result clause that summarizes the blessed results of a person becoming righteous by trusting in Jesus, which Paul just discussed in [1:18](../01/18.md)[4:25](../04/25.md). Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “Since all these things are true” or “As a result of everything that I have just told you being true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 5 1 xmp3 grammar-connect-logic-result δικαιωθέντες…ἐκ πίστεως, εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν Θεὸν, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “let us have peace with God through our Lord Jesus Christ, because we have been justified by faith” or “we can have peace with God through our Lord Jesus Christ, since we have been justified by faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 5 1 xott figs-activepassive δικαιωθέντες 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “because God makes us righteous” or “since God makes us right with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 5 1 wbwx figs-abstractnouns ἐκ πίστεως 1 See how you translated this phrase in [4:16](../04/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 5 1 ldru translate-textvariants εἰρήνην ἔχωμεν 1 Some ancient copies say “we have peace,” which makes sense, since [verses 15](../05/01.md) are a list of blessings that belong to those people who have been **justified by faith**. If the reading **let us have peace** is correct, this phrase may be indicating Pauls desire that his fellow believers continue to experience the peace they have with God. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you follow the readings of ULT and UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
ROM 5 1 kjpb figs-imperative ἔχωμεν 1 Paul uses the phrase **let us have peace** to exhort his Christian readers to continue living peacefully with God. It is not a command. This phrase does not imply that those who have been **justified by faith** do not yet have peace with God. Use a form in your language that communicates an exhortation. Alternate translation: “we must continue to have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
ROM 5 1 hi12 figs-abstractnouns εἰρήνην ἔχωμεν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea with a verbal form, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 5 1 o2yr figs-metaphor εἰρήνην ἔχωμεν 1 Paul speaks of these people as if they could possess or own **peace**. He means that they can live peacefully with God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “let us live in a peaceful manner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 5 1 s6xd figs-exclusive ἔχωμεν…ἡμῶν 1 we … our Here and throughout this chapter **us** and **our** inclusively refer to all those **having been justified by faith** in Jesus. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “let us believers … our” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM 5 1 s6xd figs-exclusive ἔχωμεν…ἡμῶν 1 we … our Here and throughout this chapter **us** and **our** inclusively refer to all those **having been justified by faith** in Jesus. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “let us believers have … our” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM 5 1 xaeg figs-explicit διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Here, **through** indicates that **our Lord Jesus Christ** is the means by which believers have **peace with God**. This refers to what Jesus did for believers in order for them to have **peace with God**, as briefly mentioned in [4:25](../04/25.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “through what our Lord Jesus Christ did for us” or “which was caused by our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 2 slyh figs-abstractnouns δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **access**, **faith**, or **grace**, you could express the same ideas another way. Alternate translation: “through whom we also access and stand in how gracious God is by trusting in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 5 2 tsbo writing-pronouns οὗ 1 The pronoun **whom** refers to “our Lord Jesus Christ,” as mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “through our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM 5 2 i50u figs-exclusive καὶ…ἐσχήκαμεν…ἑστήκαμεν…καυχώμεθα 1 Here, **we** in this verse refers inclusively to all believers in Christ. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “we believers also have … we believers stand … we believers boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM 5 2 af0n figs-metaphor εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν 1 Paul speaks of **grace** as if it were a location that someone could access and stand within. He means that trusting in Jesus allows believers to confidently experience how gracious God is toward his people. If it would be helpful in your language, you express the meaning plainly. Alternative translation: “to confidently experience how kind God is” or “to safely experience how gracious God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 5 2 tsbo writing-pronouns οὗ 1 The pronoun **whom** refers to “our Lord Jesus Christ,” as mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM 5 2 i50u figs-exclusive καὶ…ἐσχήκαμεν…ἑστήκαμεν…καυχώμεθα 1 The pronoun **we** in this verse refers inclusively to all believers in Christ. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “we believers also have … we believers stand … we believers boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM 5 2 af0n figs-metaphor εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν 1 Paul speaks of **grace** as if it were a location that someone could access and stand within. He means that trusting in Jesus allows believers to confidently experience how gracious God is toward his people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “to confidently experience how kind God is” or “to safely experience how gracious God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 5 2 dxcu figs-abstractnouns καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **hope** and **glory**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “we may boast because we are confident that we will be glorified with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 5 2 zp5p figs-possession τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using possessive forms to describe how **glory** relates to **God**. This could refer to: (1) the glory that God shares with believers. This was the same glory that God shared with humans when he created them, but which they lost when the first humans sinned, as mentioned in [3:23](../03/23.md). Alternate translation: “of sharing in the glory God has” or “of the glory from God” (2) glorifying God, as in the similar phrase “the glory of the imperishable God” in [1:23](../01/23.md). Alternate translation: “of glorifying God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 5 3 q5p7 writing-pronouns οὐ μόνον δέ 1 Not only this The pronoun **this** here refers to boasting about “the hope of the glory of God,” as mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And we not only boast on the basis of the hope of the glory of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM 5 3 c644 figs-metaphor καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν 1 Here, **in our sufferings** could mean: (1) believers can **boast** about their **sufferings**. Alternate translation: “we can also boast about our sufferings” (2) believers can boast while they are experiencing **sufferings**. Alternate translation: “we can also boast when we are distressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 5 3 xeak grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 Here, **knowing** indicates that what follows in this verse and the next verse are the reasons why believers can **boast in our sufferings**. Use a natural way in your language for introducing reasons. Alternate translation: “since we know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 5 3 c0rl figs-abstractnouns ἐν ταῖς θλίψεσιν…ἡ θλῖψις…ὑπομονὴν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **sufferings**, **suffering**, and **endurance**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “when we suffer … when we suffer … a way to endure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 5 3 c0rl figs-abstractnouns ἐν ταῖς θλίψεσιν…ἡ θλῖψις…ὑπομονὴν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **sufferings**, **suffering**, and **endurance**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “when we suffer … when we suffer, it … a way to endure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 5 3 lo57 figs-metaphor ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται 1 Paul speaks of **endurance** as if it were an object that could be produced. He means that when Christians trust in God while **suffering**, they develop greater **endurance** than they had before experiencing **suffering**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “this suffering helps us know how to endure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 5 4 w7c2 figs-ellipsis ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and endurance produces character, and this character produces hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 5 4 dt8w figs-abstractnouns ἡ…ὑπομονὴ 1 See how you translated **endurance** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 5 4 gjvh figs-abstractnouns δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ 1 The word translated **character** refers specifically to someone who has been approved by God because they have successfully endured testing. If your language does not use an abstract noun for the idea of **character**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “makes us approved by God, and when God approves us it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 5 4 gjvh figs-abstractnouns δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ 1 The word translated **character** refers specifically to the mental and moral qualities of someone who has been approved by God because they have successfully endured testing. If your language does not use an abstract noun for the idea of **character**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “qualities of which God approves, and the approved qualities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 5 4 eh9c figs-abstractnouns ἐλπίδα 1 See how you translated **hope** in [verse 2](../05/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 5 5 u4xh grammar-connect-logic-result ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου, τοῦ δοθέντος ἡμῖν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “And because the love of God has been poured into our hearts through the Holy Spirit, who has been given to us, that hope does not disappoint” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 5 5 rctz figs-explicit ἡ δὲ ἐλπὶς 1 Here, **that hope** refers to **the hope of the glory of God** in [verse 2](../05/02.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And being confident in Gods glory” or “And the hope of the glory of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 5 qka8 figs-metaphor ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου, τοῦ δοθέντος ἡμῖν 1 because the love of God has been poured into our hearts Paul speaks of **love** as if it were something that could be **poured** out of a container, and speaks figurative of **our hearts** as though they were containers that could be filled. He means that the Holy Spirit has completely revealed to Gods people how much God loves them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “because the Holy Spirit, who was given to us, has deeply revealed how much God loves his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 5 5 dc95 figs-activepassive ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου, τοῦ δοθέντος ἡμῖν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Holy Spirit, who God gave us, has poured the love of God into our hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 5 5 clmb figs-possession ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe how **love** relates to **God**. Here, **the love of God** could refer to: (1) Gods love for us. Alternate translation: “Gods love” or “Gods love for us” (2) our love for God. Alternate translation: “love for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 5 5 rctz figs-explicit ἡ δὲ ἐλπὶς 1 Here, **that hope** refers to "the hope of the glory of God" in [verse 2](../05/02.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And being confident in Gods glory” or “And the hope of the glory of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 5 qka8 figs-metaphor ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου, τοῦ δοθέντος ἡμῖν 1 because the love of God has been poured into our hearts Paul speaks of **love** as if it were something that could be **poured** out of a container, and he speaks figurative of **our hearts** as though they were containers that could be filled. He means that the Holy Spirit has completely revealed to Gods people how much God loves them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “because the Holy Spirit, who was given to us, has deeply revealed how much God loves his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 5 5 dc95 figs-activepassive ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου, τοῦ δοθέντος ἡμῖν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Holy Spirit, whom God gave us, has poured the love of God into our hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 5 5 clmb figs-possession ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe how **love** relates to **God**. Here, **the love of God** could refer to: (1) Gods love for us. Alternate translation: “Gods love” or “Gods love for us” (2) our love for God. Alternate translation: “our love for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 5 5 glt1 figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 See how you translated this word in [1:21](../01/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 5 6 x5eg grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 we **For** here indicates that what follows in [verses 68](../05/06.md) explains “the love of God” in [verse 5](../05/05.md). If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 5 6 a7s7 grammar-connect-time-simultaneous ἔτι…ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν 1 In this clause Paul is describing something that was true during the time period he is describing in the rest of the verse. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “during the time we were still being weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
ROM 5 6 xqr3 figs-explicit ἔτι…ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν 1 Here, **weak** means that people are completely unable to make themselves righteous. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “we still being powerless to make ourselves righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 6 xl85 figs-explicit ὑπὲρ ἀσεβῶν 1 Here, **ungodly ones** refers to **we** mentioned earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “on behalf of us ungodly ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 7 o92c grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here indicates that what follows in this verse explains how surprising it is that Christ would die on the behalf of ungodly sinners, as stated in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 5 7 h089 figs-hypo μόλις γὰρ…τις ἀποθανεῖται…γὰρ…τάχα τις 1 Paul uses **someone** twice in this verse to indicate two hypothetical situations. He does this to help his readers recognize how rare it is for someone to voluntarily die on behalf of another person. Use the natural form in your language for expressing hypothetical situations. Alternate translation: “Let us consider how rare it would be for someone to die … Let us, though, suppose that just maybe someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
ROM 5 7 x60d grammar-connect-logic-contrast γὰρ…τάχα τις 2 What follows the word **though** here is in contrast to what Paul stated in the previous sentence. Although **someone will hardly die** for **a righteous person**, **someone** might possibly be willing to die for a **good person**. Although Paul does not state the difference between **a righteous person** and **a good person**, he contrasts both examples to emphasize how unlikely it is for a person to die on the behalf of another person. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “By contrast, perhaps someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
ROM 5 6 xl85 figs-explicit ὑπὲρ ἀσεβῶν 1 Here, **ungodly ones** refers to the **we** mentioned earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “on behalf of us ungodly ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 7 o92c grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here,**For** introduces an explanation, by contrast, of how surprising it is that Christ would die on behalf of ungodly sinners, as stated in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 5 7 h089 figs-hypo μόλις γὰρ…τις ἀποθανεῖται…γὰρ…τάχα τις 1 Paul uses **someone** twice in this verse in two hypothetical situations. He does this to help his readers recognize how rare it is for someone to voluntarily die on behalf of another person. Use the natural form in your language for expressing hypothetical situations. Alternate translation: “Let us consider how rare it would be for someone to die … Let us, though, suppose that perhaps someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
ROM 5 7 x60d grammar-connect-logic-contrast γὰρ…τάχα τις 2 What follows the word **though** here is in contrast to what Paul stated in the previous sentence. Although **someone will hardly die** for **a righteous person**, **someone** might possibly be willing to die for a **good person**. Although Paul does not state the difference between **a righteous person** and **a good person**, he contrasts both examples to emphasize how unlikely it is for a person to willingly die on behalf of another person. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “By contrast, perhaps someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
ROM 5 7 mqyq figs-metaphor καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν 1 Paul speaks of dying as if it were a **dare** or challenge for **someone** to overcome. He means that **someone** would be brave enough to give their life for the sake of someone else. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “might even be willing to die” or “would even be brave enough to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 5 8 qh0h figs-rpronouns ἑαυτοῦ 1 Paul uses the word **his own** to emphasize how much **God** loves his people. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “his very own” or “his personal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ROM 5 8 vh6y figs-abstractnouns τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “how much God loves us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 5 8 c8vd grammar-connect-time-simultaneous ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν 1 In this clause Paul is describing something that was true during the time period he is describing in the rest of the verse. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “during the time we were still being sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
ROM 5 8 fel5 figs-infostructure ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν, Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Christ died for us, while we were still being sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ROM 5 9 vnxd grammar-connect-logic-result πολλῷ οὖν μᾶλλον 1 Here, **then** indicates that what follows is the result of what Paul described in [verses 68](../05/06.md). Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “As a result, much more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 5 9 tewt grammar-connect-words-phrases πολλῷ οὖν μᾶλλον 1 **Much more then** here strongly emphasizes that what follows is another important result of what Christ did for us. Use a natural way in your language to express strong emphasis. Alternate translation: “It is then much more certain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 5 8 fel5 figs-infostructure ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν, Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation (omitting the preceding comma): “Christ died for us while we were still being sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ROM 5 9 vnxd grammar-connect-logic-result πολλῷ οὖν μᾶλλον 1 Here, **then** indicates that what follows is the result of what Paul described in [verses 68](../05/06.md). Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “Much more, therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 5 9 tewt grammar-connect-words-phrases πολλῷ οὖν μᾶλλον 1 **Much more then** here strongly emphasizes that what follows is another important result of what Christ did for us. Use a natural way in your language to express strong emphasis. Alternate translation: “It is then much more certain that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 5 9 zp4v grammar-connect-logic-result δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ 1 This clause states the reason why **we** can be **much more** certain that **we will be saved**. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “because we have now been justified by his blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 5 9 x9yi figs-activepassive δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express these ideas with active forms or in other ways that are natural in your language. Alternate translation: “his blood having now justified us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 5 9 nvs3 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ 1 blood See how you translated **his blood** in [3:25](../03/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 5 9 jbaz figs-activepassive σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express these ideas with active forms or in other ways that are natural in your language. Alternate translation: “he will save us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 5 9 bev3 figs-abstractnouns τῆς ὀργῆς 1 his wrath If your language does not use an abstract noun for the idea of **the wrath**, you could use a different expression. Here, **the wrath** refers specifically to “the day of wrath”, which is mentioned in [2:5](../02/05.md). Alternate translation: “from when God finally judges sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 5 10 wply grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 5 10 mz06 grammar-connect-condition-fact εἰ…ἐχθροὶ ὄντες 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since being enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
ROM 5 9 bev3 figs-abstractnouns τῆς ὀργῆς 1 his wrath If your language does not use an abstract noun for the idea of **the wrath**, you could use a different expression. Here, **the wrath** refers specifically to “the day of wrath”, which is mentioned in [2:5](../02/05.md). Alternate translation: “when God finally judges sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 5 10 wply grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, \n**For** introduces an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 5 10 mz06 grammar-connect-condition-fact εἰ…ἐχθροὶ ὄντες 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since, being enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
ROM 5 10 rnc5 figs-activepassive κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 we were reconciled to God through the death of his Son If your language does not use passive forms in this way, you could express these ideas with active forms or in other ways that are natural in your language. Alternate translation: “the death of his Son reconciled us to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 5 10 cu3c guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 Son **Son** is an important title for Jesus, the **Son** of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ROM 5 10 o1m6 grammar-connect-words-phrases πολλῷ μᾶλλον 1 Here, **much more** strongly emphasizes that what follows is an important result of **having been reconciled** with **God**. See how you translated this phrase in the previous verse. Alternate translation: “it is much more certain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 5 10 n817 figs-activepassive καταλλαγέντες 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express this idea with an active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he having reconciled us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 5 10 e4ug grammar-connect-logic-result καταλλαγέντες 1 This clause states the reason why **we** can be **much more** certain that **we will be saved**. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “because we have been reconciled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 5 10 tmxf figs-activepassive σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express this idea with an active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his life will save us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 5 10 gcto figs-ellipsis σωθησόμεθα 1 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the similar statement in the previous verse. Alternate translation: “we will be saved when God finally judges people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 5 10 gcto figs-ellipsis σωθησόμεθα 1 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the similar statement in the previous verse. Alternate translation: “when God finally judges people, we will be saved ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 5 10 eeo4 figs-explicit τῇ ζωῇ αὐτοῦ 1 Here **life** implies the **life** that Jesus has after God made him alive again. This resurrection **life** showed that God had accepted Jesus death as the payment for the sins of everyone who trusts in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus life after God caused him to become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 10 b3z4 figs-abstractnouns τῇ ζωῇ αὐτοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **life**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “him being alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 5 10 b3z4 figs-abstractnouns τῇ ζωῇ αὐτοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **life**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “him being alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 5 11 a0vk writing-pronouns οὐ μόνον δέ 1 The pronoun **this** could refer to: (1) what Paul said in the previous verse. Alternate translation: “Not only are we saved by his life, but” (2) what Paul said in [verses 210](../05/02.md). Alternate translation: “Not only are all these things true, but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM 5 11 zp36 figs-metaphor καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ 1 Paul speaks of these people as if they were boasting inside of God. Paul means that these believers in Christ **boast** about how great God is. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “we also are boasting about how great God is” or “we also are boasting because of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 5 11 uukm figs-explicit διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Here, **through** indicates that **our Lord Jesus Christ** is the means by which believers can boast. This refers to what Jesus did for believers in order for them to be able to boast. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “through what our Lord Jesus Christ did for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 11 r0zj figs-explicit δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν 1 Here, **through** indicates that Jesus is the means by which believers **have received the reconciliation**. This refers to what Jesus did for believers in order for them to have peace with God, as briefly mentioned in [4:25](../04/25.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “through what he did for us that caused us to receive the reconciliation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 11 xjes figs-abstractnouns νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **reconciliation**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “we have now been reconciled with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 5 12 hjx4 grammar-connect-words-phrases διὰ τοῦτο 1 **For this reason** here indicates that what follows in [verses 1221](../05/12.md) is Pauls explanation of the relationship between human **sin** and Gods grace. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Because of this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 5 12 wf9f figs-metaphor ὥσπερ δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος; καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν 1 through one man sin entered … death entered through sin Here Paul speaks of **sin** and **death** as if they were objects that could enter a place or spread within people. Paul means that the way God intended for **the world** and human beings to function became thoroughly corrupted by **sin** and **death**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “just as through one man sinned began to exist in the world, and that sin would result in that mans death, so also all men born after that man would die too” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 5 12 pa8s figs-explicit δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου 1 Paul uses the phrase **one man** to refer to Adam, the first human being. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in [verse14](../05/14.md). Alternate translation: “through the first man Adam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 12 hjx4 grammar-connect-words-phrases διὰ τοῦτο 1 The phrase **For this reason** indicates that what follows in [verses 1221](../05/12.md) is Pauls explanation of the relationship between human **sin** and Gods grace. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Because of this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 5 12 wf9f figs-metaphor ὥσπερ δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος; καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν 1 through one man sin entered … death entered through sin Here Paul speaks of **sin** and **death** as if they were objects that could enter a place or spread within people. Paul means that the way God intended for **the world** and human beings to function became thoroughly corrupted by **sin** and **death**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “just as through one man sin began to exist in the world, and that sin would result in that mans death, so also all men born after that man would die too” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 5 12 pa8s figs-explicit δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου 1 Paul uses the phrase **one man** to refer to Adam, the first human being. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in [verse14](../05/14.md). Alternate translation: “through the first man, Adam,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 12 smc2 figs-abstractnouns ἡ ἁμαρτία…τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος; καὶ οὕτως…ὁ θάνατος 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **sin** and **death**, you could use different expressions. Alternate translation: “sinful things … sinful things, living things could die, so also the ability to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 5 12 uxcs figs-ellipsis διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “and through sin death entered into the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 5 12 xhbv figs-gendernotations ἀνθρώπους 1 Although the term **men** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ROM 5 12 jy25 writing-pronouns ἐφ’ ᾧ πάντες ἥμαρτον 1 Here the pronoun **which** could refer to: (1) the fact that Paul states in the next phrase. Alternate translation: “because of this fact, namely, that all sinned” (2) the **one man** mentioned earlier in the verse. Alternate translation: “because of the one man all sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM 5 12 jy25 writing-pronouns ἐφ’ ᾧ πάντες ἥμαρτον 1 Here the pronoun **which** could refer to: (1) the fact that Paul states in the next phrase. Alternate translation: “because of this fact, namely, that all sinned” (2) the **one man** mentioned earlier in the verse. Alternate translation: “because of the one man, all sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM 5 12 si2i figs-nominaladj πάντες 1 Paul is using the adjective **all** as a noun in order to describe a group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “all men” or “all humanity” or “all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ROM 5 13 at4i grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here indicates that what follows in [verses 1314](../05/13.md) explains how death and **sin** existed before the **law**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 5 13 e6bx figs-ellipsis ἄχρι γὰρ νόμου…μὴ ὄντος νόμου 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “For until the law came … when there was no law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 5 13 at4i grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here indicates that what follows in [verses 1314](../05/13.md) explains what came before it. Here it explains how death and **sin** existed before the **law**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 5 13 e6bx figs-ellipsis ἄχρι γὰρ νόμου…μὴ ὄντος νόμου 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “For until the law came … as that was when there was no law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 5 13 abjg grammar-collectivenouns νόμου…νόμου 1 In this verse **law** refers to the laws that God gave the Jews. See how you translated **law** in [2:12](../02/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
ROM 5 13 v51t figs-abstractnouns ἁμαρτία…ἁμαρτία 1 See how you translated **sin** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 5 13 uyd4 figs-metaphor ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ 1 Here Paul speaks of **sin** as if it were an object that could exist in a place. Paul means that people sinned **in the world** before God gave his laws to Moses. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “people sinned in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -880,18 +880,18 @@ ROM 5 13 juq7 figs-activepassive ἁμαρτία…οὐκ ἐλλογεῖτα
ROM 5 13 izno ἁμαρτία…οὐκ ἐλλογεῖται 2 Alternate translation: “a record of sin is not kept” or “no account is kept of sins”
ROM 5 13 v5l9 grammar-connect-logic-result μὴ ὄντος νόμου 1 Here, **being** could indicate: (1) the reason why **sin is not charged**. Alternate translation: “because there was no law” (2) the time when **sin is not charged**. Alternate translation: “when there was no law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 5 13 j04c figs-explicit μὴ ὄντος νόμου 1 Here, **no law** implies that God had not yet given people his laws that could help them identify what sin is. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “being no law to identify to people what sin is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 14 bd3q figs-personification ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως, καὶ ἐπὶ τοὺς 1 death ruled from Adam until Moses Here Paul speaks of **death** as if it were a king who **ruled** **over** people. Paul means that nobody could prevent themselves from dying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “no human could escape dying from Adam until Moses, even those” or “human life inevitably ended in death from Adam until Moses, even the lives of those” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 5 14 bd3q figs-personification ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως, καὶ ἐπὶ τοὺς 1 death ruled from Adam until Moses Here Paul speaks of **death** as if it were a king who **ruled** **over** people. Paul means that nobody could prevent themselves from dying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “no human from Adam until Moses could escape dying, even those” or “human life from Adam until Moses inevitably ended in death, even the lives of those” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 5 14 u66m figs-abstractnouns ὁ θάνατος 1 See how you translated **death** in [verse 12](../05/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 5 14 pdrh figs-explicit ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως 1 Here, **Adam** refers to the period of time when Adam lived and **Moses** refers to the period of time when **Moses** lived. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from the time when Adam lived until the time when Moses lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 14 w24g figs-distinguish καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ 1 This phrase gives further information about over whom **death ruled**. It is not making a distinction between those who lived during the time of **Adam** and **Moses**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “even over the people who did not disobey God in the same way that Adam did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
ROM 5 14 w24g figs-distinguish καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ 1 This phrase gives further information about over whom **death ruled**. It is not making a distinction between those who lived during the time of **Adam** and **Moses**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “even over the people who did not disobey God in the same way as did Adam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
ROM 5 14 skns figs-abstractnouns ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **likeness**, **transgression**, and **pattern**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in the same way that Adam transgressed, who typifies the one who is coming” or “exactly how Adam transgressed, who resembles the one who is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 5 14 k2w7 figs-possession ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ 1 Paul is using the possessive form to describe how **the likeness** relates to the **transgression**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “like Adams transgression” or “in the same way Adam transgressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 5 14 e4ze figs-metaphor Ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος 1 Paul speaks of **Adam** as if he were a model or **pattern**. Paul means that **Adam**s role is similar to the role of **the one who is coming** because both people do things that affect all human beings. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “Adam, who is a replica of the one who is coming” or “Adam, who models the one who is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 5 14 mu4s figs-explicit τοῦ μέλλοντος 1 The phrase **the one who is coming** refers to Jesus. Paul means that Adam represents the ideal human being, Jesus, who would come in the future. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “representing Jesus who would come in the future” or “prefiguring Jesus who was destined to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 14 mu4s figs-explicit τοῦ μέλλοντος 1 The phrase **the one who is coming** refers to Jesus. Paul means that Adam represents the ideal human being, Jesus, who would come in the future. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “representing Jesus, who would come in the future” or “prefiguring Jesus, who was destined to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 15 x37x figs-abstractnouns τὸ παράπτωμα…τὸ χάρισμα…τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **trespass**, **gracious gift**, **grace**, and **gift**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “how Adam trespassed … what God graciously gave … when the one man trespassed … how gracious God is and what he graciously gave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 5 15 ieb0 figs-infostructure οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “the gracious gift is not like the trespass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ROM 5 15 sful grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows explains the difference between **the trespass** and **the gracious gift**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 5 15 yxej grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. He has concluded that the benefits of **the gracious gift** are superior to the consequences of **the trespass**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is true. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
ROM 5 15 sful grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of the difference between the **trespass** and the **gracious gift**. Use a connection word or other way to indicate that the second sentence of this verse explains the first one. Alternate translation: “Indeed,” or “You see,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 5 15 yxej grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. He has concluded that the benefits of **the gracious gift** are superior to the consequences of **the trespass**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is true. Alternate translation: “as” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
ROM 5 15 kdhb figs-possession τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι 1 Paul is using the possessive form to describe **the trespass** that was committed by the **one** man. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “by one mans trespass” or “because one man trespassed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 5 15 e9me figs-nominaladj οἱ πολλοὶ…τοὺς πολλοὺς 1 Here Paul is using the adjective **many** as a noun in order to describe a large group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ROM 5 15 h6c3 grammar-connect-words-phrases πολλῷ μᾶλλον 1 Here, **how much more** strongly emphasizes the difference between the results of **the trespass** of Adam and the **grace of God** that comes through **Jesus Christ**. Use a natural way in your language to express strong emphasis. Alternate translation: “even more certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
@ -900,16 +900,16 @@ ROM 5 15 ejxz figs-possession ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using
ROM 5 15 wn36 figs-possession τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου 1 Paul is using the possessive form to describe **the grace** that comes from **the one man**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “from the one man” or “associated with the one man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 5 16 ns9a grammar-connect-logic-result καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος, τὸ δώρημα; τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς, εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: “Indeed, because the judgment came from one man unto condemnation, but the gift came from many trespasses unto justification. This is why the gift is not the same as through the one man who sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 5 16 rmpt figs-abstractnouns τὸ δώρημα…τὸ δὲ χάρισμα 1 See how you translated these two phrases in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 5 16 ok2k figs-ellipsis ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος 1 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “as what came through one who sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 5 16 ok2k figs-ellipsis ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος 1 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the same as what came through one who sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 5 16 muum figs-explicit ἑνὸς ἁμαρτήσαντος 1 Here, **one who sinned** refers to Adam, as mentioned in [verses 1215](../05/12.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Adam, the one who sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 16 ub9s figs-abstractnouns τὸ…κρίμα 2 If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you could express the same idea in another way, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 5 16 eusx figs-explicit ἐξ ἑνὸς 1 Here, **one** refers to the **one** sin Adam committed. It does not refer to Adam himself, as the previous **one** does. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from Adams trespass” or “from the sin Adam committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 16 xza3 grammar-connect-logic-result ἐξ ἑνὸς 1 Here, **from one** could indicate: (1) that **the judgment** happened after the **one** trespass. Alternate translation: “after one” (2) that **the judgment** happened because of the **one** trespass. Alternate translation: “because of one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 5 16 t4t8 figs-abstractnouns εἰς κατάκριμα…παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **condemnation**, **trespasses**, and **justification**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “to cause God to condemn … sinful deeds people have done, to cause God to justify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 5 16 s82t grammar-connect-logic-result εἰς κατάκριμα 1 Here, **to** indicates that was follows is the result of Gods **judgment**. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “resulted in condemnation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 5 16 s82t grammar-connect-logic-result εἰς κατάκριμα 1 Here, **to** indicates that was follows is the result of Gods **judgment**. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation (omitting the comma): “to the resulting condemnation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 5 16 m5k4 grammar-connect-logic-result ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων 1 Here, **from many trespasses** could indicate: (1) that **the gracious gift** happened after **many trespasses**. Alternate translation: “after many trespasses” (2) that **the gracious gift** happened because of **many trespasses**. Alternate translation: “because of many trespasses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 5 16 jarb grammar-connect-logic-result εἰς δικαίωμα 1 Here, **to** indicates that was follows is the result of Gods **gracious gift**. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “resulted in justification” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 5 17 n5zx grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here indicates that what follows further explains the difference between **the trespass** and **the gift**, as discussed in [verses1516](../05/15.md). If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 5 16 jarb grammar-connect-logic-result εἰς δικαίωμα 1 Here, **to** indicates that was follows is the result of Gods **gracious gift**. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “to the resulting justification” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 5 17 n5zx grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces a further explanation of the difference between the trespass and the gracious gift, as discussed in [verses1516](../05/15.md). If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 5 17 mhtc grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. He has concluded that the benefits of **the gift** are superior to the consequences of **the trespass**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is true. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
ROM 5 17 lcyd figs-possession τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι 1 See how you translated this phrase in [verse 15](../05/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 5 17 whbf figs-nominaladj τοῦ ἑνὸς…τοῦ ἑνός…τοῦ ἑνὸς 1 See how you translated the first occurrence of **one** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
@ -921,7 +921,7 @@ ROM 5 17 hfvt figs-infostructure ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν, δι
ROM 5 17 xy6h figs-metaphor οἱ…ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν 1 Paul speaks of these people as if they were kings who **rule** in a location called **life**. This could mean: (1) they will have control over their sinful desires while physically alive. Alternate translation: “will those … have control over their sinfulness while alive” (2) they **will rule** with **Jesus Christ** while living eternally. Alternative translation: “will those … rule and live eternally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 5 17 nr25 figs-distinguish οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες 1 This clause describes the people who will **rule in life**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “those who receive the abundance of the grace and the gift of the righteousness as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
ROM 5 17 fodc figs-possession οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος…λαμβάνοντες 1 Paul is using the possessive form to describe **abundance** that relates to **grace**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “those who receive Gods abundant grace” or “those who experience how abundantly gracious God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 5 17 o8c3 figs-possession τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης 1 Paul is using the possessive form to describe how **righteousness** is a **gift**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the gift, which is being made righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 5 17 o8c3 figs-possession τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης 1 Paul is using the possessive form to describe how **righteousness** is a **gift**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the gift, which is that of being made righteous,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 5 17 ehbk grammar-connect-logic-result διὰ τοῦ ἑνὸς, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Here, **through** indicates that **the one, Jesus Christ** is the reason why his people will **rule in life**. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “because of the one, Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 5 17 uifs figs-explicit τοῦ ἑνὸς, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 The phrase **the one, Jesus Christ** refers to what Jesus did for believers in order for them to **rule in life**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “what the one, Jesus Christ has done for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 18 e7cq figs-ellipsis ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος, εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος, εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “So then, as one man trespassed and this trespass caused all men to become condemned, so also one man acted righteously and this act caused all men to become justified for living eternally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -931,22 +931,22 @@ ROM 5 18 z0jq figs-abstractnouns παραπτώματος…κατάκριμα
ROM 5 18 n8pr figs-gendernotations πάντας ἀνθρώπους -1 Although the term **men** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. See how your translated **all men** in [verse 12](../05/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ROM 5 18 bcm2 figs-possession δικαίωσιν ζωῆς 1 Paul is using the possessive form to describe how **justification** relates to **life**. This could mean: (1) **justification** that leads to **life**. Alternate translation: “justification that brings eternal life” (2) **justification** that is **life**. Alternate translation: “justification, which is eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 5 18 bmey figs-explicit ζωῆς 1 Here, **life** refers to “eternal life.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of eternal life” or “for living forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 19 hj69 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here indicates that what follows explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 5 19 sjek grammar-connect-words-phrases ὥσπερ…οὕτως καὶ 1 See how you translated the similar connective words **as** and **so also** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 5 19 hj69 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here indicates that what follows explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 5 19 sjek grammar-connect-words-phrases ὥσπερ…οὕτως καὶ 1 See how you translated the similar connective words **just as** and **so also** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 5 19 rgji grammar-connect-logic-result διὰ…διὰ 1 See how you translated **through** in the previous two verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 5 19 z8r8 figs-abstractnouns τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου…τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **disobedience** and **obedience**, you could express the same ideas with verbal forms. You may need to supply an object for the verbs, such as “God” or “Gods command.” Alternate translation: “the one man disobeying God … the one man obeying God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 5 19 qpsm figs-explicit τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου 1 Here, **the one man** refers to “Adam.” See how you translated the similar use of **one man** in [verse 12](../05/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 19 q8lj figs-activepassive διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the disobedience of the one man caused many to become sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 5 19 q8lj figs-activepassive διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the disobedience of the one man caused the many to become sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 5 19 huig figs-nominaladj οἱ πολλοί -1 See how you translated **the many** in [verse 15](../05/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ROM 5 19 px2r figs-nominaladj ἁμαρτωλοὶ 1 See how you translated **sinners** in [verse 8](../05/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ROM 5 19 bhra figs-activepassive διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς, δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the obedience of the one caused many to become righteous ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 5 19 bhra figs-activepassive διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς, δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the obedience of the one caused the many to become righteous ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 5 19 haks figs-explicit τοῦ ἑνὸς 2 Here, **the one** refers to “Jesus Christ.” See how you translated the third occurrence of **the one ** in [verse 17](../05/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 20 lah6 grammar-collectivenouns νόμος 1 See how you translated **the law** in [2:12](../02/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
ROM 5 20 w958 figs-personification παρεισῆλθεν 1 the law came in The word translated **slipped in** can refer to sneaking in unnoticed, as in [Jude 1:4](../jud/01/04.md). Paul may be stressing how the coming of **the law** was like an unwelcome person secretly intruding at some location.If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “intruded like a person sneaking in unnoticed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 5 20 w958 figs-personification παρεισῆλθεν 1 the law came in The word translated **slipped in** can refer to sneaking in unnoticed, as in [Jude 1:4](../jud/01/04.md). Paul may be stressing how the coming of **the law** was like an unwelcome person secretly intruding at some location. If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “intruded like a person sneaking in unnoticed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 5 20 ttcw figs-abstractnouns τὸ παράπτωμα…ἡ ἁμαρτία…ἡ χάρις 1 See how you translated **trespass** in [verses 1518](../05/15.md), **sin** in [verses 1213](../05/12.md), and **grace** in [verses 15](../05/15.md) and [17](../05/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 5 20 relk figs-metaphor πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα…ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις 1 Paul speaks of **the trespass**, **sin**, and **grace** as if they were objects that could increase in amount. He means that the power or influence of these concepts expanded throughout humanity. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “the trespass might be more evident … sin became more evident, the grace became even more obvious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 5 20 wbh3 grammar-connect-logic-goal ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα 1 This clause could refer to: (1) one of Gods purposes for giving **the law**. Alternate translation: “in order to increase the trespass” (2) the result of God giving **the law**. Alternate translation (with preceding comma): “resulting in the trespass increasing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
ROM 5 20 godn figs-metaphor οὗ 1 Here Paul uses **where** to refer to **sin** and **grace** as if they were located somewhere.If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 5 20 godn figs-metaphor οὗ 1 Here Paul uses **where** to refer to **sin** and **grace** as if they were located somewhere. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “as” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 5 21 ycy7 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** here introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God caused grace to abound, as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “for the purpose that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
ROM 5 21 ymxy grammar-connect-words-phrases ὥσπερ…οὕτως καὶ 1 See how you translated **just as** and **so also** in the [verse 19](../05/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 5 21 leu9 figs-abstractnouns ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ…ἡ χάρις…δικαιοσύνης…ζωὴν αἰώνιον 1 See how you translated **sin** and **grace** in the previous verse, **death** and **righteousness** in [verse 17](../05/17.md), and **eternal life** in [2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -956,14 +956,14 @@ ROM 5 21 kc21 figs-personification χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικ
ROM 5 21 bk72 grammar-connect-logic-result διὰ…διὰ 1 See how you translated **through** in the [verses 1719](../05/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 5 21 c9nj grammar-connect-logic-result εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Here, **to** indicates that was follows is the result of Gods **grace** ruling **through righteousness**. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “resulted in eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 5 21 axr9 figs-explicit Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 The phrase **Jesus Christ our Lord** refers to what Jesus did for believers in order for them to have **eternal life**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “what Jesus Christ our Lord has done for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 6 intro v522 0 # Romans 6 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>5. Becoming like Christ in this life (6:18:39)<br> * Baptism represents union with Christs death (6:114)<br> * Christians are now slaves of righteousness (6:1523)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Slavery<br><br>In this chapter Paul frequently uses the metaphor of the relationship between slaves and their masters. He speaks figuratively of people who live sinfully as if they were slaves to sin and the death it causes ([6:6](../06/06.md), [1617](../06/16.md), [20](../06/20.md)). He also speaks figuratively of Christians as if God has freed them from being enslaved to sin and has himself or righteousness their master ([6:18](../06/18.md), [22](../06/22.md)). Because Christians are no longer controlled by their desire to sin, they should instead serve God and live in a way that glorifies him ([6:1214](../06/12.md), [19](../06/19.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br><br>In [verses 13](../06/01.md), [1516](../06/15.md), and [21](../06/21.md) Paul uses rhetorical questions in order to answer objections that people might make about what he is saying.<br><br>## Possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Inclusive language<br><br>In this chapter the pronouns “we”, “us”, and “our” refer inclusively to all believers in Christ. Paul calls these people those who have been “baptized into Christ Jesus” in [verse 3](../06/03.md). Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM 6 intro v522 0 # Romans 6 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n5. Becoming like Christ in this life (6:18:39)\n * Baptism represents union with Christs death (6:114)\n * Christians are now slaves of righteousness (6:1523)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Slavery\n\nIn this chapter Paul frequently uses the metaphor of the relationship between slaves and their masters. He speaks figuratively of people who live sinfully as if they were slaves to sin and the death it causes ([6:6](../06/06.md), [1617](../06/16.md), [20](../06/20.md)). He also speaks figuratively of Christians as if God has freed them from being enslaved to sin and has himself or righteousness as their master ([6:18](../06/18.md), [22](../06/22.md)). Because Christians are no longer controlled by their desire to sin, they should instead serve God and live in a way that glorifies him ([6:1214](../06/12.md), [19](../06/19.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Rhetorical Questions\n\nIn [verses 13](../06/01.md), [1516](../06/15.md), and [21](../06/21.md) Paul uses rhetorical questions in order to answer objections that people might make about what he is saying.\n\n## Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Inclusive language\n\nIn this chapter the pronouns “we”, “us”, and “our” refer inclusively to all believers in Christ. Paul calls these people those who have been “baptized into Christ Jesus” in [verse 3](../06/03.md). Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM 6 1 fxgw grammar-connect-logic-result τί οὖν 1 Here, **then** indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous chapter, especially what he said in [5:20](../05/20.md). See how you translated **What then** in [3:1](../03/01.md) and [4:1](../04/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 6 1 pvg3 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ? 1 What then will we say? Should we continue in sin so that grace may abound? In this verse Paul is not asking for information, but is using a question to address rumors some people may have been saying that misrepresented his teachings. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation or communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then we will say that we should continue in the sin so that the grace might increase!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 6 1 pvg3 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ? 1 What then will we say? Should we continue in sin so that grace may abound? In this verse Paul is not asking for information, but is using a question to address rumors some people may have been spreading that misrepresent his teachings. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation or communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then we will say that we should continue in the sin so that the grace might increase!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 6 1 t8tl figs-quotemarks τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ? 1 we say In this verse and the first part of the next verse, Paul is speaking as if he were a Christian who misunderstood what Paul had taught in the previous chapter. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ROM 6 1 fj9e figs-exclusive ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν 1 we say Here, **we** includes all those whom Paul called those “who were baptized into Christ Jesus,” as mentioned in [6:3](../06/03.md), so **we** is inclusive of all Christians. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM 6 1 fj9e figs-exclusive ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν 1 we say Here, **we** includes all those of whom Paul spoke as those “who were baptized into Christ Jesus,” as mentioned in [6:3](../06/03.md), so **we** is inclusive of all Christians. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM 6 1 ngpt figs-abstractnouns τῇ ἁμαρτίᾳ…ἡ χάρις 1 See how you translated **sin** and **grace** in [5:21](../05/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 6 1 sa16 figs-metaphor ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ 1 Paul speaks of **sin** as if it were a location. He is referring to the idea of people continuing to live sinfully after they have become Christians. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “Should we continue to live sinfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 6 1 ju6f figs-metaphor ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ 1 Paul speaks of **grace** as if it were an object that could **increase** in amount, as he also does in [5:20](../05/20.md). He is referring to the idea of Christians experiencing the power or influence of **grace** in their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “so that we can experience more grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 6 1 ju6f figs-metaphor ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ 1 Paul speaks here of **grace** as if it were an object that could **increase** in amount, as he also does in [5:20](../05/20.md). He is referring to the idea of Christians experiencing the power or influence of **grace** in their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “so that we can experience more grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 6 1 f5qt grammar-connect-logic-goal ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ 1 The phrase **so that** here introduces a purpose clause. Paul is stating the supposed purpose for which someone would **sin**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order to increase the grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
ROM 6 2 e82n figs-explicit μὴ γένοιτο 1 In this verse Paul responds to the rhetorical questions he wrote in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, May it never be!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 6 2 pa6g figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 See how you translated this phrase in [3:4](../03/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
@ -974,14 +974,14 @@ ROM 6 3 wh26 figs-ellipsis ὅσοι 1 Paul is leaving out a word that a senten
ROM 6 3 yy94 figs-activepassive ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as many people as someone baptized into Christ Jesus someone also baptized into his death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 6 3 bd11 figs-metaphor ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν 1 Paul speaks of **Christ Jesus** and **his death** as if they were locations into which someone could be **baptized**. Here, **into Christ Jesus** refers to being united with **Christ Jesus**, and **into his death** refers to sharing in the spiritual benefits of **his death**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of these two phrases plainly. Alternative translation: “were baptized are united with Christ Jesus and also share in the benefits of his death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 6 3 tcve figs-abstractnouns τὸν θάνατον 1 See how you translated **death** in [5:21](../05/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 6 4 m43r grammar-connect-logic-result συνετάφημεν οὖν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Therefore, we were buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 6 4 f4va figs-metaphor συνετάφημεν οὖν αὐτῷ 1 We were buried, then, with him through baptism into death Paul speaks of Christians as if they **were buried** with Jesus when they were baptized. Paul mentions burial because it emphasizes that Jesus did indeed die. Here he means that Christians are indeed united with Christs **death** and share in its spiritual benefits. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “Then, we are indeed united with Christs death” or “Then, we are so united with Christs death that it is as if we were really buried with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 6 4 m43r grammar-connect-logic-result συνετάφημεν οὖν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “We were buried, therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 6 4 f4va figs-metaphor συνετάφημεν οὖν αὐτῷ 1 We were buried, then, with him through baptism into death Paul speaks of Christians as if they **were buried** with Jesus when they were baptized. Paul mentions burial because it emphasizes that Jesus did indeed die. Here he means that Christians are indeed united with Christs **death** and share in its spiritual benefits. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “We are indeed united, then, with Christs death” or “We are so united, then, with Christs death that it is as if we were really buried with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 6 4 vva7 figs-explicit διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον 1 We were buried, then, with him through baptism into death Here, **through** indicates that the following phrase is the means by which Christians **were buried** with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of the baptism into his death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 6 4 kmn3 figs-metaphor εἰς τὸν θάνατον 1 We were buried, then, with him through baptism into death See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 6 4 y71v figs-abstractnouns τὸν θάνατον…τῆς δόξης…ζωῆς 1 See how you translated **death** in [6:3](../06/03.md), **glory** in [5:2](../05/02.md), and **life** in [5:21](../05/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 6 4 k1el grammar-connect-logic-goal ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν 1 Here, **so that** indicates that what follows is a purpose clause. Paul is stating one purpose for which God instituted **baptism**. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases to make this explicit. Alternate translation: “in order for us to walk in newness of life, just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
ROM 6 4 kado grammar-connect-words-phrases ὥσπερ…οὕτως καὶ 1 See how you translated **just as** and **so also** in the [5:19](../05/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 6 4 z6zk figs-simile ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν 1 The point of this comparison is that the new way a Christian should live after being baptized is similar to being **raised** from the dead, like Christ was. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “we should live in a new way, similar to when Christ was raised from death through the glory of the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
ROM 6 4 z6zk figs-simile ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν 1 The point of this comparison is that the new way a Christian should live after being baptized is similar to being **raised** from the dead, as Christ was. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “we should live in a new way, similar to when Christ was raised from death through the glory of the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
ROM 6 4 dpy2 figs-activepassive ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the glory of the Father raised Christ from dead ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 6 4 t47r figs-idiom ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν 1 just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we might walk in newness of life See how you translated this phrase in [4:24](../04/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 6 4 ce9z figs-idiom ἐκ νεκρῶν 1 See how you translated this phrase in [4:24](../04/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -990,14 +990,14 @@ ROM 6 4 y29w figs-explicit τῆς δόξης 1 Here, **the glory** refers spec
ROM 6 4 r3hn guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ROM 6 4 gtns figs-metaphor ἡμεῖς…περιπατήσωμεν 1 Here Paul uses **walk** to refer to how a person lives and behaves. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “we … might act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 6 4 hyab figs-possession ἐν καινότητι ζωῆς 1 Paul is using the possessive form to describe **life** that is characterized by **newness**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “with a new life” or “like those made newly alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 6 5 msbq grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here indicates that what follows explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 6 5 msbq grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here indicates that what follows explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “So then,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 6 5 jdzp grammar-connect-condition-fact εἰ 1 we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
ROM 6 5 p6xk figs-metaphor σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ 1 we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection Here Paul speaks of **death** as if it were something which Christians could be physically **planted together** with. He means that by being baptized Christians show that they participate in the spiritual benefits obtained by Christs death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “we participate in Christs death through baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 6 5 p6xk figs-metaphor σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ 1 we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection Here Paul speaks of **death** as if it were something with which Christians could be physically **planted together**. He means that by being baptized, Christians show that they participate in the spiritual benefits obtained by Christs death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “we participate in Christs death through baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 6 5 z8wa figs-abstractnouns τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ…τῆς ἀναστάσεως 1 we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection If your language does not use abstract nouns for these ideas of **likeness** and **resurrection**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in what is like his death … his resurrecting from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 6 5 hg5y figs-explicit τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ 1 we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection Here Paul implies that **likeness of his death** refers to the “baptism” referred to in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the likeness of his death that is represented by baptism” or “in baptism that represents dying with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 6 5 kfvs figs-metaphor ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα 1 we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection Here Paul speaks of **resurrection** as if it were something to which Christians could **become part of**. He means that Christians will one day rise from the dead like Christ did. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “we will also certainly be resurrected like Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 6 5 hg5y figs-explicit τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ 1 we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection Here Paul implies that **likeness of his death** refers to the “baptism” referred to in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the likeness of his death that is represented by baptism” or “in baptism, which represents dying with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 6 5 kfvs figs-metaphor ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα 1 we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection Here Paul speaks of **resurrection** as if it were something of which Christians could **become part**. He means that Christians will one day rise from the dead like Christ did. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “we will also certainly be resurrected like Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 6 6 fhvh figs-activepassive ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God crucified our old man together with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 6 6 lu12 figs-metaphor ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη 1 Paul speaks of **our** sinful human nature as if it were an **old man** who was nailed to the same cross as Christ. Paul means that when Christ was **crucified** he destroyed the power of **sin** and death that controlled all humans. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “God destroyed the power of sin that controlled people when Christ was crucified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 6 6 lu12 figs-metaphor ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη 1 Paul speaks of **our** sinful human nature as if it were an **old man** who was nailed to the same cross as Christ. Paul means that when Christ was **crucified**, he destroyed the power of **sin** and death that controlled all humans. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “God destroyed the power of sin that controlled people when Christ was crucified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 6 6 y0ib writing-pronouns συνεσταυρώθη 1 The pronoun **him** refers to Christ. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “was crucified with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM 6 6 n6o6 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, **in order that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God **crucified our old man**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
ROM 6 6 jpge figs-activepassive καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας 1 the body of sin If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God might nullify the body of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1016,9 +1016,9 @@ ROM 6 8 c724 figs-explicit πιστεύομεν 1 we have died with Christ Paul
ROM 6 8 nuc1 figs-explicit καὶ συνζήσομεν αὐτῷ 1 we have died with Christ Here Paul implies that **live together with him** refers to “eternal life”, as he mentioned in [5:21](../05/21.md) and [6:45](../06/04.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “we will also live forever with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 6 9 bebx figs-infostructure εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν, οὐκέτι ἀποθνῄσκει 1 We know that since Christ has been raised from the dead If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “knowing that Christ no longer dies, having been raised from dead ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ROM 6 9 zdkc grammar-connect-words-phrases εἰδότες ὅτι 1 We know that since Christ has been raised from the dead See how you translated the similar phrase in [verse 6](../06/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 6 9 gjqq figs-activepassive Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God raised Christ from dead ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 6 9 gjqq figs-activepassive Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God raised Christ from dead ones, Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 6 9 zkq2 figs-idiom ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 1 We know that since Christ has been raised from the dead See how you translated the similar clause in [verse 4](../06/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 6 9 lvv8 figs-parallelism οὐκέτι ἀποθνῄσκει; θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει 1 from the dead These two phrases mean similar things. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that **Christ** can never die again. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “he will absolutely never die again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ROM 6 9 lvv8 figs-parallelism οὐκέτι ἀποθνῄσκει; θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει 1 from the dead These two phrases mean similar things. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that **Christ** can never die again. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “will absolutely never die again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ROM 6 9 wem1 figs-personification θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει 1 death no longer has authority over him Here Paul speaks of **death** as if it were a **lord** who could rule over someone. Paul means that Jesus could not possibly die again. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he no longer submits to being dead” or “he can never die again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 6 9 kl3e figs-abstractnouns θάνατος 1 from the dead See how you translated **death** in [verse 4](../06/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 6 10 ehi9 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For in regard to the death that he died to sin, he died once for all **For** indicates that what follows is the reason why Christ “no longer dies,” as stated in the previous verse. Use the most natural way in your language for indicating a reason, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -1030,55 +1030,55 @@ ROM 6 11 zjjv figs-yousingular ὑμεῖς 1 In the same way, you also must con
ROM 6 11 dw6l figs-metaphor εἶναι νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ 1 dead to sin See how you translated “died to sin” in [verse 2](../06/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 6 11 bjxg figs-explicit ζῶντας…τῷ Θεῷ 1 dead to sin See how you translated the similar phrase “he lives to God” in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 6 11 nkvd figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 dead to sin See how you translated this phrase in [3:24](../03/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 6 12 pp2t grammar-connect-logic-result οὖν 1 do not let sin rule in your mortal body **Therefore** here introduces a result clause. Paul is stating how he wants his readers to fact in response to what he said in the previous verse. Use a natural way in your language to introduce a result clause. Alternate translation: “This is why” or “Because of this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 6 12 s6h1 figs-personification μὴ…βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1 do not let sin rule in your mortal body Here Paul speaks of **sin** as if it were a king who rules over a place called **mortal body**. Paul means that Christians should not allow **sin** to control the way they use their bodies. See how you translated a similar use of **rule** in [5:21](../05/21.md). Alternate translation: “do not let your physical body become controlled by sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 6 12 pp2t grammar-connect-logic-result οὖν 1 do not let sin rule in your mortal body **Therefore** here introduces a result clause. Paul is stating how he wants his readers to act in response to what he said in the previous verse. Use a natural way in your language to introduce a result clause. Alternate translation: “This is why” or “Because of this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 6 12 s6h1 figs-personification μὴ…βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1 do not let sin rule in your mortal body Here Paul speaks of **sin** as if it were a king who rules over a place called **mortal body**. By *(*do not let sin rule**, Paul means that Christians should not allow **sin** to control the way they use their bodies. See how you translated a similar use of **rule** in [5:21](../05/21.md). Alternate translation: “do not let your physical body become controlled by sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 6 12 z1ia figs-genericnoun ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι, 1 in your mortal body Although **body** here is a singular noun, Paul is referring to the bodies of his readers. If it would be helpful in your language, you could use a plural form. Alternate translation: “in your mortal bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
ROM 6 12 cm8d figs-synecdoche ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1 in your mortal body Here, **body** could refer to: (1) the whole person. Alternative translation: “in you” or “in your whole being” (2) the physical human body. Alternative translation: “in your physical body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM 6 12 r462 grammar-connect-logic-result εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ 1 in order that you may obey its lusts Here **in order to** indicates that what follows is the result of letting **sin rule**. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “causing you to obey its lusts” or “resulting in you obeying your lusts”(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 6 12 yg9l figs-personification εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ 1 in order that you may obey its lusts Here Paul speaks of **lusts** as if they were people who could be obeyed. He means that people can submit to their desire to do sinful things. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in order to submit to your lustful desires” or “in order to do what you lust for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 6 12 r462 grammar-connect-logic-result εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ 1 in order that you may obey its lusts Here **to** indicates that what follows is the result of letting **sin rule**. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “causing you to obey its lusts” or “resulting in you obeying your lusts”(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 6 12 yg9l figs-personification εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ 1 in order that you may obey its lusts Here Paul speaks of **lusts** as if they were people who could be obeyed. He means that people can submit to their desires to do sinful things. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to submit to your lustful desires” or “to do what you lust for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 6 12 zs9g figs-abstractnouns ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ 1 in order that you may obey its lusts If your language does not use an abstract noun for the idea of **lusts**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how it urges you to lust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 6 12 kh3w writing-pronouns αὐτοῦ 1 in order that you may obey its lusts The pronoun **its** refers to **mortal body**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “your mortal bodys” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM 6 13 wt07 figs-infostructure μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ, ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας, καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses in order to emphasize the similar ideas. Alternate translation: “And do not keep presenting your members as tools of unrighteousness to sin, but present your members as tools of righteousness to God. And present yourselves to God, as living from dead ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ROM 6 13 mxto figs-metaphor μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ…καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ 1 Paul speaks of body parts as if they were **tools** that could be offered to someone or used by someone. He means that he wants his readers to stop using their body parts for sinning, but instead to use them to live in the way God wants. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “And do not keep using your members to act unrighteously by sinning … and use your members to act righteously for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 6 13 qncn figs-possession ὅπλα ἀδικίας 1 in order that you may obey its lusts Paul is using the possessive form to describe **tools** that are characterized by **unrighteousness**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “as unrighteous tools” or “as tools for living unrighteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 6 13 hlzf ὅπλα…ὅπλα 1 in order that you may obey its lusts The word translated as **tools** often refers to “weapons.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “as weapons … as weapons”
ROM 6 13 dq4n figs-abstractnouns ἀδικίας…δικαιοσύνης 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **unrighteousness** and **righteousness**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “of what is unrighteous … of what is unrighteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 6 13 wq3m figs-metaphor παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ 1 in order that you may obey its lusts Paul speaks of his readers as if they could offer themselves as slaves to their master, who is **God**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “devote yourselves to serving God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 6 13 dq4n figs-abstractnouns ἀδικίας…δικαιοσύνης 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **unrighteousness** and **righteousness**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “of what is unrighteous … of what is righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 6 13 wq3m figs-metaphor παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ 1 in order that you may obey its lusts Paul speaks of his readers as if they could offer themselves as slaves to their master, who is **God**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “give yourselves to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 6 13 px9k figs-simile ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας 1 in order that you may obey its lusts The point of this comparison is that Christians should live in such a way that demonstrates that they are now **dead to sin, but alive to God**, as mentioned in [verse 11](../06/11.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “as those who are free from living sinfully” or “as those who are no longer controlled by living sinfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
ROM 6 13 vk76 figs-idiom ἐκ νεκρῶν 1 in order that you may obey its lusts See how you translated this phrase in [verse 4](../06/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 6 13 amyo figs-ellipsis καὶ τὰ μέλη ὑμῶν 1 in order that you may obey its lusts Paul is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this from the beginning of this sentence. Alternate translation: “and present your members” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 6 13 dz8u figs-possession ὅπλα δικαιοσύνης 1 in order that you may obey its lusts Paul is using the possessive form to describe **tools** that are characterized by **righteousness**.If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “as righteous tools” or “as tools for living righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 6 14 xfz1 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here indicates that what follows explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 6 13 dz8u figs-possession ὅπλα δικαιοσύνης 1 in order that you may obey its lusts Paul is using the possessive form to describe **tools** that are characterized by **righteousness**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “as righteous tools” or “as tools for living righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 6 14 xfz1 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 6 14 u36f grammar-connect-logic-result ἁμαρτία…ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν 1 Do not allow sin to rule over you If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “because you are not under law, but under grace, do not allow sin to rule over you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 6 14 gez3 figs-personification ἁμαρτία…ὑμῶν οὐ κυριεύσει 1 Do not allow sin to rule over you See how you translated the similar phrase in [verse 12](../06/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 6 14 bl09 figs-declarative ἁμαρτία…οὐ κυριεύσει 1 Do not allow sin to rule over you Paul is using a future statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for a command. Alternate translation: “sin must not rule over” or “do not allow sin to rule over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
ROM 6 14 caqv grammar-connect-logic-result γάρ 1 Do not allow sin to rule over you Here, **for** indicates that what follows is the reason why Paul urges his readers to not allow **sin** to **lord over** them. Use the most natural form in your language for indicating a reason. Alternate translation: “The reason for this is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 6 14 a0dz figs-personification οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν 1 Do not allow sin to rule over you Paul speaks of **law** and **grace** as if they were rulers whose authority people have to live **under**. He means that Christians are no longer controlled by the requirements of the **law**, which resulted in people sinning more, as stated in [5:20](../05/20.md). By contrast, Christians now serve the gracious God, as is explained in [verses 1523](../06/15.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “for the law no longer controls you, but you are now controlled by Gods grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 6 14 caqv grammar-connect-logic-result γάρ 1 Do not allow sin to rule over you Here, **for** indicates that what follows is the reason why Paul urges his readers to not allow **sin** to **lord over** them. Use the most natural form in your language for indicating a reason. Alternate translation: “since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 6 14 a0dz figs-personification οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν 1 Do not allow sin to rule over you Paul speaks of **law** and **grace** as if they were rulers **under** whose authority people have to live. He means that Christians are no longer controlled by the requirements of the **law**, which resulted in people sinning more, as stated in [5:20](../05/20.md). By contrast, Christians now serve the gracious God, as is explained in [verses 1523](../06/15.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “for the law no longer controls you, but you are now controlled by Gods grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 6 14 eibi grammar-collectivenouns νόμον 1 See how you translated **law** in [2:12](../02/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
ROM 6 14 ypqx figs-explicit ὑπὸ χάριν 1 Here, **grace** refers specifically to Gods gracious empowering of people to stop sinning. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternative translation: “controlled by Gods grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 6 15 yk81 grammar-connect-logic-result τί οὖν 1 Here, **then** indicates that what follows is a response to what Paul said in [verses 114](../06/01.md). See how you translated **What then** in [3:1](../03/01.md), [4:1](../04/01.md), and [6:1](../06/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 6 15 zxb8 figs-rquestion τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? 1 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be Paul is not asking for information, but is using a question form here to address an objection that some people may have to what he said in the previous verses. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation or communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then we should sin because we are not under law, but under grace!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 6 15 rtts figs-quotemarks τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? 1 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be In these two sentences, Paul is speaking as if he were a Christian who misunderstood what Paul had taught in the previous verses. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ROM 6 15 t4cc figs-personification ὑπὸ νόμον…ὑπὸ χάριν 1 May it never be See how you translated these phrases in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 6 15 t52x figs-explicit μὴ γένοιτο 1 May it never be In this sentence Paul begins to respond to the rhetorical questions he wrote earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, May it never be!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 6 15 t52x figs-explicit μὴ γένοιτο 1 May it never be In this sentence Paul begins to respond to the rhetorical questions he posed earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, May it never be!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 6 15 c77g figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 May it never be See how you translated this phrase in [3:4](../03/04.md) and [6:2](../06/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
ROM 6 16 n5j4 figs-rquestion οὐκ οἴδατε, ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε—ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον, ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην? 1 Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You surely know that to what you keep presenting yourselves as slaves for obedience, you become slaves to what you obey—whether of sin leading to death, or of obedience leading to righteousness!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 6 16 hn6y writing-pronouns ᾧ…ᾧ 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience The pronoun translated **what** here indicates a general reference to a thing or person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to whomever or whatever… to whomever or whatever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM 6 16 g6zz figs-metaphor παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους…δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience Paul speaks of people as if they could offer themselves as **slaves** to someone or something. He is referring to being controlled by someone or something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “you keep being controlled by … you become controlled by what you obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 6 16 psrr grammar-connect-logic-goal εἰς ὑπακοήν 1 Here, **for** indicates that this is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which these people are **presenting** themselves as **slaves**. Use a natural way in your language for indicating a purpose clause. Alternate translation: “in order to obey” or “for the purpose of obeying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
ROM 6 16 zim4 figs-abstractnouns εἰς ὑπακοήν…ὑπακοῆς 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience If your language does not use an abstract noun for the idea of **obedience**, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: “to obey … to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 6 16 h0ar figs-personification ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον, ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience Here, **sin** and **obedience** are spoken of as if they were masters that **slaves** would obey. Paul means that people can be controlled either by their desire to **sin** or a desire to obey God. If it would be helpful in your language, you could express this in a non-figurative way. Alternate translation: “whether you are controlled by sinning, leading to death, or you are controlled by obeying God, leading to righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 6 16 h0ar figs-personification ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον, ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience Here, **sin** and **obedience** are spoken of as if they were masters that **slaves** would obey. Paul means that people can be controlled either by their desire to **sin** or a desire to obey God. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “whether you are controlled by sinning, leading to death, or you are controlled by obeying God, leading to righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 6 16 gtzd figs-possession ἁμαρτίας…ὑπακοῆς 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience Paul is using the possessive form to describe **slaves** that belong to **sin** or **obedience**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “slaves that belong to sin … slaves that belong to obedience” or “sins slaves … obediences slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 6 16 cyct figs-abstractnouns ἁμαρτίας…δικαιοσύνην 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience See how you translated **sin** in [verse 1](../06/01.md) and **righteousness** in [verse 13](../06/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 6 16 zfgc grammar-connect-logic-result εἰς θάνατον…εἰς δικαιοσύνην 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience Here, **leading to** indicates result. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “resulting in death … resulting to righteousness” or “causing death … causing righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 6 16 d8gv figs-explicit εἰς θάνατον 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience Here, **death** refers to spiritual **death**, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “leading to spiritual death” or “causing one to die spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 6 17 xj75 figs-exclamations χάρις…τῷ Θεῷ 1 Here **thanks be to God** is an exclamatory phrase that communicates Pauls thankfulness. Use an exclamation form that is natural in your language for communicating thanks. Alternate translation: “I give thanks to God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
ROM 6 17 tl5d grammar-connect-logic-contrast ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας 1 Here **that** indicates that the clause that follows provides a contrast between who Pauls readers were before they became Christians and who they were after they had **listened from the heart** to true Christian **teaching**. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “even though you were slaves of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
ROM 6 17 xj75 figs-exclamations χάρις…τῷ Θεῷ 1 Here, **thanks be to God** is an exclamatory phrase that communicates Pauls thankfulness. Use an exclamation form that is natural in your language for communicating thanks. Alternate translation: “I give thanks to God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
ROM 6 17 tl5d grammar-connect-logic-contrast ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας 1 Here, **that** indicates that the clause that follows provides a contrast between who Pauls readers were before they became Christians and who they were after they had **listened from the heart** to true Christian **teaching**. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “even though you were slaves of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
ROM 6 17 yxt7 figs-personification δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας 1 For you were slaves of sin See how you translated the similar phrase **of sin** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 6 17 uwcy figs-personification ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας, εἰς…τύπον διδαχῆς 1 For you were slaves of sin Here Paul speaks of **the pattern of teaching** as if it were a person who could be **listened** to. He means that his readers accepted the true Christian teaching that Christians were teaching them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but you accepted the form of teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 6 17 ep7k figs-explicit ὑπηκούσατε 1 For you were slaves of sin The word translated **listened** implies that the people who listened also responded by obeying what they heard. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you obeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 6 17 ep7k figs-explicit ὑπηκούσατε 1 For you were slaves of sin The word translated **listened** implies that the people who listened also responded by obeying what they heard. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you clung” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 6 17 my2z figs-idiom ὑπηκούσατε…ἐκ καρδίας 1 but you have obeyed from the heart Here, **from the heart** is an idiom that refers to being sincere or doing something with ones will and emotions. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you totally listened” or “you listened from deep within” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 6 17 lugj figs-personification εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς 1 but you have obeyed from the heart Here Paul speaks of **the pattern of teaching** as if it were a slave-master to which people are **given over to** as slaves when they become Christians. Paul means that Christians should submit to the authority of true Christian teaching. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the pattern of teaching that you were submitted to” or “to the pattern of teaching that you were handed over to, as if you are its slave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 6 17 lugj figs-personification εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς 1 but you have obeyed from the heart Here Paul speaks of **the pattern of teaching** as if it were a slave-master to which people are **given over to** as slaves when they become Christians. Paul means that Christians should submit to the authority of true Christian teaching. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the pattern of teaching that you were submitted to” or “to the pattern of teaching that you were handed over to, as if you were its slave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 6 17 pz14 figs-activepassive ὃν παρεδόθητε 1 the pattern of teaching that you were given If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God gave you over to” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 6 18 fcd1 figs-personification ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ 1 Here Paul speaks of **sin** and **righteousness** as if they were slave-masters that people could be **enslaved** to. Paul means that his readers are no longer controlled by their sinful desires, but are controlled by the desire to live righteously. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And having been freed from having to live sinfully, you now have to live righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 6 18 y2zg figs-activepassive ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε 1 You have been made free from sin If your language does not use passive forms in this way, you could express these ideas in active forms or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “And God having freed you from sin, he enslaved you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1087,14 +1087,14 @@ ROM 6 19 jlmd grammar-connect-logic-result ἀνθρώπινον λέγω, δι
ROM 6 19 puvh figs-idiom ἀνθρώπινον λέγω 1 because of the weakness of your flesh Here, **as a man** is an idiom meaning “the way people do” or “like a human being.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I am speaking based on how human beings perceive things” or “I am talking like a mere human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 6 19 gt1n figs-abstractnouns τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν…τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν…τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν 1 because of the weakness of your flesh If your language does not use abstract nouns for the ideas of **weakness**, **uncleanness**, **lawlessness**, **righteousness**, and **sanctification**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “how weak your flesh is … to act impurely and to be more and more lawless … for living righteously, which leads to being sanctified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 6 19 l4ah figs-idiom τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 because of the weakness of your flesh Here, **flesh** is an idiom that refers to human nature. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “your human weakness” or “your natural limitations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 6 19 psmw grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 because of the weakness of your flesh **For** here indicates that what follows explains what Paul said in [verses 1718](../06/17.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 6 19 psmw grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 because of the weakness of your flesh **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in [verses 1718](../06/17.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Moreover,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 6 19 x2kt grammar-connect-words-phrases ὥσπερ…οὕτως 1 because of the weakness of your flesh See how you translated **just as** and **so** in the [5:19](../05/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 6 19 jbcz figs-personification παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν…παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ 1 because of the weakness of your flesh Paul speaks of body parts as if they were **slaves** that could be offered to someone or used by someone. He means that his readers used to use use their body parts to act impurely and to disobey Gods laws, but now they should use them to live in the way God wants. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated similar phrases in [verse 13](../06/13.md). Alternative translation: “you used your members to act uncleanly and to disobey God more and more … use your members to act righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 6 19 jbcz figs-personification παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν…παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ 1 because of the weakness of your flesh Paul speaks of body parts as if they were **slaves** that could be offered to someone or used by someone. He means that his readers used to use their body parts to act impurely and to disobey Gods laws, but now they should use them to live in the way God wants. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated similar phrases in [verse 13](../06/13.md). Alternative translation: “you used your members to act uncleanly and to disobey God more and more … use your members to act righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 6 19 o0ta grammar-connect-logic-result εἰς ἁγιασμόν 1 presented the parts of your body as slaves to uncleanness and to evil The phrase **leading to** indicates result. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “resulting in sanctification” or “causing sanctification” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 6 20 s9pk grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here introduces a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “This reason for this is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 6 20 s9pk grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here introduces a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “This reason for this is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 6 20 i1ze figs-personification ὅτε…δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ 1 you were free from righteousness Here, Paul speaks of **sin** and **righteousness** as if they were slave-masters. Paul means that when his readers had previously used their bodies to act sinfully, they were not serving Gods purposes as **slaves** of **righteousness**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when you were controlled by sin, you did not serve God” or “when you were living sinfully, you did not live righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 6 20 mu0y figs-irony ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ 1 Paul is not making a serious suggestion here that sinful people are not required to live righteously. Paul means to communicate the opposite of the literal meaning of **free**. If this would be misunderstood in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “you were unrighteous” or “you were unable to live righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
ROM 6 21 x3bn grammar-connect-logic-result τίνα…καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε? τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: “since the outcome of those things is death, what fruit were you then having because of which things you are now ashamed?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 6 21 x3bn grammar-connect-logic-result τίνα…καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε? τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: “since the outcome of those things is death, what fruit were you then having because of which things you are now ashamed?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 6 21 kjl5 figs-rquestion τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? Paul is using a rhetorical question here to emphasize the futility of being “slaves to sin” in the previous verse. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation in order to communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “So you were not then having any fruit because of which things you are now ashamed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 6 21 vgam figs-idiom καρπὸν 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? Here, **fruit** is an idiom that refers to a benefit or advantage. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “advantage” or “profit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 6 21 pnbm figs-explicit ἐφ’ οἷς…ἐκείνων 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? Here, **which things** and **those things** refer to sins. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “because of which sins … of those sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1102,13 +1102,13 @@ ROM 6 21 j2ie figs-abstractnouns τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάν
ROM 6 21 tj21 figs-explicit θάνατος 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? Here, **death** refers to spiritual **death**, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of **death** in [verse 16](../06/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 6 22 x8vw grammar-connect-logic-contrast νυνὶ δέ 1 But now that you have been made free from sin and are enslaved to God **But now** introduces a contrast with the previous two verses, a contrast that focuses on time. The word translated **now** refers to the time after the Roman believers became Christians. If it would be helpful in your language, you could clarify what **now** refers to. Alternate translation: “But now that you believe in Jesus,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
ROM 6 22 cqlf grammar-connect-logic-result ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 But now that you have been made free from sin and are enslaved to God This clause indicates the reason why Pauls readers have **fruit leading to sanctification**. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “because you have been freed from sin and have been enslaved to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 6 22 fmtc figs-personification ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 But now that you have been made free from sin and are enslaved to God Here Paul speaks of **sin** and **God** as if they were slave-masters. Paul means that Christians are no longer controlled by their desire to sin, but are supposed to obey **God** instead. See a similar phrase in [verse 18](../06/18.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having been freed from having to live sinfully and having began to serve God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 6 22 fmtc figs-personification ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 But now that you have been made free from sin and are enslaved to God Here Paul speaks of **sin** and **God** as if they were slave-masters. Paul means that Christians are no longer controlled by their desire to sin, but are supposed to obey **God** instead. See a similar phrase in [verse 18](../06/18.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having been freed from having to live sinfully and having begun to serve God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 6 22 z3ap figs-activepassive ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 But now that you have been made free from sin and are enslaved to God If your language does not use passive forms in this way, you could express these ideas in active forms or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God having freed you from sin and having enslaved you to himself” or “God having released you from being controlled by your sin and having caused you to serve him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 6 22 npf3 figs-idiom ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν 1 you have your fruit for sanctification See how you translated **fruit** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 6 22 a478 figs-abstractnouns εἰς ἁγιασμόν, τὸ…τέλος ζωὴν αἰώνιον 1 The result is eternal life See how you translated **sanctification** in [verse 19](../06/19.md), **outcome** in [verse 21](../06/21.md), and **eternal life** in [5:21](../05/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 6 22 lvhh grammar-connect-logic-result εἰς ἁγιασμόν 1 you have your fruit for sanctification See how you translated this phrase in [verse 19](../06/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 6 23 gacy grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For the wages of sin are death **For** here indicates that this verse gives the reason for what Paul said in the previous two verses. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 6 23 ze3f figs-personification τὰ…ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος 1 For the wages of sin are death Here, Paul speaks of **sin** as if it were a person who could pay **wages**. Paul means that the result of living sinfully is eternal **death**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when a person lives sinfully it results in eternal death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 6 23 ze3f figs-personification τὰ…ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος 1 For the wages of sin are death Here, Paul speaks of **sin** as if it were a person who could pay **wages**. Paul means that the result of living sinfully is eternal **death**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when a person lives sinfully, it results in eternal death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 6 23 juc4 figs-metaphor τὰ…ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος 1 For the wages of sin are death Paul speaks of **death** as if it were **wages** paid to those who **sin**. He means that the result of living sinfully is eternal **death**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternative translation: “whoever lives sinfully receives eternal death as the result” or “whoever lives sinfully earns eternal death as if it were wages for work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 6 23 iyv3 figs-possession τὰ…ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας 1 For the wages of sin are death Paul is using the possessive form to describe **the wages** that come from **sin**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “sins wages” or “the wages that come from sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 6 23 pizh figs-explicit θάνατος 1 For the wages of sin are death Here, **death** refers to spiritual **death**, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of **death** in [verses 16](../06/16.md) and [21](../06/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1124,7 +1124,7 @@ ROM 7 1 ajk4 writing-pronouns λαλῶ 1 brothers The pronoun **I** and through
ROM 7 1 k3h5 grammar-collectivenouns νόμον…ὁ νόμος 1 brothers For every occurrence of **the law** in [verses 120](../07/01.md) translate the phrase in the same way you translated it in [2:12](../02/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
ROM 7 1 okz5 figs-personification ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου 1 brothers Here Paul speaks of **the law** as if it were a king. Paul means that, like a king, **the law** must be obeyed by those who are obligated to do so. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “like a king, the law must be obeyed by every Jewish person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 7 1 r9fl figs-gendernotations τοῦ ἀνθρώπου…ζῇ 1 Although **the man** and **he** are masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a person … that person lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ROM 7 2 as1h grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here indicates that what follows in this verse and the next verse is an example from Gods law that illustrates how “the law rules over the man for as long as he lives,” as Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “For example,” or “As an illustration,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 7 2 as1h grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of an example from Gods law that illustrates how “the law rules over the man for as long as he lives,” as Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “For example,” or “As an illustration,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 7 2 j4sn figs-genericnoun ἡ…ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται…τοῦ ἀνδρός 1 Paul is speaking of Jewish **married** women and husbands in general, not of one particular **woman** or **husband**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “married women remain bound by law to their living husbands, but if their husbands die, they have been released … of their husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
ROM 7 2 hpn4 figs-activepassive ἡ…ὕπανδρος γυνὴ…δέδεται νόμῳ…κατήργηται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the law continually binds the married woman … God releases her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 7 2 l6d9 figs-personification ἡ…ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ…κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός 1 the married woman is bound by law to the husband Here Paul speaks of the **law** as if it were a person who could tie a **woman** to her **husband**. Paul means that the **law** of Moses requires a **married woman** to stay married to her **husband** only while he is alive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God requires in his laws that the married woman remain married to her living husband … she is no longer required to remain married to the husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -1178,7 +1178,7 @@ ROM 7 7 zl8m figs-abstractnouns ἁμαρτία…τὴν ἁμαρτίαν 1 I
ROM 7 7 erx6 figs-explicit μὴ γένοιτο 1 May it never be In this sentence Paul begins to respond to the rhetorical questions he wrote earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, May it never be!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 7 7 u8gm figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 May it never be See how you translated this phrase in [3:4](../03/04.md) and [6:2](../06/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
ROM 7 7 y92j grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 **But** here indicates that what follows is in contrast to the idea that **the law** is sinful. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Nevertheless,” or “By contrast,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
ROM 7 7 zzsf grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here indicates that what follows in this sentence is an example from Gods law that illustrates the importance of **the law**. See how you translated the same use of **For** in [verse 2](../07/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 7 7 zzsf grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an example from Gods law that illustrates the importance of **the law**. See how you translated the same use of **For** in [verse 2](../07/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 7 7 g0np figs-abstractnouns τήν…ἐπιθυμίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **covetousness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what it means to be covetous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 7 7 refv writing-quotations ὁ νόμος ἔλεγεν 1 Here Paul uses **said** to indicate a quotation from **the law** that is written in the Old Testament ([Exodus 20:17](../exo/20/17.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “it had been written in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
ROM 7 7 qb5v figs-personification ὁ νόμος ἔλεγεν 1 Here Paul speaks of **the law** as if it were a person who could say something. He means that God **said** what was written down in **the law**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God said in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -1221,7 +1221,7 @@ ROM 7 13 m4l5 figs-personification ἡ ἁμαρτία…μοι κατεργαζ
ROM 7 13 pnq6 figs-metaphor μοι κατεργαζομένη θάνατον 1 brought about death in me Here Paul speaks of **death** as if it were an object that could be inside a person. He means that he was spiritually dead. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: Alternate translation: “killed me spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 7 13 cuct grammar-connect-logic-goal ἵνα γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς 1 brought about death in me Here, **so that** indicates a purpose clause. Paul is stating another purpose for **sin** **producing death**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order for sin to become sinful beyond measure through the commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
ROM 7 13 a6zb figs-explicit διὰ τῆς ἐντολῆς 1 through the commandment Here, **through** indicates that **the commandment** is the means by which sin becomes **sinful beyond measure**. Paul means that Gods laws provide a standard by which people can understand how extremely sinful sin is. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of the commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 7 13 clht figs-personification γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία 1 Here Paul speaks of **sin** as if it were a person who could become more **sinful**. He means that Gods laws provide a standard by which people can understand how extremely sinful sin is.If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “sin might be recognized as sinful beyond measure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 7 13 clht figs-personification γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία 1 Here Paul speaks of **sin** as if it were a person who could become more **sinful**. He means that Gods laws provide a standard by which people can understand how extremely sinful sin is. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “sin might be recognized as sinful beyond measure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 7 13 oy2w figs-idiom καθ’ ὑπερβολὴν 1 Here, **beyond measure** is an idiom that means “to a great degree” or “exceedingly.” If it would be helpful in your language, you could use a similar idiom from your language or express the meaning plainly. Alternate translation: “to an extreme degree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 7 14 k5mg grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that this verse is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “These things I have just said are true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 7 14 quen figs-explicit ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν 1 Here, **spiritual** means that the source of **the law** is Gods Spirit. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the law comes from Gods Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1232,7 +1232,7 @@ ROM 7 14 sr9e figs-metaphor πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτί
ROM 7 14 p9pi figs-idiom ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν 1 See how you translated the similar use of this phrase in [3:9](../03/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 7 15 udc8 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that this verse is the reason why the previous statement is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “What I have just said is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 7 15 u3av ὃ…κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω 1 For what I do, I do not really understand Alternate translation: “I am not sure why I do some of the things that I do”
ROM 7 15 gneb grammar-connect-words-phrases γὰρ 2 **For** here indicates that what follows in this verse explains “what I produce” in the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 7 15 gneb grammar-connect-words-phrases γὰρ 2 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of “what I produce,” in the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 7 15 e8ki figs-ellipsis οὐ…ὃ θέλω…ὃ μισῶ 2 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “what I do not want to do … what I hate to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 7 15 az2z figs-hyperbole οὐ…ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω…ὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ. 2 The phrases **I practice** and **I do** are exaggerations that Paul uses to emphasize that he often does what he does not want to do. It does not mean that Paul always does these things. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “what I do not want, this I often practice … what I hate, this I often do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM 7 16 xho0 grammar-connect-condition-fact εἰ…ὃ οὐ θέλω 1 But if I do Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since what I do not want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
@ -1242,7 +1242,7 @@ ROM 7 17 x667 grammar-connect-words-phrases νυνὶ δὲ 1 the sin that lives
ROM 7 17 k7ag figs-rpronouns οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι 1 the sin that lives in me Paul uses the word **myself** to emphasize the contrast between himself and **the sin** that causes him to do what he does not want to do. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “it is no longer I who produces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ROM 7 17 id6v writing-pronouns αὐτὸ 1 the sin that lives in me The pronoun **it** here refers to doing the sinful acts that he does not want to do, as mentioned in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those sinful deeds that I do not want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM 7 17 f6n8 figs-personification ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 the sin that lives in me Here Paul speaks of **sin** as if it were a person who could live inside of a person. Paul means that his desire to **sin** causes him to do what he does not want to do. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my desire to sin deeply influences me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 7 18 nqhc grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 7 18 nqhc grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 7 18 kf8z figs-infostructure οἶδα…ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “I know that good does not live in me, (that is, in my flesh)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ROM 7 18 p0ma figs-personification οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί…ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν 1 Here Paul speaks of **good** as if it were a person who could **live** inside someone. He means that his sinful nature is not **good** at all. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “there is nothing good about me … about my flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 7 18 p1c1 figs-metaphor τῇ σαρκί μου 1 my flesh Here Paul uses **flesh** to refer to his sinful nature. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my sinful nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1251,7 +1251,7 @@ ROM 7 18 ye8x grammar-connect-logic-result γὰρ 2 **For** here indicates tha
ROM 7 18 gvev figs-ellipsis τὸ…θέλειν παράκειταί μοι 1 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the wanting to do good is present in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 7 18 h934 figs-metaphor τὸ…θέλειν παράκειταί μοι 1 Here Paul speaks of **wanting** as if it were something that could exist inside a person. Paul means that he truly wants to do something good. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I truly want” or “I deeply desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 7 18 uxwb figs-ellipsis τὸ…κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ 2 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the ability to produce the good is not in me” or “I am not able to produce the good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 7 19 xftc grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 the good **For** here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the last sentence of the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 7 19 xftc grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 the good **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the last sentence of the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 7 19 ri3b figs-abstractnouns ἀγαθόν…κακὸν 1 the good If your language does not use abstract nouns for the ideas of **good** and **evil**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “good deeds … evil deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 7 19 j69g figs-ellipsis ὃ θέλω…ἀγαθόν…ὃ οὐ θέλω κακὸν 1 Paul is leaving out some of the words that these clauses would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the good I want to do … the evil I do not want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 7 20 kfvj grammar-connect-condition-fact εἰ…ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ 1 See how you translated this clause in [verse 16](../07/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
@ -1305,7 +1305,7 @@ ROM 8 2 cgbe figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 See how you trans
ROM 8 2 th4n figs-metaphor ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 1 has set you free from the law of sin and death Here Paul speaks of **the law of sin and death** as if it were an object or person someone could be **set free from**. Paul means that the law that resulted in sin and death does not apply to those who are united with **Christ Jesus**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “has caused the law of sin and death to no longer control you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 8 2 u82e figs-metaphor τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 1 the law of sin and death This could refer to: (1) the principle that people have a sinful nature that results in death, as mentioned in [7:2325](../07/23.md). Alternate translation: “the principle that is my sinful nature that leads to death” (2) the laws God gave the Jews, which Paul previously said in [7:5](../07/05.md) stimulate people to sin more. Alternate translation: “Gods laws that stimulate sin and death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 8 2 jlq1 figs-explicit τοῦ θανάτου 1 the law of sin and death Here, **death** refers to spiritual **death**, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of **death** in [6:16](../06/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 8 3 mbh3 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here indicates that what follows in this verse and the next verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 8 3 mbh3 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces what follows in this verse and the next verse as an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 8 3 n9mr figs-infostructure τὸ…ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “God did what the law was unable to do, in that it was weak through the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ROM 8 3 z2ej grammar-collectivenouns τοῦ νόμου 1 Here, **the law** refers to the laws that God gave the Jews, which is usually what Paul means when he says **the law**. See how you translated this expression in [2:12](../02/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
ROM 8 3 t8lj figs-explicit τὸ…ἀδύνατον τοῦ νόμου…ὁ Θεὸς 1 For what the law was unable to do because it was weak through the flesh, God did Paul implies that **what the law was unable to do** was to make people righteous, which is the main theme of this book. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the law was unable to make people righteous … but God did so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1324,7 +1324,7 @@ ROM 8 3 gid8 figs-personification κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν 1
ROM 8 3 es29 figs-explicit ἐν τῇ σαρκί 1 he condemned sin in the flesh Here, **the flesh** refers specifically to Jesus body that died on the cross. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in his Sons body on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 8 4 zcsi grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 the requirements of the law might be fulfilled in us Here, **so that** indicates that what follows is the purpose for which God “condemned sin in the flesh” of Jesus. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
ROM 8 4 j9ff figs-activepassive τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν 1 the requirements of the law might be fulfilled in us If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The one doing the action could be: (1) us. Alternate translation: “we might fulfill the righteous deeds of the law” (2) God. Alternate translation: “God might fulfill in us the righteous deeds of the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 8 4 puta figs-metaphor τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν 1 the requirements of the law might be fulfilled in us Here Paul speaks of **the righteous deeds of the law** as if they were something that could be located inside a person. Paul means that God enables Christians to do those **righteous deeds** that his law required.If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the righteous deeds of the law might be done by us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 8 4 puta figs-metaphor τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν 1 the requirements of the law might be fulfilled in us Here Paul speaks of **the righteous deeds of the law** as if they were something that could be located inside a person. Paul means that God enables Christians to do those **righteous deeds** that his law required. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the righteous deeds of the law might be done by us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 8 4 w2aa figs-possession τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου 1 the requirements of the law might be fulfilled in us Paul is using the possessive form to describe a **the righteous deeds** that God commanded in **the law**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the righteous deeds that the law requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 8 4 rttr grammar-collectivenouns τοῦ νόμου 1 the requirements of the law might be fulfilled in us Here, **the law** refers to the laws that God gave the Jews, which is usually what Paul means when he says **the law**. See how you translated this expression in [2:12](../02/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
ROM 8 4 bsp0 figs-distinguish ἡμῖν, τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα 1 we who walk not according to the flesh This clause gives further information about **us**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “us, that is, those walking not according to the flesh, but according to the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
@ -1386,7 +1386,7 @@ ROM 8 12 fb3m figs-ellipsis οὐ τῇ σαρκὶ 1 but not to the flesh to li
ROM 8 12 ecoo figs-metaphor τῇ σαρκὶ…τοῦ…σάρκα 1 but not to the flesh to live according to the flesh Here Paul uses **the flesh** to refer to sinful human nature. See how you translated the same use of this phrase in [7:18](../07/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 8 12 dh1m grammar-connect-words-phrases τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν 1 but not to the flesh to live according to the flesh Here, **to live** introduces an explanation of **the flesh**. Use a word or phrase that introduces a further explanation or elaboration in your language. Alternate translation: “that is, to live according to the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 8 12 gplu figs-idiom τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν 1 See how you translated the similar phrase in [verse 4](../08/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 8 13 dczr grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 8 13 dczr grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 8 13 ri75 figs-idiom κατὰ σάρκα ζῆτε 1 For if you live according to the flesh See how you translated the similar phrase in [verse 4](../08/04.md) and in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 8 13 b9n5 figs-explicit μέλλετε ἀποθνῄσκειν 1 you are about to die Here, **die** refers to dying spiritually, which is enduring eternal punishment in hell after experiencing physical death. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you are going to die spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 8 13 ld2h figs-metaphor τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε 1 Here, **put to death** means “completely stop doing something.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you stop doing the practice of the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1401,7 +1401,7 @@ ROM 8 14 u8pv figs-activepassive ὅσοι…Πνεύματι Θεοῦ ἄγο
ROM 8 14 yz28 figs-explicit Πνεύματι Θεοῦ 1 For as many as are led by the Spirit of God See how you translated **the Spirit of God** in [verse 9](../08/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 8 14 gd1i figs-gendernotations υἱοί Θεοῦ 1 sons of God Here Paul is using the term **sons** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “the children of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ROM 8 14 wrk1 figs-metaphor υἱοί Θεοῦ 1 sons of God Paul speaks of these people as if **God** was their physical father. He means that these people have a father-son relationship with God because they trust in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the spiritual children of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 8 15 wpp9 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 8 15 wpp9 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 8 15 zi1c figs-explicit πάλιν 1 Here, **again** indicates that Pauls readers had **a spirit of slavery** before they became Christians. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for a second time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 8 15 r57o figs-explicit πνεῦμα 1 Here, **spirit** could refer to: (1) a persons attitude or emotional state. Alternate translation: “a mental state” (2) a demonic spirit. Alternate translation: “a demonic spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 8 15 av67 figs-possession πνεῦμα δουλείας…Πνεῦμα υἱοθεσίας 1 In both of these phrases Paul is using the possessive form to describe something that causes something else to happen. If it would be helpful in your language, you could use different expressions. Alternate translation: “a spirit that causes slavery … the Spirit that causes adoption” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
@ -1421,12 +1421,12 @@ ROM 8 17 q751 figs-metaphor συνκληρονόμοι…Χριστοῦ 1 we ar
ROM 8 17 q6ka writing-pronouns συνπάσχομεν, ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν 1 we are joint heirs with Christ The pronoun **him** here refers to Christ. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “we suffering together with Christ so that we may also be glorified together with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM 8 17 ggl6 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 we are joint heirs with Christ Paul uses **so that** here to state the goal for which Christians **suffer together with** Christ. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
ROM 8 17 j6ia figs-activepassive καὶ συνδοξασθῶμεν 1 that we may also be glorified with him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God may also glorify us together with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 8 18 i5nu grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 For **For** here indicates that what follows in [verses 1825](../08/18.md) gives further information about what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 8 18 i5nu grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 For **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it indicates that what follows in [verses 1825](../08/18.md) gives further information about what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 8 18 f3sv writing-pronouns λογίζομαι 1 For The pronoun **I** here refers to Paul (see [7:1](../07/01.md)). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, consider” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM 8 18 b3b1 figs-activepassive λογίζομαι…ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς 1 I consider that … are not worthy to be compared with If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I cannot compare the sufferings of this present time with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 8 18 oj49 figs-abstractnouns τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ…τὴν…δόξαν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **sufferings** and **glory**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “the things that make us suffer in this present time … the glorious situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 8 18 jjb8 figs-activepassive μέλλουσαν…ἀποκαλυφθῆναι 1 will be revealed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God will make known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 8 19 qoj5 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 will be revealed **For** here indicates that this verse gives additional support for what Paul said in [verse 17](../08/17.md). If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 8 19 qoj5 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 will be revealed **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it indicates that this verse gives additional support for what Paul said in [verse 17](../08/17.md). If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 8 19 dn11 figs-idiom ἡ…ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως…ἀπεκδέχεται 1 the eager expectation of the creation waits for Here, **the eager expectation** is an idiom Paul uses to emphasize how **eagerly** **the creation** is waiting. He does not mean that **the eager expectation** itself is waiting. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the creation is very eagerly expecting” or “the creation is eagerly expecting with much eagerness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 8 19 d911 figs-personification ἡ…ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως…ἀπεκδέχεται 1 the eager expectation of the creation waits for Here Paul speaks of **the creation** as if it were a person who eagerly expects something. If it would be helpful in your language, you could use a simile. Alternate translation: “it is as if the creation is eagerly expecting with eager expectation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 8 19 ulvv figs-abstractnouns τῆς κτίσεως…τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ 1 the eager expectation of the creation waits for If your language does not use abstract nouns for the ideas of **creation** and **revelation**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “of the created things … the sons of God to be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -1450,7 +1450,7 @@ ROM 8 21 tx57 figs-metaphor εἰς τὴν ἐλευθερίαν 1 that it will
ROM 8 21 bv03 figs-possession τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης 1 Paul is using the possessive form to describe **the freedom** that relates to **the glory**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the freedom that comes from the glory” or “the freedom pertaining to the glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 8 21 zsks figs-possession τῆς δόξης 1 Here Paul uses the possessive form **the glory of the children of God** to refer to **the glory** that God shares with believers. This was the same **glory** that God shared with humans when he created them, but which they lost when the first humans sinned, as mentioned in [3:23](../03/23.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of the glory that God gives the children of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 8 21 a5ix figs-metaphor τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ 1 See how you translated this phrase in the [verse 16](../08/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 8 22 pcay grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here indicates that what follows in this verse gives further support for what Paul said about the miserable condition of **the creation** in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 8 22 pcay grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it \nindicates that what follows in this verse gives further support for what Paul said about the miserable condition of **the creation** in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 8 22 l69k figs-personification πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει 1 For we know that the whole creation groans and labors in pain together even now Here Paul speaks of **the creation** as if it were a woman who **groans and labors in pain** while giving birth to a baby. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “all the creation is like a woman groaning and laboring in pain while giving birth” or “all the creation is suffering greatly together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 8 23 b5sz figs-explicit τὴν ἀπαρχὴν τοῦ Πνεύματος ἔχοντες 1 This clause could refer to: (1) Paul and his Christian readers. Alternate translation: “those who have the firstfruit of the Spirit” (2) the reason why Christians **groan**. Alternate translation: “because we have the firstfruit of the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 8 23 qyic figs-possession τὴν ἀπαρχὴν τοῦ Πνεύματος 1 Paul is using the possessive form to describe **the firstfruit** that is **the Spirit**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the firstfruit, that is, the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
@ -1535,7 +1535,7 @@ ROM 8 37 wytd grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 **But** here indicate
ROM 8 37 aii8 figs-explicit τούτοις 1 we are more than conquerors Here, **these things** refers to the list of various types of suffering mentioned in [verse 35](../08/35.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “these kinds of suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 8 37 iui3 figs-metaphor ὑπερνικῶμεν 1 we are more than conquerors Here, **more than conquerors** refers to those who have complete victory over their enemies. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “we have complete victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 8 37 wcm6 figs-explicit τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς 1 through the one who loved us Here, **the one who loved us** could refer to: (1) Christ, as in [verse 35](../08/35.md). Alternate translation: “through Christ, who loved us” (2) God, as in [verse 39](../08/39.md). Alternate translation: “through God, who loved us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 8 38 fch1 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here indicates that what follows in this verse and the next verse is an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 8 38 fch1 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For indicates** that what follows this word explains what came before it. Here, it \nindicates that what follows in this verse and the next verse is an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 8 38 dgky figs-activepassive πέπεισμαι 1 I have been convinced If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God convinced me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 8 38 ok7f figs-abstractnouns θάνατος…ζωὴ…ἀρχαὶ…δυνάμεις 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **death**, **life**, **governments**, or **powers**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “being dead…being alive … those who govern … powerful things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 8 38 js9q figs-explicit ἀρχαὶ 1 governments Here, **governments** could refer to: (1) demons, which is usually how Paul uses this word ([1 Corinthians 15:24](../1co/15/24.md), [Ephesians 6:12](../eph/06/12.md)). Alternate translation: “ruling demons” (2) human kings and rulers. Alternate translation: “human rulers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1592,7 +1592,7 @@ ROM 9 8 ta8t figs-possession τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας 1 ch
ROM 9 8 z5no figs-abstractnouns τῆς ἐπαγγελίας 1 children of the promise If your language does not use an abstract noun for the idea of **promise**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what had been promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 9 8 h751 figs-explicit τῆς ἐπαγγελίας 1 children of the promise Here, **the promise** refers to Gods promise to give Abraham descendants. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the promise God made to Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 9 8 p768 figs-metaphor σπέρμα 1 See how you translated **seed** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 9 9 f4ap grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here indicates that what follows explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 9 9 f4ap grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 9 9 ptfv writing-quotations ἐπαγγελίας…ὁ λόγος οὗτος 1 this is the word of promise This phrase indicates that what follows is a quotation from an Old Testament book ([Genesis 18:10](../gen/18/10.md), [14](../gen/18/14.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “this is the word of promise that God says in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
ROM 9 9 up57 figs-possession ἐπαγγελίας…ὁ λόγος 1 this is the word of promise Paul is using the possessive form to describe a **word** that is a **promise**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the word that was promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 9 9 vplh figs-metonymy ἐπαγγελίας…ὁ λόγος 1 this is the word of promise Here, Paul used the term **word** to describe what God had said by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Gods words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1604,7 +1604,7 @@ ROM 9 9 wqb2 figs-activepassive ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός 1 a son
ROM 9 10 icc1 writing-pronouns οὐ μόνον δέ 1 had conceived Here, **this** refers to what Paul said in the previous verse, which was an example of Gods promises. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Now, this is not the only example” or “Now, what God promised Abraham is not the only example” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM 9 10 nqkc figs-explicit ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα 1 had conceived Paul implies that God made a promise to **Rebekah** and he states that promise in [verse 12](../09/12.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but Rebekah also received a promise from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 9 10 mb5q figs-metaphor τοῦ πατρὸς ἡμῶν 1 our father Here, **father** refers to **Isaac** as the ancestor of the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “our forefather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 9 11 h16y grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, **for** indicates that what follows gives further information about what Paul says in the previous verse and the next verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 9 11 h16y grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, **for** indicates that what follows gives further information about what Paul says in the previous verse and the next verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 9 11 ekxa figs-explicit γὰρ 1 Here Paul is referring to God choosing to bless Jacob instead of Esau, who are the twin sons of Rebekah and Isaac. However, he does not state this explicitly until [verse 13](../09/13.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for God chose to bless only one of Rebekahs two sons,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 9 11 luly figs-ellipsis μήπω…γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον 1 Paul is leaving out some words that these clauses would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “her sons not yet having been born, nor indeed having done anything good or bad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 9 11 h32d grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that the purpose of God according to choice might stand Here, **so that** indicates that what follows is the purpose for which God chose only one of Rebekahs sons. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
@ -1801,7 +1801,7 @@ ROM 10 4 y3sx grammar-collectivenouns νόμου 1 For Christ is the fulfillment
ROM 10 4 nprh grammar-connect-logic-goal εἰς δικαιοσύνην 1 Here, **for** could indicate: (1) **righteousness** was the purpose for **the completion of the law**. Alternate translation: “for the purpose of becoming righteous” (2) **righteousness** was the result of **the completion of the law**. Alternate translation: “resulting in righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
ROM 10 4 f6pu figs-abstractnouns δικαιοσύνην 1 for righteousness for everyone who believes See how you translated this word in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 10 4 z3z9 figs-ellipsis παντὶ τῷ πιστεύοντι 1 for righteousness for everyone who believes See how you translated **everyone who believes** in [1:16](../01/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 10 5 vsyn grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 10 5 vsyn grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 10 5 ozvf writing-quotations Μωϋσῆς…γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου 1 Here Paul uses this clause to introduce a quotation from an Old Testament book ([Leviticus 18:5](../lev/18/05.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “Moses writes in the Scriptures about the righteousness that is from the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
ROM 10 5 m8my figs-pastforfuture γράφει 1 Here Paul uses the present tense verb **writes** to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
ROM 10 5 qby2 figs-abstractnouns τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου 1 the righteousness that comes from the law If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “about being righteous based on the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -1840,7 +1840,7 @@ ROM 10 8 zvx4 figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 The word is … i
ROM 10 8 lh5d figs-possession τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως 1 the word of faith Paul is using the possessive form to describe a **word** that is about **faith**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the word about faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 10 8 v7ho figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 the word of faith If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “about believing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 10 8 o4oy figs-exclusive κηρύσσομεν 1 Here, **we** refers to Paul and other Christians who **proclaim** the gospel, so **we** would be exclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM 10 9 q5un grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 if with your mouth you confess Jesus as Lord **For** here indicates that what follows is an explanation of what “the word of faith” is. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “This word we proclaim is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 10 9 q5un grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 if with your mouth you confess Jesus as Lord **For** indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it indicates that what follows is an explanation of what “the word of faith” is. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “This word we proclaim is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 10 9 pawz figs-youcrowd ὁμολογήσῃς…σου…σου…σωθήσῃ 1 if with your mouth you confess Jesus as Lord Paul addresses his readers as if he were speaking to only one person. The pronouns **you** and **your** are singular. See how you translated **you** and **your** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
ROM 10 9 tz7r figs-explicit ἐν τῷ στόματί σου 1 if with your mouth you confess Jesus as Lord This phrase indicates the means by which a person confesses **Jesus is Lord**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by using your mouth you confess, Jesus is Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 10 9 ie71 figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 believe in your heart See how you translated this phrase in [verses 6](../10/06.md) and [8](../10/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1858,7 +1858,7 @@ ROM 10 11 r6tf writing-quotations λέγει…ἡ Γραφή 1 This phrase ind
ROM 10 11 gu99 figs-personification λέγει…ἡ Γραφή 1 For scripture says Here Paul uses **the scripture** as if it were a person who could speak. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God says in the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 10 11 whdz figs-pastforfuture λέγει 1 Everyone who believes on him will not be put to shame Here Paul uses the present tense verb **says** to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
ROM 10 11 nv71 figs-activepassive πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται 1 Everyone who believes on him will not be put to shame See how you translated this sentence in [9:33](../09/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 10 12 ygv8 grammar-connect-words-phrases γάρ 1 **For** here indicates that what follows in this verse gives another explanation for what Paul said in [verse 10](../10/10.md). If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 10 12 ygv8 grammar-connect-words-phrases γάρ 1 For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces another explanation for what Paul said in [verse 10](../10/10.md). If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 10 12 fvlg figs-abstractnouns οὐ…ἐστιν διαστολὴ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **distinction**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “God does not distinguish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 10 12 z8p4 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **for** indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. You may need to start a new sentence, as in the UST. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 10 12 j7vw figs-possession Κύριος πάντων 1 Paul is using the possessive form to describe the **Lord** who rules over **all**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Lord is ruling over all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
@ -2354,7 +2354,7 @@ ROM 13 12 b4ed figs-exclusive ἀποθώμεθα…ἐνδυσώμεθα 1 the
ROM 13 12 bb8t figs-metaphor ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους 1 Let us therefore put aside the works of darkness Here, **put off** means to stop doing something, and **the works of the darkness** refers to evil deeds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Let us therefore stop doing evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 13 12 o888 figs-possession τὰ ἔργα τοῦ σκότους 1 Let us therefore put aside the works of darkness Paul is using the possessive form to describe **works** that are characteristic of **the darkness**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the works that are characteristic of the darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 13 12 y5n4 figs-metaphor ἐνδυσώμεθα 1 let us put on the armor of light Here, **put on** means to start doing something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “let us therefore start doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 13 12 rjz0 figs-possession τὰ ὅπλα τοῦ φωτός 1 Paul is using the possessive form to describe **weapons** that are characteristic of **the light**.If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the weapons that are characteristic of the light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 13 12 rjz0 figs-possession τὰ ὅπλα τοῦ φωτός 1 Paul is using the possessive form to describe **weapons** that are characteristic of **the light**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the weapons that are characteristic of the light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 13 12 dw5m figs-metaphor τὰ ὅπλα τοῦ φωτός 1 let us put on the armor of light Here, **weapons** refers to what Christians do to oppose evil, and **the light** refers to good deeds, which is in contrast to **the darkness** in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “the good deeds used for opposing evil” or “the good deeds that are like weapons for fighting evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 13 13 gv4q figs-exclusive περιπατήσωμεν 1 Let us walk Here, **us** refers to Paul and his Christian readers, so **us** would be inclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM 13 13 ketz figs-metaphor εὐσχημόνως περιπατήσωμεν 1 Let us walk appropriately, as in the day Here Paul uses **walk** to refer to how people behave or lives their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Let us behave decently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it is too large.